Особенности перевода научно-технических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2011 в 20:52, курсовая работа

Описание работы

Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также результат описанной выше деятельности

Файлы: 1 файл

Глава 1.docx

— 42.50 Кб (Скачать файл)

Глава 1. Теоретические  и методологические основы перевода технических  текстов

     1.1 Понятие и основные виды научно-технических текстов

 

 Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также результат описанной выше деятельности [Алексеева И.С. 2004: 7]. По характеру переводческой деятельности традиционно выделяется устный и письменный переводы.

     Устный  перевод – это перевод, выполненный  в устной форме. Различают устный перевод письменного текста и  устный перевод устного текста, который  в свою очередь подразделяется на: синхронный, последовательный, односторонний и двусторонний.

     Письменный  перевод – это перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке [Алексеева И.С. 2004: 21]. Существует три разновидности письменного перевода:       

    • Художественный – перевод текстов, насыщенных образными выражениями, тропами;
    • общественно-политический – перевод текстов, насыщенных клише и штампами, количество которых особенно велико в газетных материалах;
    • научно-технический – перевод текстов, насыщенных терминологией.

     В нашей работе мы бы хотели более  подробно рассмотреть научно-технический  перевод. Для этого обратимся  к понятию научно-технического стиля.

     Научно-технический  стиль представляет собой информационное пространство функционирования научно-технических  текстов, это глобальное информационно-функциональное поле, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые жанры [Гак В.Г. 1980: 15-16].

     Научно-техническая  речь является одной из основных разновидностей научной речи вообще, как подстиль научного функционально-речевого стиля. Основной формой функционирования данной речи является специальная научно-техническая литература. Другим основным подстилем считают научно-гуманитарную речь (М. П. Кульгав). Хотя набор стилевых черт в указанных двух разновидностях научного стиля в общем одинаков, отдельные стилевые черты в научно-гуманитарном изложении не выдерживаются с такой строгостью и последовательностью. Следствием этого может быть проникновение в научно-гуманитарную речь эмоциональных элементов, что может привести в отдельных случаях к известному сближению ее с публицистической речью [Алимов В.В. 2005: 56].

     Научно-технический  стиль относится к книжному типу языка, который оформляет как  письменную (преимущественно), так и  устную речь. Основу языкового оформления научно-технических текстов составляет стандартизированность, т.е. выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта. К синтаксическим особенностям оформления следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клишированных структур, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения, развернутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т. д.

     Научно-технический  стиль используется в области  исследований, теорий и доказательств, объяснения научных фактов, гипотез  и имеет свои отличительные стилевые черты, тогда как технический  стиль предназначен для текстов  прикладного характера, необходимых  для тех, кто будет использовать технические решения, воплощенные  в приборы, станки, механизмы, устройства в процессе их монтажа, эксплуатации или обслуживания. Таким образом, одна из центральных задач данного  исследования — это выявление  основных признаков дифференциации научно-технического и технического стилей.

     Тексты  технической документации, по мнению А.В. Федорова [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 31], рассчитаны на потребителя продукции фирмы или завода, и в отличие от технического учебника, от справочника, каталог или спецификация обращены к такому читателю, который не нуждается в обычных объяснениях, которому интересны различные тонкости и подробности, а термины предполагаются заранее известными. Тексты этой категории отличаются тем, "что они исключительно загружены специальной терминологией. Частота терминов здесь необыкновенно велика.

     При этом в описательной части, представляющей связную характеристику той или  иной машины или данного производственного  процесса, мы встречаем полные предложения (конечно, разной длины), а в перечислениях  элементов, входящих в ту или иную поставку или вообще в программу  деятельности фирмы, завода - сочетания  существительных с определениями, выраженными с помощью как  многочисленных прилагательных, так  и существительных в родительном  падеже. Но и тут, и там мы всегда видим довольно большую стандартность повторения слов и оборотов [Гак В.Г. 1980: 28].

