Анализ периодики, посвященной проблемам английского языка (с 2000 по 2010 г.): вопросы семасиологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2011 в 23:15, курсовая работа

Описание работы

Семантический аспект изучения слова — наиболее важный в лексикологии, все остальные с ним тесно связаны. Семасиологические аспекты исследования слова еще довольно молоды, им чуть больше века, а некоторым и полувека, поэтому их разработка в настоящее время особенно актуальна. Как самостоятельный этот раздел науки о языке возник в конце XIX века (в трудах французских и немецких лингвистов). Традиционно семасиология занималась этимологией слова, историей отдельных слов, в середине XX века развернулась дискуссия о проблемах лексического значения, во второй половине XX века развилось направление структурной лингвистики и в связи с этим вопрос о смысловой структуре слова, в том числе структурных методах изучения семантики слова (в частности — компонентном анализе), в конце XX века — теория референции и т.п. Понятия и проблемы, определяющие лицо современной семасиологии, весьма многочисленны.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………3
РАЗДЕЛ 1. СЕМАСИОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА…………………………………………………………...4
1.1. Предмет семасиологии……………………………………………
1.2. Изменение значения слова……………….. ………………………
1. 3. Концепт как термин когнитивной семантики……………………
РАЗДЕЛ 2. ВОПРОСЫ СЕМАСИОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ 2000-2010 ГОДОВ…………………………………………………………………………………
2.1. Анализ периодических изданий научного характера……………………..
2.2. Анализ периодических изданий для тех, кто преподает английский язык
2.3. Анализ периодических изданий, предназначенных для тех, кто изучает английский язык…………………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….……
ЛИТЕРАТУРА………………………………….………..

Файлы: 1 файл

курсовая 1.doc

— 162.50 Кб (Скачать файл)

     б) болезни человека — компьютер: core cancer (рак сердечника) — процесс 

     медленной утечки ресурсов;

     в) действия человека — компьютер: to grovel (ползать) – медленно работать;

     г) характеристика человека — компьютер: winner (победитель) - удачная программа.

     Или:

     - Эмоциональные метафоры. В этой  лексике утрачена семантическая  связь с исходным значением,  но сохранена экспрессивная мотивированность - одно и то же слово может обозначать разные явления, нередко не обнаруживающие никаких видимых связей. Например: to bang on (мордовать, гонять) - тестировать в экстремальном режиме. «Вчера я весь день banged on (гонял) новую версию имитатора, и он ни разу не сбойнул. Думаю его можно сдавать»; cough and die (чихнул и помер) - аварийное завершение работы.

     В своей статье Е. Брыкалова приходит к выводу, что ведущее место  среди всех приемов образования  компьютерных жаргонизмов в английском языке принадлежит именно метафоре.

     Большое внимание также уделяется исследованию метафоры, метонимии и их  функционирования в рекламном тексте («Лексико-семантические  особенности языка журнальной рекламы», «Метафора и метонимия в английском рекламном тексте и журнальном, газетном заголовке»). «При составлении любых рекламных текстов часто используются метафоры и метонимии», констатирует Лифарь, и приводит примеры их употребления в англоязычных рекламных текстах. Исходя из того, что познание неизвестного возможно только лишь через хорошо знакомое, а адекватное языковое отражение этого нового возможно при использовании хорошо знакомых слов, помещенных в новые контексты, исследователь считает закономерным и естественным существование огромного массива рекламных текстов, использующих метафору.

       Так, во второй статье подчеркивается, что метафора позволяет мгновенно  осознать, схватить мысленно самую  сущность открытого рекламируемого  явления или понятия, проникнуть  в его содержание. Вот несколько  рекламных терминов-метафор: infrared slavery, nuclear democracy, noble metall. В лаконичном высказывании содержится информативно емкое содержание. Метафорический рекламный образ создается, с точки зрения Г. Лифаря, с помощью метафоры как способа существования значения слова, а также метафоры как явления синтаксической семантики. В целом, развернутая метафора построена из грамматических и лексических метафор, что создает дополнительные коннотации оценочности, эмоциональности, экспрессивности или стилистической соотнесенности рекламного текста, то есть участвует в семантическом осложнении лексического значения слов высказывания.

