Фразеологические единицы с анимализмами в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Сентября 2012 в 12:51, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом зоонимом на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть стратегию перевода фразеологических единиц в целом;
- дать анализ переводов текстов, содержащих анимализмы, с использованием разных видов трансформаций.
Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:
- метод фразеологической идентификации;
- описательный метод;
- контекстологический метод;
- сравнительно-сопоставительный анализ.

Содержание работы

Введение
Раздел 1. Фразеологизмы, анимализмы и способы их перевода
1.1. Понятие фразеологизма и его основные признаки
1.2. Перевод фразеологических единиц.
Раздел 2. Сложности перевода анимализмов английского языка и их эквиваленты в русском языке
2.1. Анимализмы английского языка
2.2. Фразеологические единицы с анимализмами и их русские эквиваленты
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Фразеологизмы с анимализмами в английском языке.doc

— 176.00 Кб (Скачать файл)

6) “Clubs are matter of taste. You like a cock-and-hen club. I don't.” (B. Show, “The Philanderer”, act I).

-Клубы – дело вкуса. Вы любите смешанные клубы, а я нет.

7) Miss Ingram, who had seated with proud grace at the piano. Commenced a brilliant prelude… She appeared to be on the high horse tonight (ch. Bronte,  Jane Eyre)

-Мисс Инграм, с горделивой грацией усевшись за рояль… заиграла бравурное вступление казалось она держится высокомерно в тот вечер.

Авторы этих переводов объясняли смысл фразеологических единиц при помощи свободных сочетаний.

Дословный перевод

“Suddenly Sugar screwed up his face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks.”

-                     Вдруг он весь сморщился от боли и, схватившись за ногу, запрыгал наперебой, словно кошка на раскаленных кирпичах.

Данный способ перевода слова hot – раскаленный идеально подходит для перевода этого слова в данном контексте, так как наделяет это высказывание выразительностью.

“One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has nine lives.” (M.Twain “Pudd’n Head Wilson” ch. VII)

-      Одно из существенных отличий кошки от лжи заключается в том, что у кошки девять жизней.

“They fight among each other like the famous Kilkenny cats.”

-      Они дерутся между собой как знаменитые Килкеннийские кошки, от которых остались только хвосты.

Выражение восходит к легенде об ожесточенной борьбе между Kilkenny и Irish towns в XVII веке, которая привела к их разорению. Однако без комментария едва ли фразеологическая единица Kilkenny cats полностью понятна в переводе. Так как эта фразеологическая единица не известна русскоязычному читателю и переводчик сохраняет национальный характер английского языка и обеспечивает понимание этой фразеологической единицы с помощью авторского добавления – «от которых остались только хвосты».

Следует отметить, что число фразеологизмов с компонентом-зооморфизмом не поддается счету. Поэтому цифра, указанная в данной дипломной работе, является весьма относительной, поскольку она включает в себя наиболее яркие фразеологические единицы, отличающиеся экспрессивностью и национально-этническим характером.


Заключение

 

Общеизвестно, что значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется возможным исследовать способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом с иностранного языка на родной.

Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковых наук.

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал, что отечественные ученые первые выделелили фразеологию как самостоятельную лингвистическую дисциплину, а также разработали основных методов исследования фразеологических единиц А. В. Куниным, В. В. Виноградовым и И. В. Арнольд. 

В исследовательской работе были рассмотрены фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Мы выделили 5 основных способов перевода фразеологических единиц:

- полный эквивалент;

- частичный эквивалент (аналог);

- обертональный перевод (контекстуальные замены);

- описательный перевод;

- дословный перевод (калькирование).

Исследовав фразеологические единицы с зоонимами, можно сделать вывод о том, что при переводе с английского языка на русских можно столкнуться с многими трудностями. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.


Список использованной литературы

 

1.                  Амосова Н. Н. Основы английской  фразеологии. Ленинград: ЛГУ, 1963, 208 с.

2.                  Алёхина А.И. Фразеологическая единица  и слово. Минск: БГУ, 1979, 152 с.

3.                  Аникин В.П. Мудрость народов. // Пословицы  и поговорки пародов Востока. М.,1961. С. 7

4.                  Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961, 394 с.

5.                  Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и  идиомы // Вопросы языкознания, 1966. № 5, С. 51-65.

6.                  Бархударов Л. С. Язык  и перевод. Изд-во «Международные отношения». М., 1975, 237 с.

7.                  Булаховский Л. А. Введение в языкознание. М. Политиздат, 1953. – Ч. 2. С. 44-45.

8.                  Бурвикова Н. Д., Брагина А. А. Мир животных в мире слов. М., Московский лицей. 1995 // ФН. 1996, № 3.

9.                  Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Фразеологический словарь русского языка. М., 2002.

10.             БСЭ (большая советская энциклопедия), т.3, 16, 23.

11.             Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.

12.             Влахов С. В., Флорин С. С.  Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.