     Анализируя  технические описания, необходимо отметить, что здесь, как и в работе над  всяким более или менее специальным  текстом, переводчик не может ограничиваться одними двуязычными словарями [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 33-34] (хотя бы и специально-техническими). Часто возникает необходимость в выяснении отдельных упоминаемых понятий по специальным справочно-энциклопедическим пособиям на русском языке, таким, как "Техническая энциклопедия" [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 36] (или соответствующие статьи в "Большой Советской Энциклопедии"), по разным отраслевым техническим справочникам [Гак В.Г. 1980: 31]. Это бывает нужно не только для понимания текста, но и для того, чтобы проверить правильность перевода.

     1.2 Особенности научно-технического  текста

 

     Для правильного и адекватного перевода, понятного специалисту, которому он адресован, необходимо обратиться, кроме  специальной лексики, к стилистике. Как российские, так и французские  стилисты рассматривают в своих  работах характерные признаки каждого  стиля внутри своего языка [2]. В чем-то эти признаки совпадают, в чем-то расходятся. Таким образом, переводчик должен знать как минимум особенности  стилистики сферы, с которой он непосредственно  работает. Они, в свою очередь, характеризуются  такими факторами, как обстановка речевой  деятельности, содержание передаваемой информации, речевые функции и  особенности используемых речевых  структур [Гак В.Г. 1980: 18].

     Однако, углубляясь в изучение работ по стилистике, можно обнаружить явную нехватку информации о различиях между научно-техническим и техническим стилями в современной стилистике еще не установилась единая, общепринятая классификация стилей. Как отмечает В.В.Одинцов "в современной стилистике отличия частных, индивидуальных подходов значительно превосходят то общее, что в них есть. Многие важные вопросы, относящиеся к структурным особенностям речевых жанров и типов, даже не поставлены..." [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 38]. Так, при исследовании функциональных стилей современного французского языка разные авторы предлагают отличные друг от друга классификации.

     Р.А. Будагов выделяет две основные пары языковых стилей: разговорный - письменный и научный - художественный [Цит. по Гак В.Г. 1980: 15-219]. Ю.С. Степанов выделяет во французском языке пять функциональных стилей: книжно-письменный стиль, нейтральный стиль, разговорный стиль, просторечие и арго [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 39]. Иную систему стилей предлагают М.К. Морен и Н.Н. Тетеревникова [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 36]: разговорная речь, официально-деловой, научный, газетно-публицистический стили, стиль художественной литературы. Интересна классификация стилей по сферам употребления, предложенная Н.И. Потоцкой [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 39]: ораторский, публицистический, официальный, научный, эпистолярный стили. Вариант разделения научной речи на подстили предлагает О.Д. Митрофанова [Нелюбин Л.Л. 1983: 24]: собственно научный (академический), научно-популярный и научно-информативный, или научно-деловой. Отличительными чертами научного подстиля Митрофанова называет строго академическое изложение с подчеркнуто информативной направленностью, адресованное специалистам. Важными организующими признаками данного подстиля называются точность передаваемой информации, убедительность аргументации, логическая последовательность изложения, лаконичность формы.

     Все научно-технические тексты, согласно Б. Кедрову можно разделить на следующие большие группы [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 37]:

    • философские науки (логика, диалектика);
    • естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина);
    • социальные науки (история, археология, этнография, география);
    • науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика).

     Особняком среди речевых жанров научно-технического стиля стоят такие речевые  жанры, как патент, промышленная реклама, техническая инструкция.

     Нелюбин предлагает распределение научно-технической литературы на следующие жанры:

     1. Описание технических устройств,  агрегатов. 

     2. Описание технологии и характера  производственных процессов. 

     3. Описание приемов труда. 

     4. Патентная литература.

     5. Реферативные издания. 

     6. Рекламные материалы. 

     7. Описание чертежей [Нелюбин Л.Л. 1983: 27].

