Особенности перевода научно-технических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2011 в 20:52, курсовая работа

Описание работы

Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также результат описанной выше деятельности

Файлы: 1 файл

Глава 1.docx

— 42.50 Кб (Скачать файл)
ify">     Выведение осуществляется — выводится

     В течение первых трех дней — в  первые три дня

     Обладает  способностью — способен

     Оказывает влияние (воздействие) — влияет

     При наличии обильной пищи — при обилии пищи [Крюков А.Н. 1984: 11-13]

     Особенно  злоупотребляют переводчики словом является. В большинстве случаев оно совершенно лишнее. Вероятно, разумнее всего придерживаться правила употреблять слово является только в тех случаях, когда без него невозможно обойтись.

     Строго  говоря, отнюдь не все слова и  выражения, приведенные здесь в  качестве отрицательных примеров, плохи  сами по себе. Речь идет лишь о неуместности их употребления в тех случаях, когда  естественнее звучат более простые  варианты. Вот несколько примеров вполне уместного употребления тех  же слов:

     Они впервые предприняли попытку  разрешить этот сложный вопрос. (Вопрос был сложным, и попытка, видимо, серьезной.)

     Уже одно количество подобных работ свидетельствует  о том, что проблема привлекла  к себе пристальное внимание. (Речь опять-таки идет о масштабных явлениях.)

     Опыты, выполненные с соблюдением всех методических требований, ясно показали, что... [Алимов В.В. 2005: 72]

     III. Цепочки из родительных падежей

     Считается, что нужно избегать длинных цепочек  из существительных в родительном  падеже. С этим следует согласиться, но хотелось бы обратить внимание, что  главное здесь — даже не длина  цепочки (если она не слишком велика), а особенности образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна: Изучение липидов нейронов... (Ср. — Обработка кончиков электродов... Разное расположение ударений делает сходство окончаний незаметным.)

     Рифма делает даже двухзвенную цепочку  неприемлемой: Перерезка аксонов  нейронов...

     С другой стороны, при разных окончаниях, местах ударения и разной длине слов даже четырехзвенные цепочки могут  не чувствоваться: Без снижения концентрации ионов калия...

     Как сократить цепочку или сделать  ее менее заметной? Посмотрим на примере: Увеличение скорости размножения  клеток печени... Здесь можно: 1) заменить два слова одним (увеличение скорости — ускорение); 2) заменить существительное  прилагательным — это один из основных приемов в аналогичных случаях (клетки печени — печеночные клетки); 3) использовать синоним, чтобы устранить  рифму на -ение: (размножение — пролиферация) — Ускорение пролиферации печеночных клеток...

     Иногда  приходится перестраивать всю конструкцию  предложения:

     …стоит  очень трудная задача анализа  множества способов взаимодействия... —...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия... [Алимов В.В. 2005: 74]

     IV. Злоупотребление пассивными и возвратными формами

     Этот  недостаток часто встречается у  переводчиков и делает язык скучным  и вялым. В биологии неизбежно  приходится на каждом шагу употреблять  возвратные глаголы: всегда что-то развивается, образуется, дифференцируется, делится, соединяется и т.д. Поэтому без  надобности употреблять пассивные  и возвратные формы крайне нежелательно [Казакова Т.А. 2008: 14].

     Если  мышца стимулируется через вживленный электрод... — Если мышцу стимулировать  через... или При стимуляции мышцы через...

     Как было показано Дарвином... — Как показал  Дарвин...

     Особенно  нехороши подобные обороты при несклоняемых фамилиях:

     Еще Гольджи было показано... — Еще Гольджи показал...

     В некоторых случаях возвратную форму  причастий лучше заменить менее  громоздкой пассивной:

     Высвобождающиеся  из клетки вещества... — Высвобождаемые...

     Препараты, получающиеся после очистки... —  Получаемые...

     V. Чисто «звуковые» дефекты

     Мы  уже говорили о вреде рифмы  в цепочке существительных в  родительном падеже. Рифма, в том  числе внутренняя, портит текст, отвлекая внимание читателя [Казакова Т.А. 2008: 25]:

     Пауки, как и раки... — подобно ракам...

     ...ограничено  местами, поросшими кустами... —  ...кустарником...

     Эти клетки не содержали метки. — В  этих клетках метка отсутствовала.

     При применении... — При использовании...

     Как оказалось... — Как выяснилось...

     Для длительного ... — Для продолжительного...

     Этот  этап... — На этом этапе...

     О «звуковых» дефектах нужно сказать, что они тем менее заметны, чем яснее передан смысл оригинала. Когда он сразу схватывается, звуковые детали его словесной оболочки не успевают привлечь к себе внимание. Следовательно, в первую очередь  нужно добиваться ясности выражения  мысли; однако устранение звуковых дефектов тоже в какой-то мере облегчает понимание  смысла. Поэтому рассмотрим еще несколько  наиболее распространенных случаев [Алимов В.В. 2005: 88].

     Случайное, а потому нежелательное, созвучие особенно часто образуют слова с окончаниями  на -ение, -ается, -ительный, -ированный, -ация и др. Скопления таких слов лучше устранять.

     При гаструляции наряду с инвагинацией бластодермы происходит миграция клеток. — При образовании гаструлы наряду с впячиванием бластодермы происходит миграция клеток.

     Эта поразительная способность соединительной ткани, относительно слабо выраженная у других тканей... — Эта необычайная  способность соединительной ткани, гораздо слабее выраженная...

     Для устранения нарушений в проведении возбуждения нервом... — Для восстановления нормальной способности нерва проводить  возбуждение...

     Дополнение

     Приведем  список синонимов тех слов, которые  слишком часто и в ущерб  другим (а иногда и не к месту) употребляются многими переводчиками.

     величина — размеры (но не размер, если речь идет об одежде и т. п.)

     виды  — иногда: группы

     внешний — наружный

     в настоящее время — сейчас, теперь (иногда также: ныне, в наше время, в  наши дни, на сегодняшний день) [Алимов В.В. 2005: 86].

     Таким образом, к переводу научно-технического текста предъявляется 2 основных требования: точная и полная передача содержания оригинальной статьи. Лишь из-за особенностей нашего языка в редких случаях возможны исключения. Перевод таких текстов может содержать элементы как прямого перевода, если такой перевод в полной мере передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа текста, в случае, если особенности русского языка не позволяют перевести фразу буквально, но самое главное при таком переводе не потерять важную информацию, а также нельзя ничего добавить от себя. 

 

      Выводы по первой главе

 

     Для грамотного технического перевода переводчик обязан хорошо знать язык оригинала  и владеть темой переводимого текста. Имеющаяся в тексте информация обязана быть передана ясно и доступно.

     Существуют  три типа стилистических ошибок, лишающих текст ясности: ошибочность логического  ударения в предложении, аморфность предложений, образование «паразитных» связей между словами. Преодолев  эти недостатки, переводчик достигнет  четкости и ясности при переводе.

     Путем исключения нагромождения длинных  слов, сложных оборотов, канцеляризмов, научных терминов и т. п обеспечивается доходчивость восприятия текста. Аморфность или неоднозначность предложений возникает тогда, если грамматические отношения между словами станут ясными только при учете смысла. Данную неоднозначность требуется устранять.

     Как правило аморфность возникает в случае, если непонятно, на каком слове предложения следует делать логическое ударение. В таком случае самым лучшим выходом является перестановка слова, на которое должно падать логическое ударение, на место, подходящее для акцентирования. Чаще всего такое место в конце предложения, но иногда бывает и в начале.

     Одна  из самых распространенных ошибок - установка логического сказуемого в начале, как это свойственно  английскому языку. Логическое сказуемое  грамотнее будет поместить в  конец предложения, где на него легче  поставить акцент. При неграмотной  расстановке логических ударений полученный текст звучит некрасиво, искусственно, сложно читаемо, отличается от оригинала.

     Паразитные  связи – это дефект стиля, когда  создается впечатление связи  между словами, такой связи не имеющими. Этот дефект иногда приводит к значительному искажению смысла переводимого текста. Необходимо для предотвращения данного дефекта обращать внимание на фразы, в которых перед существительным в родительном падеже присутствует какой-либо не выделенный запятыми оборот.

     Использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов не изменяет смысл переводимой  статьи, но такое изложение текста вызывает отторжение у читателя, делает перевод неинтересным, непростым  для восприятия. В особенности  такого стиля стоит избегать при  переводе текстов учебной и научно-популярной литературы.

     Длинных цепочек из существительных в  родительном падеже желательно избегать. Избежать этого можно, используя  синонимы, заменяя два слова одним, заменяя существительные прилагательными. Подчас лучший выход – это полностью  перестроить всю конструкцию  предложения.

     Злоупотребление возвратными и пассивными формами  делает переведенный текст неинтересным и сложночитаемым, вот почему лучший выход - стараться избегать этих форм.

     Нежелательное звучание, называемое "звуковым" дефектом образуется при скоплении  слов с окончаниями на -ительный, -ение, -ация, -ается, -ированный и др. Вот почему подобных скоплений надо стараться избегать, что также позволяет сделать его более красивым и понятным, облегчает понимание текста.

     Глава 2

     Техническая инструкция содержит нормативы общего порядка, способы и методы осуществления  мероприятий в пределах разных ведомств или описание пользования различными приборами, продуктами и т.д. Лексический  состав инструкций находится в прямой зависимости от области применения и соответственно предполагаемого  адресата. В технической инструкции используется специальная и терминологическая  лексика.

Информация о работе Особенности перевода научно-технических текстов