Фразеологизмы в обзорах Михаила Идова (журнал «Сноб»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2011 в 21:57, курсовая работа

Описание работы

Основная цель работы – во-первых, глубже разобраться с самим понятием фразеологизма в русской речи, а во-вторых, найти фразеологические единицы в текстах Идова, классифицировать их и сделать выводы относительно частоты и цели их употребления.

Задачи, поставленные для достижения этой цели:

•Поиск доступных определений понятия фразеологизм;
•Определение значения фразеологизмов для русского литературного языка;
•Рассмотрение различных групп фразеологизмов
•Поиск фразеологизмов в рассматриваемых текстах;
•Анализ роли в языке и структуры найденных фразеологизмов;
•Рассмотрение роли фразеологизмов в рассматриваемых текстах Михаила Идова.

Содержание работы

Введение

Список сокращений

Глава 1. Теоретическая часть

1.Общее понятие о фразеологизмах
2.Рассмотрение различных типов фразеологизмов
1.2.1.Типы фразеологизмов по семантической слитности и фразеологической связности

1.2.2. Характеристика фразеологизмов по происхождению

1.2.3. Характеристика фразеологизмов с лексико-грамматической точки зрения

1.2.4. Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических свойств

1.2.5. Характеристика новых слов и оборотов

Глава 2. Практическая часть

2.1. О рассматриваемом авторе: Михаил Идов

2.2. О медиапроекте «Сноб»

2.3. Словарь рассматриваемых фразеологизмов

2.4. Анализ некоторых рассматриваемых фразеологизмов

2.4.1. Общие наблюдения

2.4.2. Анализ конкретных примеров

Заключение

Использованная литература

Файлы: 1 файл

К У Р С О В А Я (Маргарита Остроменкая).docx

— 72.22 Кб (Скачать файл)

     По  степени лексической неделимости  компонентов к фразеологическим единствам примыкают и те составные  термины, которые в процессе употребления получили обобщенно-переносное значение: точка замерзания, первая скрипка, удельный вес.

     Немалое число исследователей, как и В.В. Виноградов, относит к фразеологизмам и фразеологические сочетания – семантически разложимые обороты, в которых ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из компонентов (он сочетается с одним, двумя, реже – с бóльшим числом слов).

     От  фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без ущерба для общего фразеологического значения могут быть заменены синонимом (ср.: потупить голову - опустить голову; сесть в лужу - сесть в калошу; насупить брови - нахмурить брови и т.д.). Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеологических единств, а нередко и синонимов.

     Синтаксические  связи слов в подобных оборотах соответствуют  существующим нормам, по которым создаются  и свободные словосочетания. Однако в отличие от последних эти  связи устойчивы, неразложимы и  всегда воспроизводятся в одном  и том же виде, семантически присущем тому или иному фразеологизму.

     Некоторые лингвисты причисляют к фразеологии  и такие устойчивые объединения  слов, как фразеологические выражения. Фразеологические выражения тоже семантически разложимы; в отличие от фразеологических сочетаний они состоят из компонентов, значение которых, в принципе, реализуется без ограничений, свободно. Основанием для включения таких единиц во фразеологию служит то, что они представляют собой объединения слов, воспроизводимых памятью именно в данном составе. К фразеологическим выражениям относят разного рода клише и те поговорки и крылатые слова, изречения, которые имеют прямой (а не иносказательный) смысл. Например: всерьез и надолго; на данном этапе; целиком и полностью; правда – хорошо, а счастье – лучше (поговорка); любви все возрасты покорны (П.); в здоровом теле здоровый дух (Ювенал) и т.д. 

1.2.2. Характеристика фразеологизмов  по происхождению 

     Если  рассматривать вопрос происхождения  фразеологизмов, они делятся на исконно русские и заимствованные.

     К исконно русским относятся фразеологические обороты общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера. Общеславянскими являются, например, обороты водить за нос и идти войной. К восточнославянским (возникшим в период с VI по XIV век) принадлежат зашумело в голове, иду на вы (= "на вас"; по свидетельству летописей, слова князя Святослава, означавшие объявление войны), по правде сказать, под горячую руку.

     Самыми  многочисленными из исконно русских  являются собственно русские фразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни). Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов.

