Обучение культуре страны изучаемого языка для мобильного самоопределения учащихся и участия в диалоге культур

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2011 в 03:33, курсовая работа

Описание работы

При решении названных задач нами были использованы следующие методы исследования:

-изучение методической литературы по проблеме исследования;

-анализ зарубежных и отечестывенных пособий по английскому языку с точки зрения содержания и приёмов реализации лингвистического подхода;

-изучение и обобщение опята обучения школьников культуре страны изучаемого языка;

-изучение и обобщение опыта обучения школьников культуре своей страны средствам иностранного языка;

-наблюдение за процессом обучения иностранным языкам в период педегогической практики на 4-5 курсах.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
Раздел 1. Цели обучения иностранным языкам на современном этапе.
5
5

Раздел 2. Лингвострановедческие знания, как аспект иноязычной коммуникативной компетенции. 9
Раздел 3. Специфика обучения межкультурной коммуникации. 17
Раздел 4. Подходы к организации обучения лингвострановедческой компетенции. 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27
ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 91.31 Кб (Скачать файл)
lign="justify">     Второй  подход – филологический, основным объектом которого является не страна, а фоновые знания носителей языка. Лингвострановедение может практиковаться и в курсе лекций, чаще оно преподается  на уроках языка.

     Различие  между этими двумя подходами  в том, что общестрановедческие  занятия меньше связаны с изучением  языка, чем лингвострановедческие, могут проводиться на родном языке  аудитории, они возможны для лиц, которые не изучают иностранный  язык. Лингвострановедческие материалы  неотделимы от изучаемого языка: в них  язык выступает источником сведений об истории и культуре страны изучаемого языка.

     Большинство методистов нашей страны отдают предпочтение второму подходу, если речь идет о  формировании лингвострановедческой  компетенции. По мнению М.К. Борисенко. «лингвострановедческий аспект должен стать неотъемлемой частью уроков иностранного языка”, когда “языковые единицы  воспринимаются как носители информации об особенностях менталитнта и, как  следствие, поведенческих норм иноязычного  общества».

     По  мнению французских специалистов, обучение культуре следует вести на всех этапах обучения иностранному языку по двум линиям: с одной стороны, преподавание специального курса по лингвострановедению, с другой, обучение иноязычной культуре на занятиях по языковой практике. Это мнение поддерживает Л.Г. Веденина и предлагает, с одной стороны, организацию спецкурса по лингвострановедению, с другой – одновременное насыщение страноведческой информацией учебных материалов для уроков языковой практики. То есть предполагается использование одновременно двух подходов: обществоведческого и филологического [8, с. 23]

     Мнения  методистов расходятся, но не столь  полярно, так как те методисты, которые  отдают предпочтение одному из подходов, вовсе не отрицают другой и вполне допускают их сосуществование. Известен еще один подход к формированию лингвострановедческой  компетенции, суть которого изложил  в статье М.В. Пономарев. Этот подход представляет собой концепцию гуманитаризации  образования и более узко концепцию  интегративного курса по страноведению. По мнению Пономарева, лингвострановедческие  элементы учебно-методических модулей  и отдельные курсы подобного  характера не могут обеспечить решение  комплексных задач по изучению национальных стереотипов поведения и восприятия, форм мышления. систем ценностей ориентации, особенностей интерпретации этических  и эстетических ценностей, специфики  национальной политической культуры [17, с. 34].

     Системообразующим принципом концепции единого  страноведческого образования является профильная интеграция учебно-педагогического  процесса. В ее основе лежит идея координации преподавания страноведческого материала в цикле гуманитарных дисциплин, как на базе действующих  программ, так и при формировании углубленных курсов по тем же предметам  и отдельного интегрированного курса  страноведения, а также за счет усиления лингвострановедческой ориентации преподавания иностранных языков. Базой  для такого синтеза становится лингвострановедение, которое позволит логично и эффективно решить задачи по усилению мотивационного аспекта обучения иностранным языкам.

     Этот  подход прогрессивен и требует реорганизации  системы образования, а также  введения ранней специализации учебных  программ по техническому и гуманитарному  профилям. В нынешней системе образования  этот подход может быть реализован в специализированных средних общеобразовательных  учебных заведениях, так как базой  является язык. В условиях общеобразовательной  школы эта модель страноведческого образования неприменима. Хотя первый уровень этой системы несомненно повысил бы образовательный уровень  школьников. 
 
