Фразеологические обороты коммуникативного характера

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2010 в 19:46, Не определен

Описание работы

I. Введение стр. 3
II. Основная часть. Фразеологические обороты
коммуникативного характера стр. 5
1. Понимание состава фразеологии и фразеологического оборота в современной русской лингвистике стр. 5
2. Предметно-тематическая классификация фразеологических оборотов коммуникативного характера стр. 14
3. Системные свойства фразеологизмов коммуникативного характера (синонимы, антонимы, многозначность) стр. 24
4. Национально-культурный компонент фразеологических оборотов
коммуникативного характера и проблемы их перевода на другие
языки стр.29
III. Заключение стр. 32
IV. Список использованной литературы стр. 33
V. Приложение стр. 36

Файлы: 1 файл

Курсовая работа (СРЛЯ).doc

— 202.00 Кб (Скачать файл)

      Недостаточная разработка общих вопросов фразеологии  как лингвистической дисциплины сказывается также и в отсутствии исчерпывающего определения фразеологического оборота как значимой языковой единицы. Как отмечает Н.М. Шанский, «даже сравнительно недавно появившиеся формулировки ничем принципиально не отличаются от явно недостаточного – в силу слишком общего характера – определения фразеологизма, данного в свое время Ш. Балли («сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами»)» [23; с.20].

      Более того, многие исследователи фразеологии, подробно рассматривая различные типы фразеологизмов, избегают давать определение фразеологизма. Однако многие исследователи разделяют точку зрения Н.М. Шанского о том, «что правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания слов». [23; с.20].

      Рассмотрим  определения, данные фразеологическому  обороту некоторыми исследователями, и сравним их с определением, которое  предлагает Н.М. Шанский. Так, В.П. Жуков  под фразеологизмом понимает «устойчивую  раздельнооформленную единицу языка, наделенную целостным (или частично целостным) значением и в коммуникативном отношении не составляющую законченного предложения» [7; с.36]. Л.А. Новиков и В.В. Иванов считают, что «фразеологизм – это воспроизводимая в речи единица, чаще всего эквивалентная слову, имеющая целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру» [13; с.116-117]. Н.М. Шанский пишет, что «фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударные компонентов словесного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [23; с.20].

      Из  вышерассмотренных нами определений, данных фразеологическому обороту  разными исследователями, видно  то, что, не являясь точной копией друг друга, все они определяют данное свойство фразеологического оборота – воспроизводимость. То есть, фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. И именно это свойство    Н.М. Шанский назвал «основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания слов и, в то же время, сближающим его со словом». [23; с.20]. Так, если свободное словосочетание все свои вещи она решила взять обратно создается из отдельных слов в процессе общения, то фразеологизм взять свои слова обратно извлекается из памяти целиком – точно так же, как отдельные слова. Фразеологизмы типа вводить в заблуждение; капля в море не образуются говорящими в процессе речи из соответствующих слов (вводить,  в, заблуждение; капля, в, море), а воссоздаются в целом, как синонимичные им слова обманывать, мало.

      О. С. Ахманова считает, что «основным  критерием для ограничения их (фразеологических оборотов) от словосочетаний в собственном или общем смысле этого термина является именно характер их соотнесения с действительностью», «цельность номинации», однако некоторые исследователи не совсем согласны с этой точкой зрения. Например, Н.М. Шанский утверждает, что «номинативная цельность фразеологических оборотов, направленность их на предмет в целом не является их всеобщим определяющим свойством, а обусловлена их воспроизводимостью».[23; с.21]

      Более того, свойством воспроизводимости  объясняются все остальные признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим оборотам, прежде всего, устойчивость в составе и структуре и целостность значения. Как отмечает Н. М. Шанский, «фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами. Для них характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда это значение соответствует сумме значений компонентов» [23; с. 22].

      Фразеологические  обороты состоят из компонентов, тесно связанных между собой  как части целого и располагающихся  друг с другом в строго установленном  порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологизма носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного  состава слова. Любое изменение порядка следования компонентов осознается говорящими как новообразование, лежащее за пределами системы языка. Имея ввиду фразеологические обороты дублетного характера типа гонять лодыря – гонять собак, от всей души – от всего сердца, задать баню – задать перца, с головы до ног -  с головы до пят, задать лататы – задать стрекоча и т. д., можно подумать, что в отдельных случаях состав компонентов фразеологизма способен меняться, однако такая точка зрения не является правильной. Как утверждает Н. М. Шанский, «фразеологизмы такого типа по отношению друг к другу представляют собой вполне самостоятельные единицы, подобные синонимичным словам с одной и той же непроизводной основой (ср.: верить – веровать, читка – чтение, ароматичный – ароматический) [23; с.23].

      Для подавляющего большинства фразеологических оборотов характерно и такое, казалось бы, чисто «словное» свойство, как  непроницаемость: внутри них вставки обычно невозможны. Например: от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе, белый гриб, куры не клюют, всегда готов, сломя голову и т. п.

      Важнейшее отличие основной массы фразеологизмов от подавляющего большинства отдельных слов выступает довольно четко и определенно. В качестве «лакмусовой бумажки» здесь могут быть использованы  два факта: структурные особенности и характер грамматической оформленности.

      В самом деле, «классические» слова  являются образованиями, состоящими из частей, которые вне слова самостоятельно употребляться не могут. Они делятся (если не представляют собой корневых слов, не обладающих формами словоизменения) на морфемы, реально существующие лишь в слове (например: молч-а-ть, супруж-еств-о, дал-ек-о и т.д.). Что же касается большинства фразеологических оборотов, то они состоят не из морфели, а из целых слов со всеми свойственными для них формами (например: держать язык за зубами, узы Гименея, у черта на куличках и др.), функционируют в языке как раздельно оформленные образования.

      Таким образом, фразеологизмы, как особые языковые единицы, можно охарактеризовать, лишь учитывая набор признаков, отличающих их от слов и свободных сочетаний  слов.

      В современной  русской лингвистике  полного единства в определении фразеологического оборота нет. Даже очень близкие по своим «фразеологическим  позициям» ученые (В. Л. Архангельский, С.Г. Гаврик,   Л.И. Ройзензон, В.Н. Телия и др.) определяют фразеологизм  как языковую единицу и фразеологию как науку неодинаково. Многие исследователи в качестве основных  указывают иные признаки фразеологизмов, нежели те, которые называются в приведенных выше определениях фразеологизма: в частности, признаки метафоричности, эквивалентности слову и синонимичности слову, собственного  окружения т. д. Например, Шанский  не включает эти признаки в определение фразеологизма, так как  считает, что  «они являются или зависимыми (а не определяющими), или второстепенными (а не всеобщими)» [23; с. 31].

      Понимание фразеологического оборота, как воспроизводимой в готовом виде языковой единицы, предполагает включение в фразеологию русского языка большой серии устойчивых образований  целиком извлекаемых  из памяти, - от идиом, эквивалентных словам, до пословиц и «крылатых слов». Сторонники так называемого узкого понимания фразеологии (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин,  А.М. Бабкин, Р.Н. Попов) считают, что при таком подходе  «классические фразеологизмы растворятся в самых различных по своему характеру устойчивых комбинациях знаков и поэтому предлагают включать в фразеологию только идиомы.

      Однако  сторонник широкого понимания фразеологии  – Н.М. Шанский – утверждает, что  «структурно-грамматическое и семантическое многообразие фразеологических оборотов вовсе не основание для исключения их отдельных (и очень многочисленных и употребительных!) типов из числа фразеологизмов. Свойство воспроизводимости (и в то же время сверхсловности) позволяет относить все фразеологизмы к одному и тому же классу языковых единиц. [23; с.32].

      Следовательно, фразеологическими оборотами являются как идиомы, так и воспроизводимые устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (в том числе пословицы, «крылатые слова», терминологические словосочетания, составные названия и сочетания слов с компонентом, имеющим фразеологически связанное значение).

      Таким образом, сверхсловность, с одной  стороны, и воспроизводимость - с  другой, являются теми основными признаками, которыми фразеологические обороты  отграничиваются соответственно от слов и свободных сочетаний слов. Поэтому Н. М. Шанский считает, что «нет оснований выводить устойчивые сочетания слов, имеющие характер суждения (т. е. пословицы, а также некоторые «крылатые слова») за пределы  фразеологии. Ведь самостоятельными, образующими целое предложение могут быть и слова: Светает; Конечно; Нет?; Вон! И тем не менее никто не перестает (что совершенно справедливо) считать их словами. Воспроизводимые единицы языка могут и должны в первую очередь противопоставляться по своему словному или сверхсловному характеру в функциональном  плане они могут быть и однорядовыми; ср.: Овчинка выделки не стоит и зря; Поживем-увидим и посмотрим.[23, с.33].