     Нами  выделена следующая большая группа статей, авторы которых ставили перед  собой цель определить семантическое  содержание того или иного концепта.

     Статьи, входящие в эту группу, построены примерно по одной схеме:

      - на основе текстовых материалов  исследователем определяется референтная  ситуация, с которой соотносится  данный концепт; 

      - далее им устанавливается место  концепта в языковой картине  мира и национальном языковом сознании через обращение к энциклопедическим и лингвистическим словарям (путем анализа словарных дефиниций определяется ядро концепта);

     - далее следует рассмотрение (часто  в сопоставительном плане) этимологии  тех иных лексем и выводы  выводы о смысловой связи данного  концепта с другими. 

     Например, при анализе концепта «Власть» (на материалах английского языка) Бессонова Л. на первом этапе устанавливает системные отношения структуры слова-имени концепта. Исследователь отмечает, что семантическая структура лексемы власть, на первый взгляд, не самая интересная - «не блещет семантическим богатством» [9, 17]. Вероятно, оттого, что лишена ярко выраженных в языке символических значений. Однако, выявляя пути рождения этого слова, устанавливая семантическое содержание его полисемантичной структуры, исследователь строит «семантические мосты между значениями», описывая тем самым время и идеи, характерные для анализируемого концепта.

     Статьи, в которых анализ того или иного  концепта был осуществлен с использованием материала двух или более языков, достаточно многочисленны. Цель такого рода исследования - сопоставление  эмоциональных картин мира двух (и  более) языков и сделать выводы о национальном стереотипе, проявляющемся в языковых картинах мира. Такова статья Л. Базаровой «Отличительные особенности концепта «Бог» и их выражение в английских и русских фразеологических единицах». Бог признается всеми религиями мира как основополагающее начало бытия, добра и милосердия, тем не менее, как подчеркивает исследователь, для полного раскрытия концепта необходимо первоначально рассмотреть понимание Бога в разных культурах. Проанализировав православие и протестантство, Л. Базарова делает вывод: несмотря то, что концепт «Бог» в исследуемых языках во многом схож, частные представления о Нем различны в зависимости от национальности и культуры.

     Таким образом, мы можем сделать вывод, что идея сопоставления двух (или более) языков на различных уровнях и как результат - выявление лингвокультурологической специфики различных языковых картин мира — становится с каждым годом все актуальнее.  
 

 

      2. Анализ периодических изданий для тех, кто преподает английский язык

     Газета  «Английский язык» выходит под подзаголовком «Газета для тех, кто преподает и изучает английский язык», но, по нашему мнению, она рассчитана именно на тех, кто преподает – учителей средних школ. Материалы публикуются на русском или английском языке. Учитывая направленность газеты, статьи, в которых затронуты отдельные аспекты семасиологии, представляют собой изложение сведений в помощь учителю, конкретное описание того или иного языкового явления.

     Статьи, в которых затронут интересующий нас круг вопросов, размещены главным образом в таких рубриках газеты «Английский язык» и журнала  «Английский язык в школе», как «Aspects of language», «English for special purposes», «Discovering the world», «Focus on language», «В записную книжку учителя».

     К первым двум рубрикам относятся статьи более общего, если мы можем так сказать, содержания: они посвящены понятиям и проблемам, определяющими лицо современной семасиологии, которые внесены в школьную программу, и с которыми неизбежно сталкиваются как учителя, так и ученики. К ним относятся проблемы синонимии, полисемии, омонимии и антонимии. «Многие слова имеют смешанную (диффузную) семантику, и на то есть много причин», констатирует автор статьи «Часто смешиваемые слова» С. Стародуб. «К примеру, слова могут быть похожими, когда написаны, но их значение различно. Возьмем quite и quiet,  suit и suite. Они могут выглядеть похожими и даже в чем-то связанными друг с другом, но не идентичными по значению. Иные слова непохожи друг на друга, но их легко спутать, так как у них близкое значение: baby, infant, или job – work».