 
 

Заключение

    В современном обществе, в эпоху  общеевропейского развития меняется и  растет статус ИЯ как учебного предмета. Учитывая изменившуюся роль ИЯ как  средства общения и взаимопонимания  в мировом сообществе, современная  методика направлена в сторону достижения ощутимых результатов, то есть подчеркивает необходимость усиления грамматических аспектов изучения языка. В данный момент ведется поиск реального выхода на иную культуру и ее носителей, что  особенно актуально в наши дни, и  еще раз было доказано в исследовании.

    В теоретическом плане работа показала, что современное преподавание ИЯ невозможно без привития учащимся иноязычной культуры. Большинство методистов ставят во главу угла современное состояние  теории и практики обучения ИЯ с  ярко выраженной коммуникативной направленностью, что способствует всестороннему  развитию личности, развитию духовных ценностей учащихся.

    Данное  исследование в области методики преподавания ИЯ не представляет содержания обучения СО ИЯ без включения лингвострановедческого аспекта в процесс обучения.

    В свете современных требований к  целям обучения ИЯ меняется статус и роль страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы  соответствовать опыту, потребностям и интересам учащихся и быть сопоставленной с аналогичным опытом их ровесников в стране изучаемого языка.

    Общий итог практического исследования показал, что в современной школе необходимо преподавание ИЯ в неразрывной связи  с национальной культурой. Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные  факторы, способствует повышению мотивации  учения, развитию потребностей и интересов, а так же более осознанному  изучению ИЯ. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  литературы 

  1. Барышников  Н.В. Параметры обучения межкультурной  коммуникации в средней школе. – 2002. – № 2.
  2. Бим И. Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // ИЯШ. - 1989. - №1
  3. Бобкова В.Н. Страноведение как форма привития интереса к изучению иностранных языков // ИЯШ. – 2006. – № 5.
  4. Бобкова В.Н. Страноведение как форма привития интереса к изучению иностранных языков // ИЯШ. – 2006. – № 5.
  5. Вартанов А.В. От обучения иностранному языку к преподаванию иностранного языка и культуры // ИЯШ. – 2003. - № 2.
  6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1993.
  7. Викторова И. Т. Диалоговая концепция культуры // Парадигма. Журнал межкультурной коммуникации. – 1998. – № 1.
  8. Воронина Г.И. Современное состояние преподавания иностранных языков в средней школе // ИЯШ. – 1991. – № 3.
  9. Гальскова А. Н. Межкультурное обучение: проблема целей и содержание обучения иностранным языкам // ИЯШ. – 2004. - № 1.
  10. Гез Н. И., Ляховицкий М. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник. - М.: Высш. Школа, 1982
  11. Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методики исследования // ИЯШ: 1985. - №2
  12. Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М.: Просвещение, 1982.
  13. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - М. Просвещение, 1978
  14. Клер Н. Дискурс и иноязычная культура в обучении иностранным языкам // Глядя в будущее. Первый советско-американский симпозиум по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков (1989 г.). – М.: Изд-во Рема, МГЛУ, 1989.
  15. Никитенко З. М., Осиянова О. М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения англ. языка в начальной школе. // ИЯШ. - 1993. - №3
  16. Пассов Е. И., Кузовлев В. П., Коростелев В. С.  Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества // ИЯШ. - 1987. - №6
  17. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991
  18. Рогова Г. В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в ср. школе: Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1988
  19. Соловова, Кривцова Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы изучения иностранных языков // ИЯШ. – 2006. – № 5.
  20. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // ИЯШ. – 2001. – № 4.
  21. Томахин Г. Д. Лингвострановедение. Что это такое? // ИЯШ. - 1996. - №6
  22. Томахин Г. Д Реалии в языке и культуре // ИЯШ. - 1997. - №5
  23. Тер-Минасова С.Г. Язык и культура. – М., 2000.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Приложение

      Урок  английского языка  в 5-м классе по теме "Holidays in English-speaking Coutries"

Цели  урока:

1. Практические цели  урока: 

* совершенствование  механизмов чтения на английском  языке (в частности поисковое  и ознакомительное чтение);

* развитие навыков  говорения на базе прочитанного  текста (= умение адекватно реагировать  и самостоятельно строить предложения  разной степени протяженности  (краткие и полные ответы в  зависимости от речевой задачи);

* расширение  потенциального словаря учащихся  и их общего кругозора.