     Однако  такое понимание научно-технической  речи не может нас удовлетворять, так как все перечисленные  жанры, за исключением патентной  литературы и реферативных изданий  относятся к технической литературе.

     Таким образом, оказывается, что в современных  языках часто не замечают демаркационных различий между стилем научно-технической  и технической литературы. Во всяком случае, в приведенных выше классификациях стиль технической литературы не регистрируется, а тексты технической  литературы относят, как правило, к  стилю научной литературы. В этой связи Л.Л. Нелюбин констатирует, что "стиль научно-технической литературы называют по-разному: стиль науки и техники, научно-технический стиль, стиль научной прозы, стиль интеллектуальной речи, рассудочный слог, научно-профессиональный стиль, технический стиль, стиль научного изложения, стиль научных работ и т.д." [Нелюбин Л.Л. 1983: 41]. Вместе с тем, между научно-техническим и техническим стилями существуют весьма глубокие различия. Прежде всего, оба они функционируют в разных сферах, человеческой деятельности и общения, предназначаются для описания разных типов человеческой деятельности.

     К экстралингвистическим особенностям  текстов   научно-технической  литературы можно отнести [Гак В.Г. 1980: 52]:

    • отвлеченность и строгая логичность изложения;
    • информативность;
    • монологичный тип речи;
    • объективность  изложения  материала  (аргументация,  мотивированность);
    • ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).

Основными характеристиками  научно-технических   текстов являются:

    • терминологичность:

     общетехническая;

     межотраслевая;

     узкоспециальная;

    • сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении;
    • употребление составных предлогов;
    • употребление слов романского происхождения;
    • наличие атрибутивных комплексов;
    • развернутые синтаксические структуры [Алимов В.В. 2005: 44-45].
 

     1.3 Основные правила  выполнения научно-технического  перевода 

     Перевод научно-технических материалов должен осуществляться исходя из существующих норм перевода и быть адекватным, т. е. равноценным подлиннику.

     Качество  перевода – оценочный показатель сделанного перевода. Основными требованиями, которым должен удовлетворять хороший  перевод, являются:

    • Точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе.
    • Сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично.
    • Ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию.
    • Литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала [ ].

     Чтобы добиться максимально качественного  перевода, по мнению Бизяевой, необходимо следовать следующим правилам:

    1. Необходимо использовать термины, установленные соответствующими государственными стандартами, а также учитывать, к какой области науки и техники относится переводимый термин, в случае его многозначности. Если для данного иностранного термина эквивалент на русском языке вообще не установлен, то переводчик должен перевести этот термин описательным путем и при первом упоминании привести его в скобках на языке оригинала.
    2. В тексте оригинала необходимо избегать синонимичного употребления терминологических единиц.
    3. Не допускается произвольное сокращение терминов.
    4. Перевод заглавия должен быть по возможности близок к оригиналу.
    5. Нарицательные слова и предложения не на языке оригинала должны быть сохранены при переводе на соответствующем языке.
    6. При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью. Сокращение наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.
    7. Собственные имена в переводе передаются: транслитерацией, транскрипцией, по традиции и переводом.
    8. Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка.
    9. Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков или средствами обычной орфографии другого языка.
    10. При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания.
    11. Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия.
    12. В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени дня.
    13. Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить.
    14. Символы, единицы измерения, численные значения в формулах, формулы и уравнения воспроизводятся в переводном тексте в той форме, в которой это принято в языке перевода.
    15. Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами.
    16. Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими, если они не применяются для нумерации разделов текста и если такая замена не противоречит традиции употребления римских цифр.
    17. При переводе следует учитывать особенности употребления некоторых математических знаков, например во французском языке:
    18. Знак разбивки многозначных чисел на трехзначные группы обозначается пробелом;
    19. Знак умножения – точкой в нижней части строки;
    20. Знак  десятичной дроби – запятой в нижней части строки;
    21. Знак деления – двоеточием.

Информация о работе Особенности перевода научно-технических текстов