Фразеологические единицы с анимализмами в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Сентября 2012 в 12:51, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом зоонимом на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть стратегию перевода фразеологических единиц в целом;
- дать анализ переводов текстов, содержащих анимализмы, с использованием разных видов трансформаций.
Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:
- метод фразеологической идентификации;
- описательный метод;
- контекстологический метод;
- сравнительно-сопоставительный анализ.

Содержание работы

Введение
Раздел 1. Фразеологизмы, анимализмы и способы их перевода
1.1. Понятие фразеологизма и его основные признаки
1.2. Перевод фразеологических единиц.
Раздел 2. Сложности перевода анимализмов английского языка и их эквиваленты в русском языке
2.1. Анимализмы английского языка
2.2. Фразеологические единицы с анимализмами и их русские эквиваленты
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Фразеологизмы с анимализмами в английском языке.doc

— 176.00 Кб (Скачать файл)


3

 

 

 

 

 

 

Фразеологические единицы с анимализмами в английском языке


Оглавление

Оглавление

Введение

Раздел 1. Фразеологизмы, анимализмы и способы их перевода

1.1.              Понятие фразеологизма и его основные признаки

1.2. Перевод фразеологических единиц.

Раздел 2. Сложности перевода анимализмов английского языка и их эквиваленты в русском языке

2.1. Анимализмы английского языка

2.2. Фразеологические единицы с анимализмами и их русские эквиваленты

Заключение

Список использованной литературы

 

 


Введение

Когда мы изучаем иностранный язык, мы изучаем и новую национальную культуру страны изучаемого языка.

Фразеология является неотъемлемой частью иностранного языка, она отражает многовековую историю страны изучаемого языка, в нашем случае английского, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы – высоко информативные единицы английского языка.

Фразеологизмы не только отражают национальную культуру единицами своего состава, часть которых безэквивалентна, но и отражают национальную культуру всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.

В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.

Также, в английском языке, как и в других языках, огромное множество фразеологизмов с анимализмами.

Фразеологические  единицы с анимализмами являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда: анималистические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям», являясь, тем самым, культурно-информационным фондом в каждом языке.

В нашей работе мы будем рассматривать фразеологизмы, которые содержат в себе зоонимы (названия животных), определяя тем самым актуальность это работы, потому что зоонимы представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом – зоонимом.

Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом зоонимом на русский язык.

Указанная цель предполагает решение следующих задач:

- рассмотреть стратегию перевода фразеологических единиц в целом;

- дать анализ переводов текстов, содержащих анимализмы, с использованием разных видов трансформаций.

Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:

-  метод фразеологической идентификации;

- описательный метод;

- контекстологический метод;

- сравнительно-сопоставительный анализ.

В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А. В. Кунин, В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, В. Н. Комиссаров, А. Д. Райхштейн, Ю. П. Солодуб, А. В. Федоров, В. Н. Телия,
Я. И. Рецкер, Н. С. Дементьева, C. Флорин, C.Влахов, Е. Д. Поливанов и других.

 

 


Раздел 1. Фразеологизмы, анимализмы и способы их перевода

1.1.         Понятие фразеологизма и его основные признаки

Фразеология (от греч. рhrasis, ‘выражение’ и logos ‘учение’) - фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм - один член предложения) подобны слову[1].

Значение свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно поменять местами или заменить на близкие по смыслу. Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие. Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется - подлежащее).

Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.

Фразеологизм обладает признаками:

- структурная расчленённость или раздельнооформленность;

- постоянство компонентного состава;

- устойчивость грамматической структуры;

- семантическая эквивалентность слову;

- воспроизводимость.

В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их спаянности выделяют следующие типы фразеологизмов (классификация академика В. В. Виноградова)[2].

1. Фразеологические сращения. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых никак не выводятся из значений составляющих их слов, не мотивированы ими: валять дурака - play the fool , собаку съесть – know the ropes, тертый калач – old stager. К этой группе относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова (не видно ни зги – it is pitch dark, бить баклуши – twiddle one’s thumbs, задать стрекача – take to one’s heels) и устаревшие формы слов (скрепя сердце – with a sore heart, заблудшая овца – lost sheep, притча во языцех – the talk of the town).

2. Фразеологические единства. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (плыть по течению – go down stream, ни рыба ни мясо – neither fish, nor fowl).

3. Фразеологические сочетания. Устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным (реализующимся в разных контекстах) значением, так и компонент с несвободным (фразеологически связанным) значением. Например, в сочетании заклятый враг существительное враг обладает свободной сочетаемостью, а прилагательное заклятый употребляется только со словом враг, имеет фразеологически связанное значение. Например, слово «собачи»й имеет значение «очень сильный» только во фразеологическом сочетании собачий холод, при этом слово «холод» реализует здесь свое свободное значение «низкая температура», а слово «собачий» имеет кроме фразеологически связанного свободное значение «относящийся к собаке». Значения фразеологических сочетаний мотивированы непосредственно значениями составляющих их слов.

