Анализ периодики, посвященной проблемам английского языка (с 2000 по 2010 г.): вопросы семасиологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2011 в 23:15, курсовая работа

Описание работы

Семантический аспект изучения слова — наиболее важный в лексикологии, все остальные с ним тесно связаны. Семасиологические аспекты исследования слова еще довольно молоды, им чуть больше века, а некоторым и полувека, поэтому их разработка в настоящее время особенно актуальна. Как самостоятельный этот раздел науки о языке возник в конце XIX века (в трудах французских и немецких лингвистов). Традиционно семасиология занималась этимологией слова, историей отдельных слов, в середине XX века развернулась дискуссия о проблемах лексического значения, во второй половине XX века развилось направление структурной лингвистики и в связи с этим вопрос о смысловой структуре слова, в том числе структурных методах изучения семантики слова (в частности — компонентном анализе), в конце XX века — теория референции и т.п. Понятия и проблемы, определяющие лицо современной семасиологии, весьма многочисленны.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………3
РАЗДЕЛ 1. СЕМАСИОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА…………………………………………………………...4
1.1. Предмет семасиологии……………………………………………
1.2. Изменение значения слова……………….. ………………………
1. 3. Концепт как термин когнитивной семантики……………………
РАЗДЕЛ 2. ВОПРОСЫ СЕМАСИОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ 2000-2010 ГОДОВ…………………………………………………………………………………
2.1. Анализ периодических изданий научного характера……………………..
2.2. Анализ периодических изданий для тех, кто преподает английский язык
2.3. Анализ периодических изданий, предназначенных для тех, кто изучает английский язык…………………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….……
ЛИТЕРАТУРА………………………………….………..

Файлы: 1 файл

курсовая 1.doc

— 162.50 Кб (Скачать файл)

     Сформировавшаяся  в середине XX века сопоставительная семасиология в настоящее время  представлена несколькими направлениями. Самое молодое направление сопоставительного  изучения лексической семантики - когнитивное - концентрирует свое внимание на отображении в языках свойств познавательных процессов и специфике языковой манифестации духовных и культурных особенностей различных этносов.

       Вопросы о том, как человек  отражает мир вокруг себя, как  преломляет его в своем сознании и как, наконец, репрезентирует эту познавательную деятельность и познанную действительность в языке человека, находятся в самом центре лингвистических исследований на современном этаже развития науки о языке.

     Поскольку все эти задачи так или иначе связаны с ментальными процессами и оперированием единицами смысла,  основным понятием и объектом исследования когнитивной лингвистики становится концепт.

     Возникнув как понятие математической логики, термин закрепился в психологии, культурологии, философии, когнитологии, стал базовым в когнитивной лингвистике. В научный обиход отечественного языкознания был введен в 20-е годы ХХ века. Однако лишь в 80-е гг. в связи с переводами работ англоязычных авторов понятие «концепт» как термин адаптировалось на отечественной почве и с начала 90-х начинает активно использоваться в лингвокогнитологии. Несмотря на широкое распространение, термин концепт до сих пор не имеет однозначного толкования и варьируется в концепциях различных научных направлений. «Дело в том, что концепт – категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования. По определению Е.С. Кубряковой, основоположника семантико-когнитивного направления, концепт – это «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга.., всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [13.7]. Одно из самых существенных различий значения и концепта связано с их внутренним объемом, содержанием. Соотношение концепта и значения определяется их категориальным статусом. Значение – единица семантического пространства языка, то есть элемент упорядоченной совокупности, системы значений конкретного языка. Значение включает сравнительно небольшое количество семантических признаков (сем), которые  являются общеизвестными для данного социума и связаны с функционированием соответствующей звуковой оболочки (лексемы). Семантика слова обеспечивает взаимопонимание народа в процессе коммуникации. «Лексическое значение складывается из множества представлений о признаках предмета, существенных и случайных, полезных и малозначительных, одинаково красивых или невыразительных» [13, 8], то есть значение языкового знака выводится из наблюдаемых фактов его употребления. Концепт - явление мыслительного порядка, которое является основной формой выражения мыслительных процессов, то есть представляют собой тот фонд, из которого выбираются единицы для осуществления речемыслительного процесса. Содержание концепта шире значения, поскольку «концепты… сохраняют свою структуру, не теряют включенные в эту структуру признаки на всем протяжении истории народа… Структура концептов только пополняется за счет выделения дополнительных признаков. Такое пополнение зависит от развития материальной и духовной культуры народа. Формы для выражения того или иного признака концепта могут устаревать, сами признаки не устаревают и не исчезают. Появляются новые формы для их выражения» [25, 30]. Концепт семантически глубже, богаче. Являясь единицей ментального мира человека, концепт расширяет значение слова, поскольку включает в себя ментальные признаки того или иного явления, в том числе и невербальные, «которые отражены сознанием народа на данном этапе его развития. Концепт обеспечивает осмысление действительности» [24, 61].

