Фразеологизмы в обзорах Михаила Идова (журнал «Сноб»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2011 в 21:57, курсовая работа

Описание работы

Основная цель работы – во-первых, глубже разобраться с самим понятием фразеологизма в русской речи, а во-вторых, найти фразеологические единицы в текстах Идова, классифицировать их и сделать выводы относительно частоты и цели их употребления.

Задачи, поставленные для достижения этой цели:

•Поиск доступных определений понятия фразеологизм;
•Определение значения фразеологизмов для русского литературного языка;
•Рассмотрение различных групп фразеологизмов
•Поиск фразеологизмов в рассматриваемых текстах;
•Анализ роли в языке и структуры найденных фразеологизмов;
•Рассмотрение роли фразеологизмов в рассматриваемых текстах Михаила Идова.

Содержание работы

Введение

Список сокращений

Глава 1. Теоретическая часть

1.Общее понятие о фразеологизмах
2.Рассмотрение различных типов фразеологизмов
1.2.1.Типы фразеологизмов по семантической слитности и фразеологической связности

1.2.2. Характеристика фразеологизмов по происхождению

1.2.3. Характеристика фразеологизмов с лексико-грамматической точки зрения

1.2.4. Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических свойств

1.2.5. Характеристика новых слов и оборотов

Глава 2. Практическая часть

2.1. О рассматриваемом авторе: Михаил Идов

2.2. О медиапроекте «Сноб»

2.3. Словарь рассматриваемых фразеологизмов

2.4. Анализ некоторых рассматриваемых фразеологизмов

2.4.1. Общие наблюдения

2.4.2. Анализ конкретных примеров

Заключение

Использованная литература

Файлы: 1 файл

К У Р С О В А Я (Маргарита Остроменкая).docx

— 72.22 Кб (Скачать файл)

     Из  этих трёх примеров можно заключить, что, вопреки моим ожиданиям, фразеологизм без дураков всё-таки используется в современных СМИ. Но в то же время стоит отметить, что случаи вплетения его в текст (как это сделал Михаил Идов) всё же трудно найти; в основном журналисты используют данный оборот для составления лаконичного и звучного заголовка.  
 
 
 
 

Заключение

     Изучение  вопросов фразеологии в современном  русском языке дало мне возможность  не только глубже разобраться в самом  понятии фразеологизм. Очень полезной и интересной частью было изучение классификации оборотов, особенно с  точки зрения происхождения. Свои перспективы  в продолжении работы с фразеологизмами  я вижу именно в сфере изучения происхождения тех или иных фразеологизмов, а также изучения их метаморфоз. Интересно прослеживать, откуда пошёл  оборот, менялось ли его значение (а  если менялось, то как, под влиянием каких факторов), используется ли он сейчас или уже устарел. Уже в  ходе выполнения данной работы я нашла  пример изменения оценочной характеристики фразеологизма приложить руку, и именно это заинтересовало меня в продолжении исследования.

     Несколько выводов я сделала и в ходе изучения выбранных для анализа текстов. Во-первых, то, насколько часто употребляются в языке фразеологизмы. Причём относится это не только к письменной, но и к устной речи, так как многие найденные мной обороты являются неотъемлемой частью нашего ежедневного общения. Бытует мнение, что фразеологизмы – это особые цитаты, ставшие устойчивыми выражениями. Но фразеология гораздо шире, она включает не только такие выражения, но и конструкции, позволяющие связывать части предложений или сами предложения, уточнить их значение.

     Ещё одна вещь, которую я считаю важной в моём исследовании – это открытие того факта, что огромное количество фразеологизмов по происхождению являются просторечными или разговорными. Несмотря на это, сегодня они свободно используются в журналистских текстах, далёких от просторечного и разговорного характера. Следовательно, можно сделать вывод о гибкости языка, о его способности приспосабливать слова из разных сфер к литературным формам, ну умаляя их красоты и точности, а наоборот, делая ещё более удобными и приятными для восприятия.

     В текстах Михаила Идова я обнаружила достаточно примеров фразеологизмов, как употребляемых каждым человеком  в повседневной жизни, так и тех, которые ближе к литературному, чем к повседневному языку. Именно этого многообразия я ждала от рассматриваемого материала. Фразеологизмы  украшают письменный язык Михаила Идова, делают его более живым и приятным для чтения.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Использованная  литература 

     
  1. Журнал  «Сноб» (номера за октябрь и ноябрь-декабрь 2008 года, февраль, сентябрь и ноябрь 2009 года)
  2. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: лексика, фразеология, морфология. - М.:Аспект Пресс, 2003.
  3. Н.С. Валгина. Современный русский язык: Учебник. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002.  528 с.  5000 экз.
  4. Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. — 3-е изд., испр. — М.: Астрель: АСТ, 2008.
  5. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.
  6. Большая Советская Энциклопедия. В 30 тт. - М.: Советская энциклопедия, 1969-1978.
  7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. 1863-1866.
  8. Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т.
  9. www.snob.ru
  10. www.kommersant.ru
  11. www.imedia.ru
  12. www.spbvedomosti.ru

Информация о работе Фразеологизмы в обзорах Михаила Идова (журнал «Сноб»)