Помимо указанных типов к фразеологизмам иногда причисляют так называемые фразеологические выражения — пословицы, поговорки и «крылатые слова». Они тоже воспроизводятся в речи «в готовом виде», имеют постоянный состав, но при этом членятся на составляющие их слова, каждое из которых обладает собственным лексическим значением. Значение фразеологических выражений складывается из значений составляющих его слов, но обычно образно переосмысляется.

Фразеологизмы классифицируются на основании того, с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении соотносится весь фразеологизм: глагольные (бросаться словами, точить лясы ‘разговаривать, болтать’, делать из мухи слона ‘преувеличивать’); именные (хождение по мукам ‘мучение’); адъективные (кровь с молоком ‘красивый, здоровый’); наречные (непочатый край ‘много’, от корки до корки ‘целиком’). Фразеологизм может быть по своему строению подобен не только словосочетанию, но и предложению, но и в этом случае по своей синтаксической роли и значению соотносится со словом: Это еще бабушка надвое сказала (= Это еще неизвестно). Денег кот наплакал (= Денег мало).

Иногда фразеологизмы характеризуют по тому, к каким частям речи относятся составляющие их слова (существительное и существительное: бок о бок, душа в душу; существительное и прилагательное: медвежья услуга, золотые руки; глагол, в том числе деепричастие, и существительное: падать духом, спустя рукава; глагол и наречие: несолоно хлебавши, видеть насквозь)[3].

Хотя фразеологизмы - устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота. Такие варианты могут различаться отдельными элементами лексического состава, иногда - стилистической окраской, но эти различия не нарушают тождества фразеологического оборота, во фразеологических единствах сохраняется единый образ. От вариантов фразеологического оборота необходимо отличать синонимические фразеологические обороты: без сучка <и> без задоринки — как по маслу.

Обычно фразеологизмы имеют одно значение, но бывают многозначные фразеологизмы (знать на память, дарить на память), а также фразеологизмы-омонимы (обсуждать кого-нибудь за глаза). Фразеологизмы часто бывают омонимичны свободным сочетаниям слов: плыть по течению, махнуть рукой. Фразеологизмы могут вступать со словами и между собой в синонимические и антонимические отношения, например: за тридевять земель — у черта на куличиках — далеко (синонимы). Как и слова, фразеологизмы могут иметь ограниченную сочетаемость (засучив рукава, спустя рукава).

Как и слова, фразеологизмы могут устаревать. Фразеологический фонд языка пополняется за счет фразеологизмов-неологизмов.

1.2. Перевод фразеологических единиц.

Что касается перевода фразеологизмов, то им уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может быть. Бывают моменты, когда при наличии равноценного фразеологического соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Даже в границах одной группы фразеологических единиц может потребоваться индивидуальное решение.

Такие известные лингвисты, как  Ш. Балли, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, Н. М. Шанский, в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, настроенные в основном на критерии неразложенности фразеологизма, на слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков – мотивировки значения, метафоричности – определяется место фразеологической единицы в одном из следующих разделов: фразеологические  сращения (идиомы), фразеологические  единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения[4].

Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу А. В.Федорова[5], которая была сделана на основе классификации В. В. Виноградова. Так, например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности единств, которая может потребовать от переводчика приблизительно того же подхода, как идиомы.

По мнению Я. И. Рецкера[6] та же классификация весьма удобна для теории и практики перевода, но он берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам фразеологических единиц следует применять неодинаковые приемы перевода. Так, перевод фразеологического единства, по его мнению, должен по возможности быть образным, а перевод фразеологического сращения должен осуществляться преимущественно приемом целостного преобразования.

С. Влахов и С. Флорин[7] отмечают, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ[8] и ПЯ[9]:

1.                  Фразеологическая единица имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму ПЯ, переводится эквивалентом.

Например:

A wolf in sheep's clothing – Волк в овечьей шкуре

All cats are grey in the night – Ночью все кошки серы

2.                  Фразеологическую единицу можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ, приблизительно равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом).

Например:

Better be the head of a dog than the tail of a lion – Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва

3.                  Фразеологическая единица не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводимое в словарном порядке, т.е. фразеологизм ИЯ, неравный фразеологизму ПЯ, передается иными, нефразеологическими средствами.

Например:

One chick keeps a hen busy - И один цыпленок доставляет наседке много хлопот (досл.).

The higher the ape goes, the more he shows his tail – Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост (досл.).

Не that will steal an egg will steal an ox – Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка (досл.).

Упрощая схему, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом – фразеологический перевод, либо иными средствами – нефразеологический перевод[10].

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы[11]:

- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

- безэквивалентные фразеологические единицы

Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:

I тип. Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я. И. Рецкером «эквивалентным» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык[12]. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то указанный вид перевода целесообразно назвать моноэквивалентом. Соответствия эти могут возникать как результат дословного перевода английских фразеологических единиц, например:

Информация о работе Фразеологические единицы с анимализмами в английском языке