Омонимия в художественном тексте

08 Сентября 2011 в 03:10, курсовая работа

От полисемии слова следует отличать омонимию слов, т.е. тождество звучания двух или нескольких разных слов. Эти разные, но одинаково звучащие слова называются омонимами.

Особенности и проблемы перевода художественных текстов

28 Февраля 2011 в 12:07, доклад

Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и к переводу можно допускать исключительно избранных.1 Переводчик активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языка.

Особенности понимания художественного текста взрослыми и детьми

16 Марта 2011 в 21:39, реферат

Художественный текст представляет собой удобную модель не только для изучения процесса понимания речевого сообщения, но и для выявления сущности более широкого круга явлений, подчиняющихся одним и тем же психологическим закономерностям, например, понимания детьми речи взрослого и наоборот.

Прозвища людей в художественном тексте на примере рассказов Василия Шукшина

19 Ноября 2009 в 15:49

Прозвища – вечная живая языковая категория. Они занимают значительное место в языке как средства выразительности, придающие контексту образность и эмоциональность

Психолингвистический аспект изучения личных глагольных форм в художественном тексте

24 Сентября 2017 в 17:31, курсовая работа

Цель исследования – проанализировать психолингвистический аспект изучения личных глагольных форм в художественном тексте.
Для достижения данной цели потребовалось решение следующих задач:
- определить понимание и интерпретацию художественного текста: когнитивный и психолингвистический аспекты;
- рассмотреть содержание категории глагольных форм в русском языке;
- рассмотреть содержание категории глагольных форм в художественном тексте;
- провести анализ личных глагольных форм в художественном тексте.

Концептосфера "человекличность" в художественном тексте средневерхненемецкого периода

27 Августа 2012 в 00:29, автореферат

В связи с антропоцентрической направленностью современной лингвистики особую актуальность в настоящее время приобретают исследования, нацеленные на выявление человеческого фактора в языке и тексте. На фоне многочисленных работ, посвященных изучению данного феномена на современном материале, исторический ракурс антропоцентрической проблематики представляется разработанным в гораздо меньшей степени. Данное утверждение вполне справедливо и по отношению к эпическому тексту, важной особенностью которого является то, что воплощенный в нём человеческий фактор может быть выявлен лишь с учетом целого ряда моментов, связанных с особенностями менталитета удаленной от исследователя эпохи.

Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистических текстов

25 Октября 2010 в 13:53

Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной лингвистической науки. Термин “реалия” появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям