Не менее показательны факты
неупотребления, сознательного или
неосознанного отвержения каких-либо
лексических средств, причем это касается
не только слов просторечных, жаргонных
или диалектных (во многих ситуациях они
как раз могут включаться в речь с различными
целями), а слов вполне литературных. Это
относится, например, к лексическим новшествам,
которые достаточно широко употребляются
в языке средств массовой информации или
в устно-разговорной речи других социальных
слоев и групп. Настороженность интеллигента
по отношению к языковым инновациям объясняется
определенным консерватизмом культурной
речевой традиции. Современный лингвист
Т.М. Николаева замечает: «ментальная открытость»
интеллигенции «обычно сочетается с речевой
консервативностью и отрицательным отношением
к языковым новшествам»4.
Такое отрицательное отношение
наблюдается в среде интеллигенции,
например, к идущим из чиновничьего
речевого обихода, но широко
распространившимся словам типа
подвижка (Произошла
подвижка по
Черному морю и Севастополю),
конкретика (Наполним
наши планы конкретикой
повседневных дел), обговорить (Этот
вопрос надо еще раз
обговорить
на президиуме) и т.п. Как свидетельствуют
данные наблюдений, интеллигентской
речи подобное употребление «противопоказано»:
оно отпугивает своей казенностью.
Во многих случаях, однако,
имеет место не безусловное
неприятие каких-либо лексических
и фразеологических элементов,
а, скорее, их распределение внутри
слоя интеллигенции. Так, техническая
интеллигенция оказывается более
восприимчивой к новшествам, чем
гуманитарная; выражения типа: Надо
с этим определиться;
Они переехали на новую
квартиру и сейчас
обустраиваются;
Придется задействовать
все резервы и под. довольно обычны
в среде технической интеллигенции, особенно
в речи молодого и среднего поколений
(для большинства же «гуманитариев» это
– неприемлемый «канцелярит»).
Есть слова и обороты, не
отягощенные административно-чиновничьим
происхождением и соответствующей
окраской, однако в известном
смысле всё же “отмеченные”
и потому употребляющиеся лишь
в некоторых группах интеллигенции.
Так, слово пригласите, используемое
в общепринятых клише телефонного разговора:
- Пригласите,
пожалуйста, Таню, -
осознаётся как
провинциализм,
и представитель интеллигенции – например,
житель Москвы – едва ли употребит
эту глагольную форму в приведенном контексте.
Исследователи отмечают, что устная
речь современного русского интеллигента
в достаточно сильной степени
насыщена жаргоном. Особенно
характерно это для речи мужчин.
Слова и обороты жаргонного
происхождения – типа беспредел,
глухо (С этим делом
у них глухо),
в напряге (Мы все были
в таком напряге!),
врубиться (Никак
не врублюсь:
о чем речь-то?), вешать
лапшу на уши, катить
бочку (на кого-либо), то есть безосновательно
обвинять, и многие другие звучат и в интеллигентской
среде. Но вопрос: в какой именно и в каких
ситуациях?
По нашим наблюдениям, такое
словоупотребление больше свойственно
речи представителей технической
интеллигенции молодого и среднего
возраста в ситуациях фамильярного
или эмоционального речевого
общения: в разговорах с друзьями,
с сослуживцами в неофициальной
обстановке, в речевых актах обвинения,
предъявления претензий, обиды
и т.п. В речи гуманитариев
старшего поколения такая лексика
почти не встречается (Впрочем,
дотошные лингвисты несколько
лет назад отметили тусовку
в телевизионном выступлении А.И. Солженицына,
однако это жаргонное слово было произнесено
в отрицательном контексте: Солженицын
cказал, что он не участвует во всяких писательских
и иных тусовках). Гуманитарии молодого
и среднего поколений если и прибегают
к подобного рода выразительным средствам,
то в более узком круге ситуаций и с бóльшим
осознанием «чуждости» таких элементов.
