Синонимы и их значение

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2011 в 17:56, реферат

Описание работы

Актуальность выбранной темы является необходимость дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости. Данное исследование заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой синонимии в переводе иностранного и родного языках.

Файлы: 1 файл

синонимы.docx

— 57.92 Кб (Скачать файл)
          prison     jail
          1. in prison     1. in jail
          2. put smb. in  prison     2. put smb. in jail
          3. release smb. from prison     3. release smb. from jail
          4. -     4. jail bird (заключенный, разг.)
 

    Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав, т.е. совпадающих  по дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.

    Совпадая  по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами. 

    3) эмоционально нетождественные синонимы – выражают различное эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами.  

        soldier  (стилистически немаркирован.)– warrior (торж.)

        get arrested – get nailed (груб.)

        get married – get buckled (шутл.) 

        he saw a girl (стилистически нейтральный) – he beheld a girl (торж., книжный стиль) 

    4) ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение.

    Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и  тот же предмет с разными классами предметов.

        Например: money: cabbage, chips, berries, dough, brass

        prison: cage, den, cooler, school, can, hotel.

    Ассоциативно  нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами. 

    5) дефинирующе нетождественные синонимы – синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом предмете. Сравним, к примеру, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании. 

    В течение какого-то периода времени  синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления. 

    В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов  является словосочетание:

    die, pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh. 

    6) ложные синонимы – это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов.

    Выделяют 2 разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях: car и vehicle, и невзаимозаменяемые: famous и notorious. 

    Vehicle (транспортное средство) и car (автомобиль, машина) – выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно. 

    Vehicle – это не только car. Если мы говорим vehicle имея в виду автомашину, то для нас не важны признаки, отличающие автомашину от остальных средств передвижения. 

    И.В. Арнольд выделяет идеографические синонимы и стилистические синонимы: 

    
  • Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.

            to understand – to realize

          to understand – относится к какому-л. конкретному высказыванию to understand words, a rule, a text. to realize – подразумевает способность схватить какую-то ситуацию.

Информация о работе Синонимы и их значение