Страхование внешнеторговых грузов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2010 в 01:29, Не определен

Описание работы

Реферат

Файлы: 1 файл

ref.doc

— 335.00 Кб (Скачать файл)

     2. Арбитражи «Ад хок», которые создаются каждый раз для разрешения одного или нескольких спорных вопросов по конкретному контракту.

     Стороны  могут предусмотреть в контракте  рассмотрение возможных споров в арбитражном суде при Международной торговой палате. Согласно правилам этой организации, для разрешения спора между двумя контрагентами избираются два арбитра той же национальности, что и спорящие стороны, и один суперарбитр другой национальности. Сроки обращения в арбитраж оговариваются в контракте.

     При  обращении в арбитраж процесс выполнения обязательств по договору не прекращается. 

   Типичные ошибки, допускаемые при заключении контрактов.

       Вступая в переговоры с зарубежным  партнером о заключении контракта,  российские предприниматели нередко  не проверяют ни правового статуса (что собой юридически он представляет, где зарегистрирован, каков объем его правоспособности), ни его финансового положения и коммерческой репутации, ни полномочий его представителя на заключение контракта. В ряде случаев не возможно было получить оплату за поставленные экспортные товары или добиться возврата выплаченных сумм за импортные товары, которые были поставлены не в полном объеме или с существенными недостатками. Бывало и так, что зарубежного партнера не могли найти для вручения ему исковых материалов и повестки о вызове его в арбитраж. В контракте либо вообще не указывались юридические адреса сторон, либо содержался фиктивный юридический адрес зарубежного партнера, либо вместо него содержался почтовый адрес для направления корреспонденции до востребования.

     При  составлении контракта зачастую  не учитывается, что отношения  сторон определяются не только  их условиями, но и нормами  применимого права. Несоответствие  контракта или какого-либо его  условия императивным предписаниям закона приводило к признанию контракта в целом или соответствующего его условия недействительным. Это происходило при несоблюдении нормы или порядка подписания контракта, изменений

и дополнений к  нему. Встречались случаи, когда  оказывалось невозможным использовать предусмотренное контрактом условие. Например, право, действующее в Великобритании и США, не допускает реализации с помощью суда или арбитража договорного условия об уплате штрафа.

     Для  российского предпринимателя нередко  неожиданным оказывалось, что при отсутствии в контракте условия по какому-либо вопросу пробел контракта восполняется с помощью норм применимого права.При рассмотрении одного из дел российский покупатель, возражая против требования зарубежного продавца о возмещении ему убытков, вызванных нарушением контракта покупателем, ссылается на то, что контракт предусматривает лишь положения об ответственности продавца.

     При  составлении контракта не всегда  принимается во внимание, что  имеются существенные расхождения  в решении одних и тех же вопросов в праве разных государств и что соответственно важно знать, правом какого из них будут регулироваться отношения по конкретному контракту. Так, в частности, в соответствии с российским, германским, болгарским правом включение в контракт условия о штрафе по общему правилу не лишает права требовать возмещения убытков в части, не скрытой штрафом. В то же время право Швейцарии, Венгрии, Польши и Чехии исходит из того, что договорный штраф признается исключительной неустойкой, то есть убытки, превышающие штраф, не могут быть по общему правилу взысканы. В праве Франции неустойка также признается исключительной, но судье предоставлено право изменять сумму неустойки, если она слишком высока или низка. Как отмечалось выше, в Великобритании и США условие о договорном штрафе вообще не может быть реализовано в судебном или арбитражном порядке.

     Весьма  часто допускаются неточности  при применении в контрактах  торговых терминов, сложившихся  в практике международной торговли, в частности определяющих базисные условия поставки. Так, нередко применяется предназначенный для водных перевозок торговый термин «СИФ» при использовании сухопутных видов транспорта (железнодорожного, автомобильного) или при смешанных перевозках (несколькими

видами транспорта). При отсутствии в контракте положений, разъясняющих, что стороны имели в виду, возникали трудности при разрешении споров, в частности, по вопросу о моменте, в который товар считается поставленным, и о моменте перехода риска с продавца на покупателя.

     Встречаются противоречия между отдельными условиями контракта, нередко сами условия формулируются недостаточно четко, а порой просто двусмысленно. При рассмотрении одного из дел было установлено, что в контракт по просьбе зарубежного партнера, высказанной во время переговоров, было включено положение, которое по его объяснению требовалось для урегулирования внутренних отношений с банком его страны. При исполнении контракта зарубежный партнер утверждал, что включение в контракт этого положения означает согласие сторон на изменение других условий контракта, с которыми оно было явно несовместимо.

     При  формулировании условия об обстоятельствах,  освобождающих от ответственности  (так называемых «форс-мажорных  оговорок»), нередко не учитывались  последствия той или иной формулировки, что приводило к снижению или повышению имущественной ответственности соответствующей стороны контракта. Например, при включении в контракт оговорки, предусматривающей конкретный перечень обстоятельств, наступление которых освобождает от ответственности при нарушении обязательства, арбитраж принимал решение о взыскании со стороны убытков, явившихся следствием обстоятельств, находившихся вне ее контроля, если они не предусмотрены перечнем, содержащимся в контракте.

     Имели  место и случаи, когда в контрактах недостаточно четко формулировалось условие о порядке разрешения споров. Например, в ряде контрактов указывалось, что споры подлежат рассмотрению в арбитраже в Москве, за исключением подсудности общим судам. Эта формулировка, являясь крайне неточной, вызывает большое число споров. Во-первых, органы судебной системы Российской Федерации общей юрисдикции (общие суды) в принципе могут рассматривать любые имущественные споры с участием зарубежных предпринимателей. Поэтому абсурдно употребленное выражение, означающее при его буквальном толковании, что те споры, которые отнесены к компетенции общих судов, не подлежат передаче в арбитраж. По-видимому, имелось в виду, что исключается передача таких споров в общие суды. Но тогда должно было быть применено выражение «с исключением подсудности общим судам». Во-вторых, при наличии соглашения сторон такие споры могут разрешаться в Москве как постоянно действующим арбитражным судом (например, МКАС) или третейским судом, специально формируемым для рассмотрения конкретного спора (арбитраж «ad hoc»), так и государст-

венным арбитражным  судом по разрешению экономических  споров (например, арбитражным судом  г. Москвы или Высшим арбитражным  судом РФ).

    Наряду  с очень краткими контрактами,  содержащими минимум условий (предмет контракта, включающий наименование и количество товара, цена с указанием базиса поставки, требования к качеству, срок поставки, условия платежа), нередко заключаются многостраничные очень подробные контракты, предусматривающие значительное число дополнительных условий. Заключение кратких контрактов требует от российских предпринимателей четкого представления о том, чем будут восполняться пробелы контракта. Арбитражная практика показывает, что обэтом, к сожалению, они часто не задумываются. В то же время анализ многостраничных контрактов не всегда приводит к утешительным выводам. Во-первых, нередко такие контракты составлены по трафарету, недостаточно учитывающему вид товара, являющегося предметом купли-продажи. Практически одинаковые условия предусматриваются как в отношении всех видов массовых продовольственных и промышленных товаров, так и в отношении машин и оборудования. Во-вторых, контракты примерно одинакового содержания составляются независимо от того, с партнером из какой страны они заключаются, и без учета применимого права. В-третьих, при составлении контрактов относительно редко используются ссылки на принятые в международной торговле стандартные условия купли-продажи и, в частности, на общие условия поставок, большой опыт в применении которых накоплен внешнеторговыми организациями бывшего Советского Союза. В-четвертых, стремление предусмотреть в контракте условия на все случаи, которые могут возникнуть при его исполнении, осложняет, с одной стороны, переговоры при заключении контракта, а с другой - приводит к отягощению контракта большим числом общих положений, зачастую более точно сформулированных, и к большей выгоде для российской стороны в применимых нормах права. К тому же, как показывает практика, все предусмотреть в контракте невозможно. 

Договоры  на перевозку грузов. 

