"Норма перевода" Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В.Чернова
Реферат, 18 Марта 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Экстремальные условия речемыслительной деятельности в процессе синхронного перевода и реальное существование синхронного перевода (восприятие и понимание сообщения на иностранном языке (ИЯ) с одновременным порождением на языке перевода (ПЯ) сообщения того же семантико-смыслового содержания) вынуждают постулировать некоторые речемыслительные механизмы, которые способны обеспечить
деятельность синхронного перевода. В качестве такого механизма, как было показано в работах Г.В. Чернова, выступает механизм вероятностного прогнозирования вербального и смыслового развития развивающегося во времени сообщения на ИЯ и упреждающего синтеза порождаемого сообщения на ПЯ.
Содержание работы
Введение………………………………………………………………3
Г. Тури………………….…………………………………………..4
1.1 «Норма перевода»……………………..………………..……4
В. Г Чернов……………………………….……………………….10
2.2 Вероятностно прогностическая модель синхронного перевода..10
Заключение……………………………………………………...……20
Список используемой литературы………………………………………21
Файлы: 1 файл
Реферат ТП.doc
— 109.50 Кб (Скачать файл)Как видно из
вышесказанного, концепция Г. Тури представляет
несомненный теоретический и практический
интерес как для дальнейшего развития
общей теории перевода, так и для разработки
теории художественного перевода. Она
намечает пути сближения лингвистического
и литературоведческого подхода к описанию
этого сложного вида переводческой деятельности.
Предлагаемая процедура анализа требует
дальнейшей конкретизации, но ее общая
направленность представляется весьма
перспективной.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вероятностное прогнозирование, как механизм, лежащий в основе процесса восприятия речи на ИЯ синхронистом, является многоуровневым, иерархически организованным [Чернов, 1984], в котором условными вероятностями связываются единицы каждого уровня; на уровнях слога — слова — синтагмы — высказывания — связного сообщения, а также на уровне коммуникативной ситуации. Чем выше избыточность сообщения, тем выше вероятность правильного предсказания его развития на каждом из выделенных уровней. Верно и обратное: чем меньше избыточность, чем больше плотность информации в сообщении, тем ниже вероятность правильного предсказания его развития. Действие механизма вероятностного прогнозирования на ряде уровней было показано автором в ходе экспериментального исследования.
Как видно из
вышесказанного, концепция Г. Тури представляет
несомненный теоретический и практический
интерес как для дальнейшего развития
общей теории перевода, так и для разработки
теории художественного перевода. Она
намечает пути сближения лингвистического
и литературоведческого подхода к описанию
этого сложного вида переводческой деятельности.
Предлагаемая процедура анализа требует
дальнейшей конкретизации, но ее общая
направленность представляется весьма
перспективной.
СПИСОК
ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Чернов
Г.В. К построению психолингвистической
модели синхронного
перевода // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1973. 7. - Чернов Г.В. Теория
и практика синхронного перевода. M.: Междунар.
отношения, 1978. Чернов Г.В. Психолингвистические основы синхронного перевода. M.: 1984. - http://www.pavelpal.ru/node/
735 - http://www.classes.ru/grammar/
113.komissarov_obshaya_ teoriya_perevoda/html/3_14. html