13.             Галкина-Федорук Е. М. Cовременный  русский язык. Лексика. М., Изд-во МГУ 1954, 203 с.

14.             Гарбовский Н. К. Герменевтический аспект перевода. Типология  ошибок понимания оригинального текста. Вестник МГУ серия 19 2002., № 1.

15.             Гварджаладзе И. C. и Мчедлишвили Д. И. Английские пословицы  и поговорки. М., 1971, 78 с.

16.             Гюмумянц  К. Ш. Образное употребление названий животных в сравнениях  и метафорах. // Вопрос  фразеологии. Вып. IV.Самарканд, 1971. С. 109-119.

17.             Дементьева Н. C., Турапина М. В. Английские фразеологизмы в контексте и особенности  их перевода на  русский язык, М., 1993.

18.             Дубровин М. И. Английские и русские  пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1993, 349 с.

19.             Ефимова В. Б. О смысловой структуре фразеологических единиц в английском языке // Фразеологическая система немецкого и английского языков. Челябинск, 1979. С. 128-130.

20.             Жуков В. П. Формообразование фразеологизмов русского языка // Русистика. Берлин, 1990, № 2. С.36-40.

21.             Клингер В. П.  Животное  в античном  и современном  мире. Киев, 1911. С. 309.

22.             Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш.шк., 1990. 253 с.

23.             Комиссаров В. Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1965, ч. 1, 2.

24.             Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: учеб. пособие по спецкурсу для филологов . - Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1972. - 124 с

25.             Костюхин Е. А. Типы  и формы животного  эпоса. М.: Наука, 1987. – 271 с.

26.             Кумачёва А. В. Фразеологические сочетания  как часть словарного состава // ИЯШ, №6, 1953.

27.             Кунин А. В. Английская фразеология: (теорет. курс). - М.: Высш. школа, 1970. - 344 с.

28.             Кунин А. В. О переводе английских  фразеологизмов в англо-русском  фразеологическом словаре. Тетради  переводчика, № 2. М., 1964.

29.             Кунин А. В. Курс  фразеологии  современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1996. 381 с.

30.             Литвин А. В. Об изучении зооморфных характеристик: (на материале английского языка). - В кн.: В помощь преподавателям иностранных языков. Вып. 5. Новосибирск, 1974, с. 83.

31.             Миллер В. Н. Значение собаки  в мифологических верованиях: «Древности», т. VI вып. 3. М., 1976.

32.             Маковский М. М. Картина мира  и миры  образов // ВЯ. 1992. №6.

33.             Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу. – Ярославль, 1979, 79 с.

34.             Николаева Е. К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений // ВЯ .1996, №3.

35.             Огольцев В. М. Устойчивые  сравнения в системе  русской фразеологии -  Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. – 159 с.

36.             Потебня А. А. О некоторых символах в славянской  народной  поэзии. Харьков, 1914, С. 44-47.

37.             Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: ВШ, 1980. 143 с.

38.             Райхштейн А. Д. О сопоставлении фразеологических систем. // ИЯШ.-1980.

39.             Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях  при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156—183.

40.             Cолодуб Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // ФН. НДВШ. 1997, № 5. С. 43-54.

41.             Cмирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956, стр. 20-47, 143-156.

42.             Cмит Л. И. Фразеология  английского языка / Перевод с английского А. Р. Игнатьева. М., 1959. 143 с.

43.             Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 547 с.

44.             Фёдоров А. В. Основы общей  теории перевода. М., 1968, 225 с.

45.             Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985, 160 с.

 

 

Словари

1. Ахманова О. С. Cловарь лингвистических терминов: 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969.-607 с.

2. Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987. С. 3-18.

3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь: ок. 25000 фразеол. единиц : в 2 кн. Кн. 1. - М.: Совет. энцикл., 1967. - 738 с.

4. ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь терминов), «Фразеологизм». М., 1990.

5. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М., 1939.

 



[1] Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.

[2] Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.

[3] Булаховский Л. А. Введение в языкознание. М. Политиздат, 1953. – Ч. 2. С. 44-45.

[4] Дементьева Н. C., Турапина М. В. Английские фразеологизмы в контексте и особенности  их перевода на  русский язык. М., 1993.

[5] Фёдоров А. В. Основы общей  теории перевода. М., 1968, 225 с.

[6] Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях  при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156-183.

[7] Влахов С. В., Флорин С. С.  Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.

[8] исходный язык

[9] переводящий язык

[10] Влахов С. В., Флорин С. С.  Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.

[11] Кунин А. В. Курс  фразеологии  современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1996. 381 с.

[12] Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях  при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156-183.

[13] Кунин А. В. О переводе английских  фразеологизмов в англо-русском  фразеологическом словаре. Тетради  переводчика, № 2. М., 1964.

[14] Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: ВШ, 1980. 143 с.

[15] Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях  при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156-183.

[16] Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш.шк., 1990.  253 с.


Информация о работе Фразеологические единицы с анимализмами в английском языке