        В процессе выполнения контрактных  обязательств по поставке товаров  стороны вступают в договорные  отношения как с транспортными  организациями в своих странах,  так и за рубежом. Прежде  всего речь идёт о перевозке грузов от производителей до выходных пунктов в своей стране. Здесь используются, главным образом, железнодорожный, автомобильный, речной транспорт. А дальше включается международный транспорт, где главную роль играют: морские перевозки ввиду их экономичности по сравнению с другими видами транспорта, а также автомобильный. Международные железнодорожные перевозки осуществляют на основании двусторонних и многосторонних соглашений, которые заключают соответствующие органы государств - участников по единому транспортному документу - международной накладной, являющейся договором перевозки.

    Западноевропейские  страны координируют деятельность  железных дорог на основе договорного  акта КОТИФ. В железнодорожном  сообщении с этими странами  железные дороги СНГ аналогичных международных соглашений не имеют. Восточноевропейские страны имеют свое соглашение о прямом железнодорожном сообщении, СМГС, в котором участвуют также страны Азии (Китай, Корея, Монголия, Вьетнам). В 1991 г. из Соглашения вышли европейские страны, но форма накладной при отправке грузов с территории и на территорию стран бывшего СССР сохранилась. Россия имеет также транспортные соглашения с Австрией, Ираном, Турцией. Доставка грузов в западные страны и обратно осуществляется с переоформлением договора перевозки на выходных пограничных станциях железных дорог других стран, которые являются участниками СМГС и КОТИФ. В соответствии с Международным транзитным тарифом (МТК) перевозка грузов стран СНГ оформляется перевозочными документами СМГС до выходной пограничной станции последней транзитной дороги, участвующей в СМГС.

    Железнодорожная  накладная или накладная международного  сообщения и ее дубликат являются  транспортными документами при  международных грузовых перевозках. В практике международной торговли широко применяется форма накладной, разработанная конвенцией КОТИФ.

    Текст  накладной печатается на стандартных  бланках обычно на двух языках. Скрепленная перевозчиком штемпелем  она следует с грузом, а дубликат  я остается у грузоотправителя. К накладной прилагается товаросопроводительная документация: отгрузочная спецификация, сертификат о качестве, упаковочный лист и т. д.

     Дорожная  ведомость составляется для каждой  накладной, является учетным документом, сопровождает груз на всем  пути его следования и является транспортным документом при железнодорожных перевозках.

     Рассмотрим  практический порядок оформления  международной железнодорожной  перевозки грузов.

     В  графе накладной «Дорога назначения»  отправитель указывает последнюю  транзитную дорогу, участвующую в СМГС, на которой должна производиться переотправка грузов в страну, железные дороги которой не участвуют в СМГС. В графе накладной «Станция назначения» отправитель указывает выходную пограничную станцию этой транзитной дороги. В этой же графе после названия выходной пограничной станции отправитель указывает: «Для дальнейшей переотправки средствами железной дороги на станцию ...» (указывается станция и дорога окончательного назначения). В графе накладной «Получатель и его почтовый адрес» отправитель указывает: «Начальник станции», а в графе «Особые заявления отправителя» - окончательного получателя груза на станции окончательного назначения и его почтовый адрес.

     На  основании указанных отметок  выходная пограничная станция  в качестве уполномоченного отправителя и под его ответственность отправляет груз до станции окончательного назначения по перевозочным документам действующего затем транспортного права (КОТИФ).

     В  новой накладной в графе «Отправитель, фирма» переотправляющая станция указывает отправителя груза по первоначальной накладной и его почтовый адрес, а также станцию и страну первоначального отправления. Первоначальная накладная СМГС прилагается к новой накладной. В графе новой накладной «Приложение к накладной» делается отметка: «Приложена накладная № ... от ... (дата)». В графе новой накладной «Календарный штемпель станции отправления» переотправляющая станция ставит свой календарный штемпель.

     Перевозки  грузов в направлении СНГ оформляются  перевозочными документами соответствующего международного сообщения до входной пограничной станции первой транзитной дороги, участвующей в СМГС.

     Дальнейшая  перевозка грузов производится  между всеми станциями, открытыми  для грузовых операций во внутренних  сообщениях стран, железные дороги которых участвуют в СМГС: без перегрузки на пограничных станциях железных дорог, имеющих одинаковую ширину колеи; с перегрузкой грузов или с перестановкой вагонов на колесные пары другой колеи на пограничных станциях примыкания железных дорог разной ширины колеи.

Информация о работе Страхование внешнеторговых грузов