     Таким образом, мы видим, что автор статьи не указывает, на то, что набор значений, закрепленный за каким-либо звукографическим комплексом, может сформироваться за пределами системы английского языка, в языке (языках) -источниках заимствовани, а занимается непосредственно «смешиваемыми словами», не заостряя внимание на причинах их возникновения и существования как лексических единиц с диффузной семантикой.

     Заслуживает также внимания серия статей, опубликованных в рубрике «English for special purposes», и представляющих собой сжатое изложение наиболее существенных проблем лексикологии, и, соответственно, семасиологии. Так, в статье «Translation and Style» затронут вопрос об изменениях значения слова: «Stylistic devices are based on the comparison of primary (dictionary) meaning and that dictated by the contextual environment; on the contradiction between the meaning of the given word and the environment» [14, 10]. Описана метафора как один из типов изменения значения слова: «Metaphor is the transfer of some quality from one object to another based on resemblance, in other words, on a covert comparison: He is not a man, he is just a machine; What an ass you are!; the childhood of mankind; the dogs of war; a film star.

     Not only objects can be compared in a metaphor, but also phenomena and actions: Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested (Bacon); virgin soil; a treacherous calm» [14, 11].

     Помимо  метафоры, автор рассматривает также метонимию и модели переноса, основанные на смежности понятий: пространственной, временной, логической, количественной, ассоциативной: «Metonymy denotes a transference of meaning which is based on contiguity of notions, not on likeness.

     1. The name of a part instead of the name of a whole as in Washington and London (= USA and UK) agree on most issues; the word colours in the phrase to defend the colours of the University denotes the organization itself.

     2. The name of a container instead of the contents as in He drank a whole glass of whiskey (= the liquid contained in a glass); The whole town was out in the streets (= the people of the town)…» [14, 16].

     Рубрики «Discovering the world» и «Focus on language» - это рубрики, в которых часто появляются статьи, посвященные этимологии того или иного слова или выражения. Материал изложен популярным языком, поскольку рассчитан в первую очередь на учащихся. Так, Т. Ошепкова, автор статьи «Crazy English», размещенной в этой же рубрике, при этимологизации слова предлагает использовать некоторые факты истории: «There is a great amount of fact from the history of the language which are not only amazing but helpful for understanding the inconsistencies of the language» [31, 41]. В качестве примера ею выбрано слово «чердак», «мансарда». « For example, it could be interesting to learn how the meaning of the word attic degraded. It comes from the classical word attic which means “having characteristics peculiarly Athenian”, and we know that the architecture in the Athenians was notable for its symmetry, grace and refinement. So, from the historical point of view the most fascinating rooms in the house should be attic but it is something different from what we mean by this word now. The word has even acquired a negative connotation which the expression “to have rats in the attic” possesses» [31, 41].

     Таким образом, мы можем сделать вывод, что в основу отбора материала  для этой тематической рубрики положен  принцип «knowing the peculiarities of the language or “its nature” is vital» [31. 41].

     Последняя из названных нами рубрик, ««В записную книжку учителя», характеризуется научным  стилем изложения материала. Необходимость  «Записной книжки учителя» обосновывается следующим: «Many of the teachers are convinced that analyzing the language and doing linguistic research is not their job. Nevertheless, many methodologists, including R. Carter, S. Thornbury and M. Spratt have proven the opposite – language awareness can be beneficial for the teacher and consequently have a positive influence on his / her teaching / learning process and the students’ achievements» [17, 20].