      Из  всего вышесказанного следует, что  объективная и строго лингвистическая  дифференциация фразеологических оборотов является важнейшей задачей фразеологии как науки, однако она возможна лишь тогда, когда отдельные звенья и отделы фразеологической системы будут рассматриваться хотя и как самостоятельные особые явления, но обязательно все же в составе всей фразеологии. Отрывать так называемую лексическую идиоматику, то есть фразеологизмы, как правило, эквивалентные слову и члену предложения, от пословиц и «крылатых слов», то есть фразеологизмов, как правило, эквивалентных и по значению и по структуре предложения, нельзя еще и потому, что в языковой системе все устойчивые сочетания слов генетически и функционально связаны между собой еще более, чем фразеологизмы и слова. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

          2. Предметно-тематическая  классификация фразеологических  оборотов коммуникативного  характера 

      Для того, чтобы рассмотреть семантику фразеологических оборотов коммуникативного характера, мы подвергли все фразеологизмы, выделенные нами из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова, предметно-тематической классификации на следующие группы:

    1. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на какое-либо действие, предмет или явление.
    2. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на состояние души и тела человека.
    3. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на личные качества человека.
    4. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на эмоционально-экспрессивную оценку кого-либо или чего-либо.
    5. Фразеологизмы коммуникативного характера со значением  «оценка шансов на удачу».
    6. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на состояние здоровья человека.
    7. Фразеологизмы коммуникативного характера  со значением  «выражение угрозы».
    8. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на отношения между людьми.
    9. Фразеологизмы коммуникативного характера со значением  «клятвенное заверение в чем-либо».
    10. Фразеологизмы коммуникативного характера со значением «выражение предостережения о нежелательности чего-либо».
    11. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на количество кого-либо или чего-либо.
    12. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на возраст человека.
    13. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на возможности человека.
    14. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на материальное  положение человека.
    15. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на местность.
    16. Фразеологизмы коммуникативного характера со значением «решительное отрицание чего-либо предполагаемого».
    17. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на интеллектуальные  способности человека.
    18. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на смерть человека.
    19. Фразеологизмы коммуникативного характера со значением  «пожелание чего-либо».
    20. Фразеологизмы коммуникативного характера, который означает возглас в детской игре.

      Всего двадцать предметно-тематических групп, которые мы подробно рассмотрим  ниже, представив их по количественному убыванию.

      Итак, к первой предметно-тематической группе относятся фразеологические обороты  коммуникативного характера, указывающие  на какое-либо действие, предмет или  явление. Это наиболее многочисленная группа, в нее входят 77 фразеологических оборотов коммуникативного характера: на чем свет стоит; лед тронулся; куда кривая вывезет; каша заваривается; бабушка надвое сказала; андроны едут; бог дал; чужими руками жар загребать; бог знает что; бог несет; бог миловал; как бог на душу положит; где бог пошлет; бог знает как; бог знает какой; давай бог ноги;  кончен бал; игра не стоит свеч; игра стоит свеч; какой ветер занес; капли в рот не брать;  откуда ветер дует;  сам черт не разберет;  черт ногу сломит;  чем черт не шутит!; черт меня дернул; черт дернул меня за язык; черт несет; нечистая сила принесла;  нелегкая носит, черт унес; черт носит; время не ждет; куда глаза глядят; куда ноги несут; пошла писать губерния; дело идет; дело не станет; за чем дело стало?; за небольшим дело стало; как левая нога хочет; одна нога здесь, другая там; нога не ступит; конь не валялся; рука не дрогнет; рука не поднимается; рука не налегает; руки не доходят; руки не отвалятся; есть такое дело; час пробил; разверзлись хляби небесные; когда рак свистнет; как гора с плеч свалилась; как корова языком слизала; земля горит под ногами; как Мамай прошел; вот где собака зарыта; слова не идут с языка; только пятки сверкают; уши вянут; на воре шапка горит; кровь говорит (в первом значении); дай бог память; бог знает; все шишки валятся; жребий брошен; откуда сыр-бор загорелся; история умалчивает; комар носа не подточит; помилуй бог; камни вопиют; как будто пелена падет с глаз; мир тесен; бог знает; бог весть; одному богу известно.

Информация о работе Фразеологические обороты коммуникативного характера