Это выражается в интонационном выделении
их, в «цитатном» характере их употребления,
чему служат оговорки типа «как сейчас
говорят», «говоря современным языком»,
«как принято выражаться у новых русских»
и т.п.
Скажем несколько слов об особенностях
р е ч е в о г о
п о в е д е н и я
представителей интеллигенции.
Одна из характерных особенностей
речевого поведения интеллигентных
носителей языка (не только
русского) – умение п
е р е к л ю ч а т ь с я
в процессе общения с одних разновидностей
языка на другие в зависимости от условий
речи. Эта черта отличает интеллигенцию,
например, от носителей просторечия, которые,
как правило, плохо умеют варьировать
свою речь в зависимости от ситуации. Правильная
«привязка» определенной манеры речи
к определенным ситуациям общения – необходимый
компонент навыка, который называется
«владение языком».
Порой распределение языковых
средств по сферам и ситуациям
общения бывает достаточно жестким
и социально маркированным. Например,
принятые в культурной среде
нормы общения по телефону
обязывают того, кому звонят, первым
произносить междометие алло
в микрофон снятой трубки, и запрещают
тому, кто звонит, начинать общение по
телефону с вопроса: - Кто
это? (черта, свойственная носителям
просторечия).
Другие начальные реплики телефонного
разговора также весьма жестко
регламентированы. Рекомендуется, например,
сначала представиться самому, а
затем поинтересоваться собеседником
(предпочтительно в форме: -
Простите, с кем я говорю?); просьба о
том, чтобы к телефону подошел именно тот,
кому вы звоните, выражается относительно
небольшим набором вариантов (-
Можно попросить
Иванова <Николая Ивановича,
Колю,…>? – Не могли
бы вы попросить (не: пригласить!
– см. выше)…; - Можно
попросить…; - Попросите,
пожалуйста,…и нек. др., но не: -
Иванова, пожалуйста!
– Мне нужен Иванов!
– Иванова! и тому подобные формулы,
в интеллигентской среде оцениваемые
как грубые и потому недопустимые в разговорах
по телефону.
В культурной среде всякого
общества вырабатываются определенные
формулы, которые обслуживают
общение людей в часто повторяющихся,
стереотипных ситуациях: в магазине,
в автобусе, у железнодорожной
кассы, на приеме у врача,
при общении со случайным прохожим
и т.п. Как показывают исследования
современной русской разговорной
речи5, наборы этих формул сравнительно
немногочисленны и устойчивы.
Например, обращение к продавцу,
к прохожему и вообще к лицу,
имени которого мы не знаем,
начинается со слов: -
Скажите, пожалуйста,…; -
Простите,…; - Не могли
бы вы сказать… В этих формулах,
естественно, присутствует некая «безликость»,
невыраженность свойств адресата, да и
сам адресат крайне редко фигурирует под
именами гражданин
или господин. Чаще других употребляется
обращение девушка, но оно ограничено
полом и возрастом адресата да и социальными
характеристиками самого говорящего (например,
ребенок не может обратиться к женщине-продавцу,
используя это слово). Обращения мужчина,
женщина, дама – элементы просторечного,
не принятого в интеллигентской среде
общения.
Многие из форм обращения либо
не принимаются интеллигентской
средой, либо внутри нее ограничены
определенными группами говорящих.
Например, обращение коллега принято
– да и то в более или менее официальной
обстановке – в среде медиков, ученых;
ваше преосвященство,
ваше святейшество,
владыка – при обращении к иерарху
церкви; слово профессор,
хотя и возможное при обращении студента
к преподавателю, используется достаточно
редко, поскольку предполагается, что
студент должен знать имя и отчество своего
преподавателя (однако иностранные студенты
часто используют именно этот, удобный
для них способ обращения, избавляющий
от необходимости запоминать не привычные
для иностранца русские сочетания имен
и отчеств).