     По  нашему мнению, особенно интересными  является серия статей Джиоевой А. А. с общим заголовком «Английский  менталитет сквозь призму языка» (концепт “Understatement”, «Stiff Upper Lip”). По мненинию А. Джиоевой, изучение языка в аспекте его связей с культурой и миром конкретного народа, носителя этого языка, особенно важно и в практике преподавания иностранных языков: «Если представить себе коммуникацию посредством языка (и говоря метафорически) в виде айсберга, то вершиной его, то есть той частью, которая лежит на поверхности и подлежит обозрению, выступают грамматика и словарь. Однако наиболее мощной частью  этого айсберга является та, которая скрыта под водой и которая составляет силу айсберга – а это – весь культурный фон, сведения о менталитете, обычаях и т. п. того или иного народа» [17. 14].  Исследователь отмечает, что в более ранние времена при изучении языков внимание было главным образом сосредоточено на освоении грамматики и словаря, то для современного человека, говорящего на языке, условием эффективной коммуникации является помимо этого понимание и наличие всего запаса знаний о мире, лежащем за тем или иным конкретным языком. Это подводит нас к одному из наиболее важных понятий когнитивной семантики - лингвоспецифичным концептам, которые и составляют основу статьи А. Джиоевой: «Такие слова (лингвоспецифичные концепты) выступают как своего рода лакуны, не находящие прямых коррелятов в других языках. Они часто становятся камнем преткновения для переводчиков» [17, 15]. В качестве понятия, выступающего как лингвоспецифичное для англосаксонского менталитета, автор выбрал understatement.

     Таким образом, мы можем констатировать, что  задача размещенных  «В записной книжке учителя» статей – расширение кругозора учителя, повышение его профессиональной компетенции, и методическая их направленность незначительна. 
 
 
 
 
 
 
 
 

     2.3. Анализ периодических изданий, предназначенных для тех, кто изучает английский язык 

     «English 4U» – журнал для изучающих английский язык (тех, кто находится на уровне Upper Intermеdiate). Это определяет тематику и стиль изложения материала в представленных в «English 4U» статей. Статьи, в которых затронут интересующий нас круг вопросов, размещены главным образом в таких рубриках, как «Nota Bene», «Life Up», «Language» и представляют собой доступно написанные заметки о тех или иных языковых явлений, в том числе, относящихся к предмету изучения семасиологии.

     «Nota Bene» - это рубрика, обычно расположенная на последней странице и посвященная корректированию разного рода речевых и грамматических ошибок. Чаще всего в центре внимания авторов статей, размещенных в «Nota Bene» оказывается слово и понимание его смысла, например статья об эпонимах («Eponyms») и наиболее интересных примерах существования эпонимов в английском языке. Так, рассказано о возникновении таких эпонимов, как spa, bobby, boycott, badminton и многих других.

     Кроме того, в этой рубрике время от времени помещаются статьи, имеющие  более непосредственное отношение к семасиологии. Например «Английские товарные знаки». А. Артемова и О. Леонтович анализируют денотативный и коннотативный компоненты значения слов и выражений, называющих товарный знак. Естественной функцией любого товарного знака является указание на определенный объект (товар), но, подчеркивают авторы, кроме этого во многих товарных знаках выявляется дополнительное значение, связанное с эмоционально окрашенным компонентом: «В самом процессе называния нового товара имеет место не только указание на объект (денотат), но и привнесение дополнительных созначений, различных ассоциаций (коннотация)» [3, 12]. Распространенными мы можем назвать и статьи, посвященные типам значения слова и их изменению. К таковым относятся статьи о метафоре, метонимии, эвфемизмах. Например, «Эвфемизмы, или как красиво поговорить о запретном» (Радченко И.). Автор дает краткое определение понятия «эвфемизм», отмечая, что очень часто эвфемизмы во многих языках (странах) употребляются в схожих ситуациях – так, у многих народов традиционно не принято говорить о смерти напрямую: «В англоговорящих странах тема смерти также является слегка табуированной. Глаголу die предпочитаются следующие эвфемизмы: to decease, to pass away, to join the majority (better, silent). Так же и слово «мертвец» в английском языке заменяется на «покойный» и т.д. – the deceased (скончавшийся), the late (покойный). А словосочетание dead man обычно встречается в триллерах и угрозах» [37. 29]. В целом, статья представляет собой перечисление ситуаций, в которых употребление эвфемизмов наиболее желательно. Все они сопровождаются примерами англоязычных эвфемизмов. 

Информация о работе Анализ периодики, посвященной проблемам английского языка (с 2000 по 2010 г.): вопросы семасиологии