Омонимия в художественном тексте
Курсовая работа, 08 Сентября 2011
От полисемии слова следует отличать омонимию слов, т.е. тождество звучания двух или нескольких разных слов. Эти разные, но одинаково звучащие слова называются омонимами.
Особенности и проблемы перевода художественных текстов
Доклад, 28 Февраля 2011
Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и к переводу можно допускать исключительно избранных.1 Переводчик активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языка.
Особенности понимания художественного текста взрослыми и детьми
Реферат, 16 Марта 2011
Художественный текст представляет собой удобную модель не только для изучения процесса понимания речевого сообщения, но и для выявления сущности более широкого круга явлений, подчиняющихся одним и тем же психологическим закономерностям, например, понимания детьми речи взрослого и наоборот.
Прозвища людей в художественном тексте на примере рассказов Василия Шукшина
19 Ноября 2009
Прозвища – вечная живая языковая категория. Они занимают значительное место в языке как средства выразительности, придающие контексту образность и эмоциональность
Психолингвистический аспект изучения личных глагольных форм в художественном тексте
Курсовая работа, 24 Сентября 2017
Цель исследования – проанализировать психолингвистический аспект изучения личных глагольных форм в художественном тексте.
Для достижения данной цели потребовалось решение следующих задач:
- определить понимание и интерпретацию художественного текста: когнитивный и психолингвистический аспекты;
- рассмотреть содержание категории глагольных форм в русском языке;
- рассмотреть содержание категории глагольных форм в художественном тексте;
- провести анализ личных глагольных форм в художественном тексте.
Концептосфера "человекличность" в художественном тексте средневерхненемецкого периода
Автореферат, 27 Августа 2012
В связи с антропоцентрической направленностью современной лингвистики особую актуальность в настоящее время приобретают исследования, нацеленные на выявление человеческого фактора в языке и тексте. На фоне многочисленных работ, посвященных изучению данного феномена на современном материале, исторический ракурс антропоцентрической проблематики представляется разработанным в гораздо меньшей степени. Данное утверждение вполне справедливо и по отношению к эпическому тексту, важной особенностью которого является то, что воплощенный в нём человеческий фактор может быть выявлен лишь с учетом целого ряда моментов, связанных с особенностями менталитета удаленной от исследователя эпохи.
Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистических текстов
25 Октября 2010
Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной лингвистической науки. Термин “реалия” появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям