Особенности перевода научно-технических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2011 в 20:52, курсовая работа

Описание работы

Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также результат описанной выше деятельности

Файлы: 1 файл

Глава 1.docx

— 42.50 Кб (Скачать файл)

      Однако  при переводе на русский язык следует  пользоваться      принятыми  в РФ математическими знаками.

    1. Ссылки на время следует передавать точными датами.
    2. При переводе следует учитывать специфические особенности словоупотребления в той или иной стране и подбирать эквиваленты, понятные реципиенту.
    3. В переводе необходимо сохранять рубрикацию текста иностранного оригинала.
    4. В научно-техническом переводе все иллюстрации обозначают одним условным сокращенным названием «Рис.».
    5. Авторские сноски рекомендуется в переводе завершать фразой: «Примеч. авт.». Нумерация и расположение ссылок и сносок в переводном тексте должны соответствовать исходному тексту.
    6. Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. Подписи на печати/штампе переводятся.

 

      1.4 Требования к  содержанию технического  текста при переводе

 

     В переводе на русский постоянны и  закономерны значительные отступления  от грамматической, в частности синтаксической, структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль  изложения может меняться, переходя от строго выдержанного объективного тона, от сообщений и обобщений  фактов, не вызывающих никаких эмоциональных  оценок [Алимов В.В. 2005: 55].

     Задача  научного редактирования — в обеспечении  верности научного перевода, его ясности  и доходчивости. Выделим три основных категории стилистических дефектов, которые лишают текст однозначности:

     1) аморфность предложений

     2) смещение логического ударения  в предложении

     3) образование «паразитных» связей  между словами.

     Преодоление этих недостатков может сделать  изложение ясным, но не полностью  гарантирует доходчивость, т. е. должную  простоту для восприятия. Это качество может быть достигнуто путем преодоления  таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинных слов, наукообразных  оборотов, канцеляризмов и т.д. [Нелюбин Л.Л. 1983: 44]

     1. Аморфность (неоднозначность) предложений

     Под аморфностью мы понимаем такое построение предложений, когда грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла. Такая  потенциальная неоднозначность  подлежит устранению, в особенности, если не сразу очевидно, как следует  понимать данную фразу.

     Рассмотрим  некоторые часто встречающиеся  случаи аморфности (ее проявления многообразны).

     а. Где подлежащее, где дополнение?

     Часто на этот вопрос нельзя ответить, судя лишь по грамматическим признакам. Пример: Фермент расщепляет субстрат. Порядок  слов — не решающий признак, так  как возможна инверсия. Даже если смысл  этой фразы читателю ясен, ему будет  легче читать, если грамматические отношения выразить однозначно: Фермент  расщепляет молекулу субстрата.

     Гормоны гипофиза стимулируют другие железы... — …стимулируют функцию (работу, активность) других желез

     Это наблюдение подтверждает предположение... — Эти наблюдения подтверждают гипотезу (предположение)...

     Особенно  важно прояснять отношения между  словами в случаях инверсии, необходимой  для надлежащего логического  ударения:

     Это вещество расщепляет фермент, который... — Это вещество расщепляется ферментом...

     Белки синтезируют рибосомы. — Белки  синтезируются на рибосомах (рибосомами).

     б. Аморфность сложных предложений

     В предложениях, состоящих из нескольких «этажей» и содержащих развернутые  определения, причастные обороты и  придаточные предложения, эти элементы структуры нужно рельефно выявлять [Нелюбин Л.Л. 1983: 47].

     Таковы  лесные муравьи, строящие большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражирующие на деревьях. Фраза трудна из-за однотипности второго и третьего «этажей» (причастные обороты во множественном. числе). Запятая перед и помогает, но мало. Таковы лесные муравьи, которые строят большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражируют на деревьях [Нелюбин Л.Л. 1983: 48].

     При употреблении причастного оборота  или придаточного предложения со словом который нужно делать ясным для читателя, какое значение имеет это сложное определение — характеризующее или выделительное (ограничительное): Термиты, которые не способны летать... Это может означать: 1) Термиты (все), не будучи способны летать... 2) Те термиты, которые не способны летать... (правильный вариант).

     Летучие мыши, питающиеся насекомыми... — Те летучие мыши, которые питаются насекомыми... (Не каждый знает, что бывают и плодоядные) [Нелюбин Л.Л. 1983: 51].

     2. Смещение логического ударения

     а. Аморфность предложения нередко  обусловлена тем, что из его построения не ясно, на каком слове следует  делать логическое ударение. Рассмотрим такую фразу: Эти клетки также  играют защитную роль. Смысл двоякий: 1) И эти клетки (наряду с другими) служат для защиты. 2) Эти клетки служат (помимо прочего) и для защиты. Как построить фразу однозначно? В первом случае вместо также написать тоже — слово, которое всегда произносится с ударением: Эти клетки тоже играют защитную роль. Переводчики обычно воспринимают такую замену как редакторский произвол и мелочность, но это хороший пример минимальной, но точной правки. Во втором случае — переставить слово также на место, удобное для акцентирования: Эти клетки играют также защитную роль [Алимов В.В. 2005: 67].

     Еще один аспект, связанный с правильной расстановкой логического ударения, мы рассмотрим в следующем разделе.

     б. Логическое ударение и порядок слов

     Очень частая ошибка в переводах — оставление логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому  языку с его менее гибким порядком слов. Например, в разделе о пептидах встречается предложение Chromatography is often used to study proteins. Его переводят так: Хроматографию часто используют при изучении пептидов. Между тем новое здесь (логическое сказуемое) — использование хроматографии, а не пептиды, о которых уже говорилось. Нужна инверсия: При изучении пептидов часто используют хроматографию. Теперь логическое сказуемое стоит в конце, т. е. на сильном месте, где его удобно акцентировать.

     Если  удалить половину печени у крысы... (текст о способности печени к  регенерации) — Если удалить у  крысы половину печени... (Первый вариант  годился бы в том случае, если бы до этого речь шла об удалении печени у другого животного.) [Алимов В.В. 2005: 60].

     Логическое  сказуемое (рема) должно стоять на сильном  месте — там, где естественно  сделать ударение. Сильное место  — это обычно конец фразы (если нет слов-усилителей, таких как  даже, именно, глаголов в отрицательной  форме). Наряду с концом фразы притягивать  к себе ударение в какой-то мере может  и ее начало. Это следует использовать в предложениях, требующих двух независимых  акцентов: У рептилий терморегуляция развита очень слабо, но в процессе эволюции у птиц уже выработалось постоянство температуры тела. Здесь  во втором предложении появляются два  новых отдельных элемента, требующих  ударения: у птиц (в отличие от рептилий) и выработалось постоянство. Первый из этих элементов поставлен  в неударное положение в середину фразы, и логика связи двух предложений  смазывается. Правильный вариант: ...но у птиц в процессе эволюции уже  выработалось постоянство температуры  тела.

     Именно  неправильная расстановка логических ударений придает переводу привкус  неестественности, отличает его от оригинального авторского текста. Частое повторение этой ошибки может совершенно нарушить логику изложения [Крюков А.Н. 1984: 5].

     3. Паразитные связи

     Суть  этого стилистического дефекта  состоит в том, что из-за неудачного построения фразы создается впечатление  связи между словами, такой связи  не имеющими. Такие ложные связи, весьма свойственные английскому языку  с его бедностью грамматических форм, в переводах встречаются  очень часто. Этот стилистический дефект по существу близок к аморфности предложений, но более «злокачествен», так как  может привести к значительному  искажению смысла.

     Микрофотография эритроцита кролика, подвергнутого  осмотическому шоку. — Эритроцит  кролика, подвергнутый осмотическому  шоку (микрофотография). (Именно эритроцит  был подвергнут шоку, а не кролик).

     Образование в освещенном участке сети актиновых филаментов. — Образование сети актиновых филаментов в освещенном участке (должно быть ясно, что не «участок сети», а «сеть филаментов») [Крюков А.Н. 1984: 7].

     На  паразитные связи нужно проверять  все фразы, где перед существительным  в родительном падеже вклинивается какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми, например:

     Внесение  в культуру другого микроорганизма...

     Добавление  в этот раствор аминокислот...

     Создание  благоприятных для этого вида условий влажности...

     Паразитные  связи могут создавать и комические эффекты:

     Роль  конкуренции самцов в научной  среде давно не вызывает сомнений. (В тексте речь шла о половом  отборе у птиц.) [Алимов В.В. 2005: 88].

     II. Лишние слова и канцеляризмы

     Выше  мы рассмотрели такие дефекты  стиля, которые не позволяют однозначно понять текст. По сравнению с ними использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов выглядит довольно безобидно, поскольку не извращает  смысла. Однако эти малопривлекательные  особенности стиля делают изложение  унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус. Они особенно вредны в  учебных и научно-популярных изданиях [Крюков А.Н. 1984: 8-9].

     1. Наукообразные и канцелярские  обороты

     Приведем  наиболее часто встречающиеся выражения  и способы их исправления.

     Не  имеется никаких оснований —  Нет (никаких) оснований

     Имеются экспериментальные данные свидетельствующие о том, что — Как показали эксперименты...

     Нет никаких данных, которые позволяли  бы предполагать, что… (по-английски  здесь одно слово — suggesting) — Нет никаких указаний на то, что...

     Особи, имеющие такие же или более  крупные размеры... — Особи такой  же или большей величины...

     Как видно из приведенных примеров, обороты  со словами имеется, не имеется лучше  избегать.

     Это связано с тем обстоятельством, что... (очень частый случай!) — Это  связано с тем, что

     У животных определенного типа (in certain animals) — У некоторых животных [Алимов В.В. 2005: 81].

     Эксперименты, выполненные на тканевых культурах... — ...проведенные... (или просто: эксперименты на тканевых культурах)

     …характеризуются  большим разнообразием... — более  разнообразны

     …обновляются  с более высокой скоростью  — быстрее

     Эти клетки можно классифицировать как  центральные и периферические (калька с английского can be classified as...) — …подразделять на... [Крюков А.Н. 1984: 10]

     Длительность  пребывания в гнезде у них увеличена... — Они дольше находятся (остаются) в гнезде

     ...препятствует  значительному увеличению продольных  размеров клетки. — не позволяет клетке сильно удлиняться.

     Ни  один из исследованных до настоящего времени видов... — …до сих  пор...

     В данной главе будет предпринята  попытка объяснить... — В этой главе мы попытаемся объяснить...

     Редкий  перевод не содержит таких не несущих  смысловой нагрузки выражений (приведены  слева):

     Площадь поверхности — поверхность

     Величина  pH — pH

     Достаточное количество жидкости — достаточно жидкости

Информация о работе Особенности перевода научно-технических текстов