Фразеологические обороты коммуникативного характера

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2010 в 19:46, Не определен

Описание работы

I. Введение стр. 3
II. Основная часть. Фразеологические обороты
коммуникативного характера стр. 5
1. Понимание состава фразеологии и фразеологического оборота в современной русской лингвистике стр. 5
2. Предметно-тематическая классификация фразеологических оборотов коммуникативного характера стр. 14
3. Системные свойства фразеологизмов коммуникативного характера (синонимы, антонимы, многозначность) стр. 24
4. Национально-культурный компонент фразеологических оборотов
коммуникативного характера и проблемы их перевода на другие
языки стр.29
III. Заключение стр. 32
IV. Список использованной литературы стр. 33
V. Приложение стр. 36

Файлы: 1 файл

Курсовая работа (СРЛЯ).doc

— 202.00 Кб (Скачать файл)

      Вторая  предметно-тематическая группа по своему количественному  составу близка первой. В нее входят 70 фразеологических оборотов коммуникативного характера, которые указывают на состояние  души и тела человека: кусок в  горло не идет; едва ноги носят; ум за разум заходит; язык заплетается; язык не поворачивается; язык прилип к гортани; язык отнялся; язык развязывается; язык чешется; искры из глаз посыпались; есть еще порох в пороховницах; живот подводит; кровь бросилась в голову; кровь бросилась в лицо; кровь стынет; кровь играет; какая муха укусила; будто муха укусила; мухи дохнут; жив курилка; пока ноги несут; пух и перья летят; душа не лежит; переполнилась чаша терпения; хмель вылетел из головы; маковой росинки во рту не было; вожжа под хвост попала; волосы становятся дыбом; гайка заслабила; глаза на лоб лезут; глаза не осушаются; глаза не отрываются; взгляд не отрывается; глаза открываются; глаза разбегаются; глаза разгорелись; глаза слипаются; голова вскружилась; голова горит; голова забита; голова идет кругом; голова кружится; голова пухнет; душа надрывается; душа болит; дух захватывает; дух занимается; душа не принимает; душа перевертывается;  душа разрывается на части; душа уходит в пятки; поджилки трясутся; руки горят; руки чешутся; руки отваливаются; руки опускаются; смешинка в рот попала; свет померк в глазах; сердце кровью обливается; сердце обросло мохом; сердце падает; мороз по коже дерет; мурашки бегают по спине; лавры спать не дают; зуб на зуб не попадает; кошки скребут на душе; камень с души свалился; глаза бы мои не глядели; глаза бы мои не видали; черт попутал.

      Остальные предметно-тематические группы по своему количественному  составу значительно  меньше, чем две предыдущие. Так, к третьей группе относятся фразеологические обороты  коммуникативного характера, указывающие на личные качества человека. В эту группу входят 19 фразеологизмов коммуникативного характера: боже упаси (в третьем значении); не приведи господи (во втором значении); знать где раки зимуют; какие свет не производил; как только земля носит; медведь на ухо наступил; закон не писан;  свет не клином сошелся; душа нараспашку; кто во что горазд; рука набита; ветер в голове бродит; куда ветер дует; гайка слаба; кишка тонка (в первом значении); глаз набит; язык плохо подвешен; язык хорошо подвешен; бог не обидел; бог обидел.

      К четвертой группе относятся фразеологизмы  коммуникативного характера, указывающие  на эмоционально-экспрессивную оценку кого-либо или чего-либо, их насчитывается 11 примеров: едят тебя мухи; где это видано!; знаем мы вас!; черт знает что такое!; вот поди ж ты!; черт возьми!; будь ты неладен; будь ты трижды проклят; что ты говоришь?; куда это годится?!; черт меня возьми.

      К пятой группе относятся фразеологизмы  коммуникативного характера  со значением «оценка шансов на удачу». Эта группа насчитывает 9 фразеологизмов коммуникативного характера: акции падают; акции повышаются; кривая вывезет; линия выходит; карта бита; будет и на моей улице праздник; бабушка ворожит;  почва колеблется под ногами; почва уходит из-под ног.

      В шестую группу входят фразеологизмы  коммуникативного характера, указывающие  на состояние здоровья человека. Данная группа состоит из 7 фразеологизмов коммуникативного характера: голова кружится (в первом значении); голова идет кругом (в первом значении); ноги не держат; в чем только душа держится; удар хватил; кондрашка хватил; свет в рогожку покажется.

      В седьмую группу входят фразеологизмы  коммуникативного характера со значением  «выражение угрозы»: ноги не будет; прописать  ижицу; показать кузькину мать; узнать, где раки зимуют (во втором значении); мокрое место останется. Данная группа составляет шесть фразеологизмов коммуникативного характера.

      В восьмую группу входят фразеологизмы  коммуникативного характера, указывающие  на отношения между людьми: пути расходятся; черная кошка пробежала; нашла коса на камень; лед разбит; лед тает. Данная группа составляет 5 фразеологизмов коммуникативного характера.

      Девятая группа имеет такое же количество примеров , как и восьмая, к ней  относятся 5 фразеологизмов коммуникативного характера со значением «клятвенное заверение в чем-либо»:разрази меня гром; лопни мои глаза; убей меня бог; будь я трижды проклят; не я буду.

      Десятая, одиннадцатая, двенадцатая, тринадцатая  и четырнадцатая группы по своему количественному составу абсолютно одинаковы: каждая из них насчитывает по четыре фразеологизма коммуникативного характера.

      Так в десятую группу входят фразеологизмы  коммуникативного характера со значением  «выражение предостережения о нежелательности  чего-либо»: упаси бог (в первом значении); боже упаси (в первом значении); избави бог (в первом значении); не приведи господи (в первом значении).

      К одиннадцатой группе относятся фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на количество кого-либо или чего-либо: куры не клюют; не бог весть сколько; не приведи бог сколько; имя же им легион.

      К двенадцатой группе относятся  фразеологизмы  коммуникативного характера, указывающие на возраст человека: годы вышли; годы подходят; нос не дорос; молоко на губах не обсохло.

      В тринадцатую группу входят фразеологизмы  коммуникативного характера, указывающие  на возможности человека: руки коротки; сам черт не брат; руки развязаны; крылья обрезаны.

      В четырнадцатую группу входят фразеологизмы  коммуникативного характера, указывающие  на материальное положение человека: денег куры не клюют; кишка тонка; (во втором значении); в чем мать родила (во втором значении); ветер свистит  в карманах.

      К пятнадцатой группе относятся фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на местность: куда ворон костей не заносил; куда Макар телят не гонял; нога не ступала. Данная группа составляет три фразеологизма коммуникативного характера.

      В шестнадцатую группу входят фразеологизмы коммуникативного характера со значением «решительное отрицание чего-либо предполагаемого»: боже упаси (во втором значении); избави бог (во втором значении); упаси бог (во втором значении). Эта группа по своему количественному составу равна пятнадцатой.

      Семнадцатая, восемнадцатая и девятнадцатая  группы по своему количественному составу  абсолютно одинаковы: каждая из них  насчитывает по два фразеологизмы  коммуникативного характера.

      Так, к семнадцатой группе относятся  фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на интеллектуальные способности человека: голова варит; голова соломой набита.

      В восемнадцатую группу входят фразеологизмы  коммуникативного характера со значением  «пожелание чего-либо»: помогай бог; дай бог.

      В двадцатую группу входит всего один фразеологизм коммуникативного характера, означающий возглас в детской игре, по которому устраивается общая свалка: куча мала!

      Классифицированные  фразеологические обороты коммуникативного характера представим в следующей  таблице: 

№ п/п Названия групп Количество  фразеологизмов Примеры
1 Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на какое-либо действие, предмет или явление 77 Бабушка надвое сказала; каша заваривается; лед тронулся; на чем свет стоит; андроны едут
2 фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на состояние души и тела человека 70 Кусок в горло  не идет; едва ноги носят; ум за разум  заходит; язык не поворачивается
3 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие  на личные качества человека 19 Медведь на ухо  наступил; ветер в голове бродит; какие свет не производил; язык хорошо подвешен; бог не обидел
4 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие  на эмоционально-экспрессив-ную оценку кого-либо или чего-либо 11 Едят тебя мухи; знаем мы вас; черт знает что такое!; куда это годится?!; черт меня возьми!
5 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера со значением  «оценка шансов на удачу» 9 Будет и на моей улице праздник; акции падают; линия  выходит; бабушка ворожит; кривая вывезет
6 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие  на состояние здоровья человека 7 Ноги не держат; в чем только душа держится; голова кружится; кондрашка хватил
7 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера  со значением  «выражение угрозы» 6 Ноги не будет; прописать ижицу; показать кузькину мать; место мокрое останется
8 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие  на отношения между людьми 5 Пути расходятся; черная кошка пробежала; нашла коса на камень; лед разбит; лед тает
9 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера со значением «клятвенное заверение в чем-либо» 5 Разрази меня гром; лопни мои глаза; убей меня бог; будь я трижды проклят
10 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера со значением  «выражение предостережения о нежелательности  чего-либо» 4 Упаси бог (в  первом значении); избави бог (в первом значении); не приведи господи (в  первом значении)
11 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие  на количество кого-либо или чего-либо Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на возраст человека 4 Куры не клюют; не бог весть сколько; не приведи  бог, сколько; имя же им легион
12 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие  на возраст человека 4 Годы вышли; годы подходят; нос не дорос; молоко на губах не обсохло.
13 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие  на возможности человека 4 Руки коротки; сам черт не брат; руки развязаны; крылья обрезаны
14 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие  на материальное  положение человека 4 Денег куры не клюют; кишка тонка; (во втором значении); в чем мать родила (во втором значении); ветер свистит в карманах
15 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие  на местность 3 Куда ворон  костей не заносил; куда Макар телят  не гонял; нога не ступала.
16 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера со значением  «решительное отрицание чего-либо предполагаемого» 3 Боже упаси (во втором значении); избави бог (во втором значении); упаси бог (во втором значении)
17 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на интеллектуальные  способ-ности человека 2 Голова варит; голова соломой набита. 
      
18 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие  на смерть человека 2 Бог прибрал; карачун  пришел
19 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера со значением  «пожелание чего-либо» 2 Помогай бог; дай  бог
20 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, который  означает возглас в детской игре 1 Куча мала!

      Таки  образом, по своему количественному  составу среди фразеологизмов коммуникативного характера, выделенных нами из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова, преимущественное положение занимают фразеологизмы, указывающие на какое-либо действие, предмет или явление (77 фразеологизмов) и фразеологизмы, указывающие на состояние души и тела человека (70 фразеологизмов).

      Причина многочисленности первой и второй предметно-тематических групп видится нам в том, что  в процессе общения люди чаще всего  характеризуют какие-либо действия, предметы или явления, а также  состояния души и тела человека. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    1. Системные свойства  фразеологизмов коммуникативного характера   (синонимы, антонимы, многозначность)
 

      Фразеологические  обороты, в целом, и фразеологизмы коммуникативного характера, в частности, как и слова, могут вступать в системные связи друг с другом, таким образом, в современной русской фразеологии существуют следующие языковые явления: фразеологическая синонимия, фразеологическая антонимия и фразеологическая полисемия.

      Рассмотрим  указанные системные свойства фразеологических оборотов коммуникативного характера, последовательно.

      В качестве значимой языковой единицы  фразеологический оборот коммуникативного характера может быть эквивалентен не только слову (куры не клюют –  много; голова соломой набита – глупый; кривая вывезет – повезет), но и какому-либо другому фразеологизму коммуникативного характера (почва колеблется под ногами – почва уходит из-под ног; мурашки бегают по спине – мороз по коже дерет). Этим объясняется существование в языке явления фразеологической синонимии.

      Фразеологические  синонимы – это различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот  же предмет объективной действительности. Однако, как и лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются  и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи.

      Фразеологические  синонимы могут, в частности, дифференцироваться оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления, словесными связями и т.п.. Так, фразеологизмы-синонимы  коммукативного характера со значеним «кто-либо умер» - карачунп ришел (просторечное); бог прибрал (устаревшее) – различаются сферой  употребления.

      Отличия, свойственные фразеологизмам-синонимам  коммуникативного характера объясняются  самыми различными причинами, однако основной является их исходная образность, внутренняя форма.

      Представляем  вашему вниманию синонимические ряды фразеологизмов коммуникативного характера, выделенных нами из Фразеологического  словаря руського язика под редакцией  А. И. Молоткова: удар хватил – кондрашка хватил; прописать ижицу – показать  кузькину мать – показать, где раки зимуют; лопни мои глаза – убей меня бог (в первом значении) – разрази меня гром; куда Макар телят не гонял – куда ворон костей не заносил; избави бог (в первом значении) – не приведи бог (в первом значении) – боже упаси (в первом значении) – избави бог (во втором значении) – боже упаси (во втором значении) – упаси бог (во втором значении); кишка тонка (в первом значении) – гайка слаба; боже упаси (в третьем значении) – не приведи господи (во втором значении); почва уходит  из-под ног – почва колеблется под ногами; господь прибрал – карачун пришле;  язык отнялся – язык прилип к гортани; глаза бы мои не видели – глаза бы мои не глядели; мороз по коже  дерет – мурашки бегают по спине; руки чешутся (во  втором значении) – руки горят; душа уходит в пятки – поджилки трясутся; голова кружится –голова идет кругом; взгляд не отрывается – глаза не отрываются; куда ноги несут –куда глаза глядят (в первом значении); бог знает – бог весть; бог знает (в первом значении) – одному богу известно; бабушка еще надвое сказала – андроны едут (во втором значении); рука не поднимается (в первом значении) –рука не налегает; молоко на губах не обсохло – нос не дорос; дух захватывает – дух занимается.

      Фразеологизмами – антонимами называются такие, которые противоположны по значению, но характеризуют явление с одной стороны. Так, человек может быть определен по его интеллектуальным способностям: голова варит («способен мыслить») – голова соломой набита («не способен мыслить»).

      Фразеологизмы-антонимы коммуникативного характера могут  состоять из разных слов (годы вышли  – нос не дорос) или иметь некоторые  одинаковые слова в своем составе (язык плохо подвешен – язык хорошо подвешен; акции падают – акции  повышаются).

      Фразеологизмы-антонимы коммуникативного характера, включающие общие слова, в одном случае различаются  словами, являющимися антонимами в  лексике (язык хорошо подвешен – язык плохо подвешен), в других случаях  антонимичность различающихся слов создана только во фразеологизмах –антонимах коммуникативного характера, иначе говоря, эти слова в обычном, свободном состоянии не являются антонимами. Так, нельзя признать антонимами слова «падать» и «повышаться», а в составе фразеологизмов коммуникативного характера, «акции падают» - «акции повышаются» именно эти слова отражают противоположность общих значений сравниваемых фразеологизмов коммуникативного характера.

Информация о работе Фразеологические обороты коммуникативного характера