Фразеологизмы в обзорах Михаила Идова (журнал «Сноб»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2011 в 21:57, курсовая работа

Описание работы

Основная цель работы – во-первых, глубже разобраться с самим понятием фразеологизма в русской речи, а во-вторых, найти фразеологические единицы в текстах Идова, классифицировать их и сделать выводы относительно частоты и цели их употребления.

Задачи, поставленные для достижения этой цели:

•Поиск доступных определений понятия фразеологизм;
•Определение значения фразеологизмов для русского литературного языка;
•Рассмотрение различных групп фразеологизмов
•Поиск фразеологизмов в рассматриваемых текстах;
•Анализ роли в языке и структуры найденных фразеологизмов;
•Рассмотрение роли фразеологизмов в рассматриваемых текстах Михаила Идова.

Содержание работы

Введение

Список сокращений

Глава 1. Теоретическая часть

1.Общее понятие о фразеологизмах
2.Рассмотрение различных типов фразеологизмов
1.2.1.Типы фразеологизмов по семантической слитности и фразеологической связности

1.2.2. Характеристика фразеологизмов по происхождению

1.2.3. Характеристика фразеологизмов с лексико-грамматической точки зрения

1.2.4. Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических свойств

1.2.5. Характеристика новых слов и оборотов

Глава 2. Практическая часть

2.1. О рассматриваемом авторе: Михаил Идов

2.2. О медиапроекте «Сноб»

2.3. Словарь рассматриваемых фразеологизмов

2.4. Анализ некоторых рассматриваемых фразеологизмов

2.4.1. Общие наблюдения

2.4.2. Анализ конкретных примеров

Заключение

Использованная литература

Файлы: 1 файл

К У Р С О В А Я (Маргарита Остроменкая).docx

— 72.22 Кб (Скачать файл)

     Кроме журналистики Михаил Идов занимается писательской деятельностью. В 2009 году сначала на английском, а потом  и на русском (в собственном переводе) вышел его первый роман Ground-up («Кофемолка»). В нём рассказывается о попытке семейной пары, принадлежащей к молодой нью-йоркской богеме, открыть заведение своей мечты – небольшую венскую кофейню. Сейчас Идов работает над второй книгой под рабочим названием Made in Russia.

     Помимо  этого, Михаил Идов играл в собственной  группе Spielerfrau, занимался съёмкой видеоклипов, был хозяином кафе.

2.2. О медиапроекте  «Сноб» 

     Проект  «Сноб» является частью медиагруппы  «ЖИВИ!». Авторами концепции журнала на его сайте названы основатель «Коммерсанта» Владимир Яковлев, первый главный редактор русского Rolling Stone Сергей Ефременко, автор книги о Евгении Чичваркине Максим Котин, журналист Наталья Геворкян, арт-директор Илья Баранов, арт-директор американского GQ Антон Юхновец.

     Первый  номер журнала «Сноб» поступил в  продажу в октябре 2008 года, чуть позже  была запущена и интернет-площадка www.snob.ru.

     Отличительной чертой проекта является именно мультимедийность.

     Печатная  версия журнала и сайт – это  две равноценные, но не одинаковые части  одного проекта. В журнале публикуются  городские обзоры (Москва, Нью-Йорк, Лондон, Барселона, Париж), многополосные  тексты на социальные и общественные темы, очерки о людях и событиях, снимки фотографов ведущих мировых  фотоагентств. 

     Интернет-верисия  – это, во-первых, возможность получить дополнительные материалы к текстам  журнала (фото, аудио, видео), а во-вторых – это полноценная закрытая дискуссионная  площадка (закрытая – так как  доступ к регистрации и ведению  дискуссии возможен только по платной  подписке; читать же многие материалы  сайта можно и без подписки). Члены клуба «Сноб» – общественные деятели, журналисты, бизнесмены, актёры, люди искусства – делятся своими мнениями по поводу самого разного  спектра вопросов. Тут и обсуждение церемонии вручения премии «Оскар»  в прямом эфире, и слова поддержки  Евгению Чичваркину, потерявшему  мать, и социальные акции вроде  «Синих ведёрок».

     Ещё одна особенность проекта – его  целевая аудитория. Предполагается, что это так называемые Global Russians, то есть русские люди, свободно перемещающиеся по миру, живущие и работающие в разных его точках, но говорящие и думающие всё-таки по-русски.   

2.3. Словарь рассматриваемых  фразеологизмов 

     Заметание следов – «Оно означает, что финансовые фирмы прекратили надеяться на лучшее и перешли в режим заметания следов» (октябрь 2008).

     Имели в виду – «Авторы имели в виду «свидетельство уничтожения», то бишь право подозрительного заказчика лично наблюдать, как компрометирующий его материал (или просто макулатура) превращается в спагетти и конфетти, но благодаря эластичности английского языка получилось «уничтожение свидетелей» (октябрь 2008).