     Собственно  русскими является такие фразеологизмы, как: выходить из терпения; губа не дура; держать язык за зубами; жить припеваючи; сгореть дотла; спустя рукава и другие

     Собственно  русская фразеология пополнялась  за счет профессионализмов: топорная работа; холостой выстрел и т.д.; жаргонно-арготических оборотов: выйти из игры; карта бита; диалектных выражений: не солоно хлебавши; попасть в переплет.

     Немало  собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу, например: а Васька слушает, да ест; дразнить гусей (из басен И.А. Крылова); дела давно минувших дней; не мудрствуя лукаво; не по дням, а по часам (из произведений А.С. Пушкина); на деревню дедушке; человек в футляре (из произведений А.П. Чехова).

     Кроме того, в языке присутствуют праславянские(общеславянские) и восточнославянские (древнеславянские) фразеологизмы.

     К общеславянским относятся, например: брать (взять) за живое; (дать) березовой каши; держать взаперти; задать баню; дать (задать) трепака; как у Христа (Бога) за пазухой; ни рыба ни мясо; клевать носом; повесить нос; один как перст и др.

     К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове (и антонимичный с царем в голове); глухая тетеря; медвежий угол; ни кола ни двора; при царе Горохе; собачий холод; точить лясы и др.

     К заимствованным фразеологическим оборотам относятся:

      1) устойчивые сочетания слов, которые  пришли в русский язык без  перевода, – это старославянские  по происхождению фразеологизмы  и фразеологизмы-варваризмы;

      2) фразеологические кальки и полукальки.

     Старославянскими являются фразеологизмы плоть и кровь, козел отпущения, на сон грядущий, не от мира сего.

     Фразеологизмы-варваризмы – это устойчивые обороты, попавшим в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода. К ним относятся: идея фикс, alma mater, carte blanche, deus ex machina, enfant terrible.

     Фразеологические кальки и полукальки – это выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего полета (франц.); веселая мина при плохой игре (франц.); время - деньги (англ.); Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.).

     Особую  группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые  выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: авгиевы конюшни; геркулесовы столпы (столбы); святая простота (Ян Гус); А все-таки она вертится! (Галилей); Быть или не быть? (Шекспир); Мавр сделал свое дело, мавр может удалиться (Шиллер); принцесса на горошине (Андерсен). 

1.2.3.Характеристика  фразеологизмов с  лексико-грамматической  точки зрения 

     По  грамматическому составу среди  фразеологических единиц выделяется несколько  наиболее типичных разновидностей:

     1) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: воздушный замок; краеугольный камень; заколдованный круг; наклонная плоскость; мелкая сошка; закадычный друг; белая ворона; лебединая песня; синий чулок; львиная доля; путеводная звезда; пустой звук; медвежий угол; правая рука; круговая порука; пустое место; золотые руки; крокодиловы слезы и др.;

     2) обороты, являющиеся сочетанием существительного в им. падеже с существительным в род. падеже: дух времени; яблоко раздора; бразды правления; мания величия; чувство локтя; ноль внимания; точка замерзания и др.;

     3) обороты, состоящие из существительного в им. падеже и существительного с предлогом: борьба за существование; душа в душу; человек в футляре; путевка в жизнь; море по колено; буря в стакане воды; дело в шляпе; кровь с молоком; чудеса в решете и т.д.;

     4) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: по свежим следам; по старой памяти; на живую нитку; на короткой ноге; при пиковом интересе; со спокойной совестью; с незапамятных времен и др.;

     5) обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него): выходить из колеи; водить за нос; поставить на вид; задеть за живое; попасть на зуб; потупить взгляд; семенить ногами; приподнять завесу; заронить искру; напустить тумана; подвести мину; замять разговор; обдать презрением; бить баклуши и др.;

     6) обороты, состоящие из глагола и наречия: попасть впросак; поставить в тупик; видеть насквозь; разбиться вдребезги; пойти насмарку и др.;

     7) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; спустя рукава; положа руку на сердце; засучив рукава и др. 
 
 
 

1.2.4. Характеристика фразеологизмов  в точки зрения  их стилистических  свойств 
 

     Наиболее  массово представлены в русском  языке обороты, свойственные устно-разговорной  речи. Так, к разговорным фразеологизмам относятся: до свадьбы заживет, зубы заговаривать, из рук вон, кусать локти, рвать на себе волосы, своим ушам не верить.