2. Воспитательные цели:

* воспитание  уважительного отношения к народу-носителю  языка;

* воспитание  культуры чтения и культуры  общения; 

3. Образовательные  цели: формирование общеучебных умений младших школьников (работа с учебником и раздаточным материалом, умение работать в разных режимах, умение самостоятельно преодолевать трудности в изучении иностранного языка)

4. Развивающие цели: развитие логического мышления, воображения, памяти учащихся, наблюдательности 

Оснащение урока: Учебник «Английский язык. Английский в фокусе» – для 5 кл. общеобразоват. учреждений / (Ю. Е. Ваулина, Дж. Дули, О. Е. Подоляко, В. Эванс), раздаточный материал

(a) упражнение  на соотнесение названий русских  и английских праздников,

 b) тексты ‘Halloween’ и ‘Thanksgiving Day’,

 c) спайдограммы), магниты, скотч, карточки с названиями праздников по-английски (Приложение 1) и цветные иллюстрации к ним, проигрыватель компакт-дисков и запись песни ‘Mr. Pumpkin’ (p. 101, ex. 1), детские игрушки с изображением блуждающего фонаря, черного кота, привидения, скелета, плетеная корзинка с угощениями (конфеты, яблоки), ‘Thanksgiving quiz’ (p. 101), цветик-семицветик (c семью разноцветными лепестками, на которых написаны незаконченные предложения для контроля понимания прочитанных текстов).

Доска:  

Названия  праздников по-английски + наглядность  
 
Unknown words
from the text ‘Halloween‘
Дата 
картинки для введения в тему + буквы
(которые вывешиваются на скотч или магнит по мере того, как учащиеся отгадывают слова) 
 
спайдограмма
(заполняется в ходе проверки задания)
Unknown words from the text ‘Thanksgiving Day‘ 
 
h/w:
ex. 3-4, p. 101
 
 
 

Development (ход урока)

    1. Warming-up activities
 

a) Greeting

T: Good morning, dear boys and girls. I am glad to see you. (T Cl) 

Say ‘Hello’ ( Pupils all together: ‘Hallo’) and clap your hands (3 times).

Don’t say ‘No’ and, please, say ‘Yes!’

Are you fine? (all together: ‘Yes’) Are you fine, Masha? (- Yes, I am) How are you, Gleb? (- Fine, thank you) And you, Kate? (I’m fine, too) (T P1, P2, P3)

T: Great! Sit down, please. Let’s start our lesson. 

b) Doing the puzzle

T: Well, friends, to begin with, have a look at the blackboard, please. Here is a puzzle for you to do. Name all the words in the pictures, take only the first letter of each word and you will read the topic of today’s lesson. For example, a hat – letter ‘h’ ….. (вывешивается буква h на скотч или на магнит).

colour
H O L I D A Y S

T: So, what key word have we got? Right. … (‘Holidays’). I am sure you know much about holidays because we already read some information about celebrations in different countries of the world. Today we shall revisesome materialand speak about some other popular holidays. I hope you will learn something interesting about well-known holidays in Great Britain and the USA. 

c) Answering teacher’s questions (учитель бросает  любую маленькую  мягкую игрушку  детям, они отвечают  на вопрос и  возвращают игрушку)

T: Well, let’s play a bit. Catch the toy and answer my questions. (TP1, P2, P3 …)

– By the way, do you like holidays? (– Yes, I do)

– What holidays do you know? (either in Russia or in America or England)

Ps: Harvest Day, Christmas, New Year’s day, Victory Day, Mother’s Day, St Valentine’s Day, Birthday… T: Yes, why not? It’s the day when you were born and your parents were very happy. It’s really a holiday in every family.

– Which is your favorite holiday? (My favorite holiday is New Year’s Day. And what about you? Which holiday do you like most of all?)  

II. Follow-up activities 

a) Matching

Учащимся раздаются  карточки – соотнести названия праздников на русском и английском языках.

Информация о работе Обучение культуре страны изучаемого языка для мобильного самоопределения учащихся и участия в диалоге культур