     Следовательно, значение и концепт соотносятся  как коммуникативно релевантная  часть и ментальное целое: «Значение (семема) своими семами передает определенные когнитивные признаки и компоненты, образующие концепт, но это всегда лишь часть смыслового содержания концепта. «Концепты не связаны «намертво» и жестко с каким-либо одним словом, они как бы «парят» над словами, вступая в отношения с разными словесными формами и тем самым «синонимизируясь», зачастую в весьма причудливых и заранее не предсказуемых видах» [13, 6]. Для экспликации всего содержания концепта нужны обычно многочисленные лексические единицы, а значит – значения многих слов, а также необходимы экспериментальные исследования, которые дополнят результаты лингвистического анализа [13, 7]. Значение есть часть концепта, закрепленная языковым знаком в целях коммуникации.

     Таким образом, отметим, что концепт и  значение – это явления мыслительной, когнитивной природы, представляющие собой результат отражения действительности сознанием. Однако значение – элемент языкового сознания, концепт – когнитивного сознания, соответственно значение – единица семантического пространства языка, концепт – концептосферы. Содержание концепта намного шире и глубже лексического значения слова, так как включает не только актуальные для сознания смысловые компоненты, но и информацию, отражающую общую информационную базу человека, его энциклопедические знания о предмете или явлении, которые могут и не обнаруживаться в его речи.

     Концепт тем богаче, чем богаче национальный, сословный, классовый, профессиональный, семейный и личный опыт человека, пользующегося  концептом. В совокупности потенции, открываемые в словарном запасе отдельного человека, как и всего языка в целом, можно называть концептосферами. Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации – ее литература, фольклор, наука, изобразительное искусство (оно также имеет непосредственное отношение к языку и, следовательно, к национальной концептосфере), она соотносима со всем историческим опытом нации и религией особенно.

     Вопрос  о соотношении языка и действительности представлен в современной лингвистике  под общим названием языковой картины мира. 

       
 
 

 

      РАЗДЕЛ 2. ВОПРОСЫ СЕМАСИОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ 2000-2010 ГОДОВ

     2.1. Анализ периодических  изданий научного  характера 

     Проанализировав различные научные статьи, опубликованные с 2000 по 2010г., на основании мы считаем возможным выделить несколько групп из общего массива. Деление основывается на тематическом признаке, достаточно условное и служит главным образом для удобства изложения материала.

     - статьи, посвященные полисемии, омонимии  и широкозначности;

     - статьи, посвященные вопросам изменения  значения слова, его типологии;

     - статьи, оперирующие понятиями «концепт»  и «языковая картина мира». 

     Среди статей, в которых исследуется  полисемия, достаточно многочисленными  оказались публикации, посвященные терминологической лексике.

     Трифонова Е. замечает, что возросший за последние  годы интерес к исследованию терминологической  лексики связан с распространением научно-технических терминов за пределы  тех сфер, которым они были ранее  свойственны, и появлением, таким образом, новых значений, что и приводит к полисемии. Исследователями отмечено, что «Семантический способ образования специализированной лексики имеет особый смысл. Именно посредством семантического способа образования терминов удовлетворяются все возрастающие потребности в новых терминах. Семантический способ терминообразования и в настоящее время сохраняет свою актуальность и высокую продуктивность» [43, 182]. Терминологическая полисемия обусловлена появлениями в жизни общества новых денотатов — предметов или понятий. Так, с развитием электротехники в слове core (horny capsule containing seeds of apple, pear, etc.) появляется новый компонент, называющий новый предмет, — bar of soft iron forming center of electromagnet or induction coil. Отражатель огня камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом отношении является как раз пласт терминологической лексики (например, antennae, pilot, cabin, to sail, etc).

     В рассмотренных нами статьях внимание главным образом уделяется изучению смысловой структуры и семантических  особенностей той или иной группы терминов. В статьях, опубликованных в период с 2006 по 2010 год в журнале «Филологические науки. Вопросы теории и практики» были  выделены и проанализированы лексико-семантические группы терминов, относящиеся к следующим отраслям: строительное, военное и банковское дело, экономика, медицина и т.д.

     Также были рассмотрены проблемы, возникающие при переводе англоязычных терминов, именно с учетом того, что в английском языке потенциальные возможности многозначности получили весьма бурное развитие в связи с неограниченными сочетательными возможностями слов в языке, особенно, имён существительных. Так, в статье  О. С. Ахмедова «Лексико-семантические проблемы при переводе с английского языка экономических терминов» анализируется семантический способ перевода английских налоговых и таможенных терминов на другой язык, поскольку очень часто рядом с терминологическим значением живёт и общее нетерминологическое. Так, автором отмечено, что «В разных отраслях экономики при полисемии термин может использоваться в разных лексикосемантических значениях в зависимости от семантического диапазона семного состава термина. Например: bill - 1) нал.: счет; 2) банк.: вексель; 3) юрид.: законопроект, tax bill - счет на уплату налогов. Терминологическое значение выделяется на основе его специальной функции. В налоговой и таможенной терминосистеме - при разделении общей и функциональной семантики при полисемии». Исследователь делает вывод: «при переводе терминов налоговой и таможенной сфер с английского языка необходимо особое внимание уделять не только лексическому, но и семантическому переводу этих слов» [6, 18].

     Итак, можно выделить группу статей, в  которых исследования полисемии  проводятся с использованием материалов английской терминологии (медицинской, строительной, экономической и т.д.) и сделать вывод, что, по мнению их авторов, в терминосистеме отношения между лексико-семантическими вариантами многозначного слова строятся в большинстве своем на семантической омонимии, когда значения имеют общую часть содержания, которая не является семантической, а отражает общность их внутриязыковых значимостей.

     От  понятия полисемии следует отличать понятие «широкозначность». Слово  обладает в языке несколькими  значениями. В условиях речевого использования  выбору одного из значений способствует контекст. Широкозначное слово, напротив, вне контекста однозначно, но это единственное значение соотносится с несколькими разными объектами мысли. Слово, таким образом, имеет широкую семантическую референцию, его понятийный объем велик, а конкретное содержание уточняется в условиях речи, т. е. в контексте.

     Проблема  широкозначности  разрабатывается  в статье И. Семиной, которая посвящена  тесной связи и взаимодействию таких самостоятельных явлений как семантическая неопределенность и широкозначность. С использованием англоязычных текстов показано, к каким типам широкозначных существительных применим феномен неопределенности и каким образом в них может проявляться, а также сниматься свойство понятийной диффузности. «Проблема, связанная с широкозначными словами состоит в том, что к настоящему моменту нет чётких критериев для разграничения многозначности и широкозначности. Зачастую многозначные слова принимают за широкозначные и наоборот», отмечает И. Семина. Можно утверждать, продолжает она, что значению всех широкозначных слов присущи семантические пустоты. Чтобы сделать эти слова коммуникативно-значимыми, пустоты необходимо заполнить. В лингвистике семантическая неопределенность слова часто связана с тем, что его значение характеризуется одним или очень небольшим количеством семантических параметров: у слова time это временной характер temporal, единственный семантический параметр у place - локативность locative, у fact - фактуальность factual. Аналогичные однопараметровые смыслы могут быть приписаны словам idea и though – это ментальный характер mental, у reason и cause - причинность causal.

     В статье Е. Малютиной на примере обсуждается проблема соотношения семантической структуры слова to be и его содержательного ядра. Посредством семантического анализа словарных дефиниций определяется это семантическое ядро. Выдвигается тезис о том, что на уровне системы языка этот глагол представлен одним широким значением: «на системном уровне глагол be действительно имеет одно широкое значение «to be present at a(n) (un)specified position». Все частные словарные значения можно вывести исходя из сформулированного системного значения, в зависимости от условий речевого контекста (т.е. описываемой ситуации), и каждое из них является смыслом высказывания, а не единицей уровня системы языка». Процесс «выведения» значения заключается в суммировании смыслов (глагола и сочетающихся с ним слов), что принципиально отличает явление широкозначности от полисемии.

     В этой группе мы также можем выделить ряд статей о «ложных друзьях переводчика» - омонимах и паронимах. Эти публикации представляют собой статьи практической направленности, разбирающие конкретные случаи и направленные на предупреждение переводческих ошибок.

     В следующую группу мы поместили статьи, в которых подняты вопросы  сдвига значения, главным образом  – на основе квалификационного типа переноса наименования, который основан на наличии общего признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и функциональный перенос.

     Именно  метафора, и в меньшей степени  метонимия, вызывают наибольший интерес  исследователей. Рассмотрим ближе статью Брыкаловой Е. «Метафора как источник пополнения английского и русского языков». Исследователь отмечает, что метафорический перенос является универсальным способом образования сленга и главным механизмом образования переносных сленговых значений и иллюстрирует свою точку зрения примерами «из достаточно богатого специфического подъязыка пользователей компьютеров».  Е. Брыкалова предлагает рассмотреть проявление языковой метафоры в данном подъязыке, пользуясь семантической классификацией В.П. Москвина и выделяет несколько разрядов, например:

     - Антропоморфная или антропоцентрическая  метафора, которая основана на  сравнении неодушевленных объектов, растений и животных с человеком.  В английском компьютерном сленге  можно выделить такие модели переноса, как:

     а) тело человека — компьютер: core (сердечник) — оперативная память компьютера;

Информация о работе Анализ периодики, посвященной проблемам английского языка (с 2000 по 2010 г.): вопросы семасиологии