     Просторечными являются фразеологизмы вправлять мозги, вешать лапшу на уши, глазами хлопать, скалить зубы, совать свой нос.

     Определенную  часть фразеологии составляют обороты  книжного характера: аттическая соль, воскурить фимиам, камень преткновения, камни вопиют, кануть в Лету, книга за семью печатями, краеугольный камень, обетованная земля.

     Наконец, в ткань языка входят и стилистически  нейтральные фразеологизмы: железная дорога, открытое голосование, ни в коем случае, взять себя в руки, одним словом, Новый год, стол заказов.

     Множество фразеологизмов выражает отношение  к обозначаемым ими ситуациям, качествам, свойствам, действиям, лицам: иронию, насмешку, шутливое восхищение, пренебрежение, презрение  и т.д., а значит, и оценку того, что названо с помощью фразеологизма. Например: история с географией, нашего полку прибыло, за обе щеки, дочь Евы, на ходу подметки режет (выражают шутку, шутливое восхищение или восхищение), избиение младенцев, валаамова ослица, вешать лапшу на уши, филькина грамота, (выражают иронию или насмешку, презрение) и т.д.

     Стилистическая  и эмоциональная окрашенность фразеологизмов объясняется во многом источником их возникновения, сферой их первоначального  употребления, которая в свою очередь  в значительной мере предопределяет характер слов-компонентов, составляющих фразеологизм.  

1.2.5. Характеристика новых  слов и оборотов 

     В развитии русской лексики и фразеологии  можно выделить следующие основные направления:

     1) возникновение новых слов и  оборотов;

     2) изменение значений уже существующих  лексико-фразеологических единиц;

     3) выпадение из активного употребления  слов и оборотов;

     4) возвращение к жизни старых  слов.

     Пополнился  словарный состав общенародного  языка расчлененными новообразованиями (по преимуществу терминологическими), например: светочувствительный слой, ливневые дожди, пустотная лампа, пульсирующий ток, меченые атомы, шагающий экскаватор и др. При создании подобного термина иногда используется метафорическое переосмысление слов (т.е. разного рода переносы), ср.: колхозное поле - магнитное поле, поколение победителей - поколение нейтронов, дочерние письма - дочерние атомы и др.

     Входят  в словарный состав новые фразеологизмы  и фразеологизированные обороты; например: активная жизненная позиция, борьба за мир, великий почин, выйти на орбиту, звездный пробег, звездные братья (небесные братья), мирные инициативы; набирать высоту; лучше меньше, да лучше (по названию статьи В.И. Ленина); лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Д. Ибаррури); Люди, будьте бдительны! (Ю. Фучик); покой нам только снится (А. Блок); путевка в жизнь; поджигатели войны; рожденный ползать - летать не может (М. Горький); этапы большого пути (М. Светлов); кальки с англ. спасите наши души, холодная война; калька с укр. чувство семьи единой (П. Тычина) и мн. др. 
 

Глава 2. Практическая часть

2.1. О рассматриваемом  авторе: Михаил Идов 

     Михаил  Идов родился в 1976 году в Риге. В 16 лет он с семьёй переехал в Америку. Окончив Мичиганский университет (где изучал теорию кино и драматургию), переехал в Нью-Йорк.  Был автором таких изданий как Village Voice и Time Out, сейчас является постоянным обозревателем журнала New York Magazine. В 2007 году Михаил Идов стал обладателем премии National Magazine Awards, которая является журнальным аналогом «Оскара».

     Идов  публикуется и на русском языке. Первым современным изданием, в котором  вышли его статьи, стал журнал «Большой город», в котором он возобновил журналистскую деятельность на родном языке после почти двадцатилетнего  перерыва. Кроме «Большого города» русскоязычные тексты Идова выходят в журнале «Коммерсантъ-Weekend», на портале openspace.ru и в других СМИ. С 2008 года Михаил Идов стал постоянным колумнистом медиапроекта «Сноб». В интернет-версии он ведёт географический блог о Нью-Йорке – небольшие злободневные наблюдения за жизнью города. В печатной же версии журнала часто выходят его крупные обзоры о событиях и интересных явлениях в Нью-Йорке. Именно эти обзоры и являются предметом данного исследования.

Информация о работе Фразеологизмы в обзорах Михаила Идова (журнал «Сноб»)