     То  бишь – «Авторы имели в виду «свидетельство уничтожения», то бишь право подозрительного заказчика лично наблюдать, как компрометирующий его материал (или просто макулатура) превращается в спагетти и конфетти, но благодаря эластичности английского языка получилось «уничтожение свидетелей» (октябрь 2008).

     Не  заставило ждать себя долго – «Нью-Йорк провел первые дни сентября в напряженном ожидании чего-то дурного, и дурное не заставило ждать себя долго: сентябрь для нас вообще паршивый месяц» (октябрь 2008).

     По  крайней мере – «Пессимистам положение стало напоминать Советский Союз – или, по крайней мере, их представление о Советском Союзе» (октябрь 2008).

     На  моей памяти – «На моей памяти еще никогда никому так не хотелось, чтобы октябрь, любимый месяц нью-йоркцев, с его мягчайшей погодой и пуантилистскими листопадами, быстрее приказал долго жить» (ноябрь-декабрь 2008).

     Приказал  долго жить – «На моей памяти еще никогда никому так не хотелось, чтобы октябрь, любимый месяц нью-йоркцев, с его мягчайшей погодой и пуантилистскими листопадами, быстрее приказал долго жить» (ноябрь-декабрь 2008).

     Держал  марку – «Рынок искусства вопреки логике и предсказаниям держал марку: на аукционе «Сотбис» ушла с молотка за рекордные шестьдесят миллионов долларов одна из супрематических композиций Малевича» (ноябрь-декабрь 2008).

     Сам по себе – «Даже кризис продолжался как бы сам по себе: деньги бежали, как молоко из забытой на кухне кастрюли, пока хозяева сгрудились у телевизора в гостиной» (ноябрь-декабрь 2008).

     Резал слух – «Два американских актера – Питер Сарсгаард и внучка знаменитого режиссера Эли Казана Зоуи Казан – идеально вписались в британскую труппу; их «королевский» английский не резал слух ни на секунду» (ноябрь-декабрь 2008).

     Ни  на секунду – «Два американских актера – Питер Сарсгаард и внучка знаменитого режиссера Эли Казана Зоуи Казан – идеально вписались в британскую труппу; их «королевский» английский не резал слух ни на секунду» (ноябрь-декабрь 2008).

     В тени – «Небольшой паром идет до него семь минут, но каким-то невероятным, постыдным образом я его никогда не замечал в тени более прославленных островов Эллис (приемный пункт иммигрантов) и Либерти (со статуей Свободы)» (ноябрь-декабрь 2008).

     Взять под крыло – «С середины XVIII столетия он принадлежал армии, в середине XX века – пограничникам, а около двадцати лет назад всеми покинут и взят под крыло службой парков» (ноябрь-декабрь 2008).

     На  шажок – «Пока в Штатах торжествовали демократы и демократия, Нью-Йорк на шажок придвинулся к монархии» (ноябрь-декабрь 2008).

     В ногу – «Все-таки мы не способны маршировать в ногу со всей остальной страной – или бежать ноздря в ноздрю со всем остальным миром – дольше одного дня» (ноябрь-декабрь 2008).

       Не за что – «А  звезда фильмов Elf и Talladega Nights Уилл Феррелл, до того прославившийся имитацией Джорджа Буша в телешоу Saturday Night Live, открыл на Бродвее моноспектакль «Не за что! Последний вечер с Джорджем Бушем» (февраль 2009).

     Как нельзя кстати – «Песня оказалась как нельзя кстати» (февраль 2009).

     Самые что ни на есть – «Замэрз весь Нью-Йорк, неожиданно испытавший на себе самые что ни на есть крещенские морозы» (февраль 2009).

     Как такового – «О злодействе, правда, быстро забыли и стали спорить об определении гения как такового» (февраль 2009).

     Поле  зрения – «В январе Меламид внезапно вернулся в общественное поле зрения со своей первой сольной выставкой Holy Hip-Hop! – серией из двенадцати псевдо уважительных портретов американских рэперов»  (февраль 2009).

     Тем более – «Тем более что рэперов в бонапартовских позах, на конях и в мантиях уже давно и с огромным успехом пишет арт-звезда следующего поколения Кехинде Вайли» (февраль 2009).

     На  дыбы – «Хотя, конечно, дух Нью-Йорка в этом мрачном январе скорее отразила бы картина в  стиле «старых» Комара и Меламида: вставший на дыбы на просоленном снегу кентавр с лицом Джо Бруно» (февраль 2009).

     Если  желаете – «Зато опозоренный финансист Берни Мэдофф, чья «пирамида» стоила вкладчикам пятьдесят миллиардов долларов (или, если желаете, один миллион кобыл), продолжает жить в  своих апартаментах на Парк-авеню: после длительной битвы в суде его отпустили под залог» (февраль 2009).

     Имел  дело – «В процессе мучительного выбора преемника слепой губернатор Дэвид Паттерсон умудрился, согласно слухам, нажить себе врагов в абсолютно всех лагерях, с которыми имел дело, включая Клинтонов и Кеннеди» (февраль 2009).

     В считанные минуты – «Оставленный без присмотра мусор в считанные минуты взрывается жизнью» (сентябрь 2009).

     Тем не менее – «Тем не менее в этом августе, ко всеобщему изумлению, вопреки атмосфере летней лени и уныния в интернете разверзлись аж два новых портала» (сентябрь 2009).

     Грань стирается – «Таким образом, грань между пиаром и журналистикой в нем стирается почти до, не побоюсь сказать, российского уровня» (сентябрь 2009).

     Табель  о рангах – «С восхитительным цинизмом он учредил на сайте табель о рангах» (сентябрь 2009).

     Чёрт  знает – «Каждому газетчику, телекорреспонденту и редактору в Нью-Йорке присуждается порядковый номер, после чего их начинают, руководствуясь черт знает какими критериями, беспорядочно двигать вверх-вниз относительно друг друга» (сентябрь 2009).

     При этом – «Сидит он при этом в Коннектикуте (офисов у The Faster Times нет), но оперирует командой репортеров от Украины до Либерии» (сентябрь 2009).

     До  сих пор – «После Мичигана она успела отслужить советником у Саакашвили и до сих пор то и дело срывается с места и едет куда-то в Туркменистан» (сентябрь 2009).

     Ни  при чём – «Таблоиды, как выяснилось 25 августа, были ни при чем» (сентябрь 2009).

     По  словам – «Все оказалось гораздо проще: по словам проговорившегося New York Post лифтера, владелец отеля Андре Балаш платил работникам, чтобы те периодически раздевались и симулировали секс в пустых номерах с раздвинутыми занавесками» (сентябрь 2009).

     Терпеть не может – «Мы любим окружающую среду, но не так сильно; особенно в месяц, в который окружающая среда столь очевидно терпеть не может нас» (сентябрь 2009).

     Как правило – «Сюда и раньше любили захаживать писатели, но в разговорах за рюмкой чая под уютными абажурами, как правило, преобладал русский акцент» («Точка кипения», сентябрь 2009).

     Ни  в коем случае – «Это Филип. Тебя познакомить? – Ни в коем случае» («Точка кипения», сентябрь 2009).

     Коли  на то пошло – «Что, коль на то уж пошло, делаю здесь я?» («Точка кипения», сентябрь 2009).

     Перед носом – «Но если кто и приходит сюда из ностальгических побуждений, тот оказывается участником массовки гораздо более интересного спектакля, тихо разворачивающегося у него перед носом и над головой – на втором, полузакрытом для публики этаже» («Точка кипения», сентябрь 2009).

     Вместе  с тем – «В своей безупречной русской речи, как бы дореволюционной и вместе с тем неизбывно шестидесятнической, он использует слова вроде «амикошонство» («Точка кипения», сентябрь 2009).

     Кто угодно – «Каплан – кто угодно, но не прирожденный предприниматель, и именно в этом, пожалуй, кроется секрет высоколобого обаяния «Самовара» («Точка кипения», сентябрь 2009).

     Без дураков – «Настоящий, без дураков, знаток литературы и поэзии (само его имя – короткий, но выразительный ямб), Роман Каплан обладает резюме аксеновского персонажа; в нем читается вся история хрущевской оттепели сразу» («Точка кипения», сентябрь 2009).

     В некотором роде – «В некотором роде это был идеальный триумвират, не для диаспоры даже, а именно для литературного Нью-Йорка» («Точка кипения», сентябрь 2009).

     На  сей раз – «На сей раз в долю с Капланом вошел не кто иной, как его питерский друг Бродский, к тому времени уже вполне обласканный западной литературной славой: по преданию, на долю в ресторане пошла часть его Нобелевки» («Точка кипения», сентябрь 2009).

     Карт-бланш – «После этого, естественным образом, в FSG Стайну дали карт-бланш» («Точка кипения», сентябрь 2009).

     Приложил  руку – «Как всегда, к аншлагу – равно как и к громкости хохота и общему градусу настроения – приложил руку Каплан, снующий по толпе с графином» («Точка кипения», сентябрь 2009).

     Виду  не подаёт – «Если внезапная и сокрушительная слава младшей подруги ее задевает, то виду она не подает» («Точка кипения», сентябрь 2009).

Информация о работе Фразеологизмы в обзорах Михаила Идова (журнал «Сноб»)