Как правило, не используются
говорящими из культурной языковой
среды многочисленные просторечные
и жаргонные формы личного
обращения, в которых фигурируют
термины родства, наименования
некоторых социальных ролей или
слова, называющие человека по
его принадлежности к лицам
мужского или женского пола:
папаша, мамаша, дед,
дедуля, бабуля, отец,
мать, дочка, сынок, брат,
браток, братан, сестренка,
друг, кореш, земляк,
шеф, начальник, хозяин,
хозяйка, командир, мужик,
парни, девки и др. При этом к употреблению
подобных форм обращения в речи собеседника
представители интеллигенции относятся
более или менее терпимо (за исключением
форм, несущих на себе печать низкой культуры
или чуждой социальной среды, - типа мужчина,
женщина; братан, кореш;
мужик, шеф, командир).
Наталия Ильина писала по этому
поводу: «…мы не знаем, как
обращаться к людям незнакомым!
“Улица корчилась безъязыкая”
и, помучившись, выход нашла.
“Женщина! У вас чулок порвался!
Мужчина! Сдачу забыли!” Всё
чаще слышишь эти окрики, и,
по-моему, они ужасны, но чем
заменить их, чем?» (Н. Ильина. Уроки
географии).
И еще об одной особенности
речевого поведения представителей
интеллигенции надо сказать.
Современный человек в процессе
общения часто использует разного
рода «готовые», не создаваемые
в данной ситуации выразительные
средства, начиная от фразеологизмов
и кончая разного рода художественными
текстами, при условии, что эти
тексты известны и собеседнику.
Лингвисты называют такие готовые,
«цитатные» языковые средства
п р е ц е д е н т-
н ы м и: они родились
раньше, до данного акта речи,
они представляют собой определенный
текстовый и культурный прецедент.
Например, это имена Магомед,
Иуда, Гамлет, высказывания типа И
ты, Брут…, В России
две беды: дураки
и дороги, Позвольте
вам выйти вон и т.п.
Имена литературных героев или
исторических лиц фигурируют
в интеллигентской речи в качестве
символов определенных человеческих
свойств – скупости (Плюшкин,
Гобсек), ума и разносторонних знаний
(Ломоносов), смелости и самопожертвования
(Иван Сусанин), самодурства (Салтычиха),
беспочвенной мечтательности (Манилов)...
При этом, поскольку такие имена служат
своего рода эталонами указанных свойств,
они часто употребляются в сочетании с
квалификаторами типа настоящий,
вылитый, классический, с модальными
наречиями и частицами
просто, прямо, прямо-таки
и нек. др.: Он настоящий
Плюшкин: у него зимой
снега не допросишься;
Ты всё мечтаешь, а ничего
не делаешь, - просто
Манилов какой-то; Свекровь
у нее – прямо Салтычиха и т.п.
Цитаты из литературных произведений
весьма характерны для речевого
общения интеллигентных носителей
языка. Формы и способы цитации
зависят от степени социальной
и психологической близости собеседников,
от характера коммуникативной
ситуации и ряда других факторов.
Основным условием для реализации
возможности процитировать какое-либо
произведение (или намекнуть на
то или иное место в его
тексте) является общность некоего
к у л ь т у р н о
г о ф о н а и,
более конкретно, знание и говорящим,
и его собеседником данного
произведения, оценка его как
такого, которое часто служит
источником расхожих цитат. Это
позволяет говорящему вводить
в свою речь элементы, которые,
как он уверен, должны быть
узнаны и правильно интерпретированы
собеседником. Это могут быть, например,
цитаты типа: быть
или не быть (и многообразные обыгрывания
этой формулы: бить
или не бить, пить или
не пить, шить или не
шить и т.п.); Служить
бы рад – прислуживаться
тошно; А воз и ныне там;
Сижу, никого не трогаю,
починяю примус и т.п.
Часто такого рода цитаты сопровождаются
языковой игрой – сознательным
обыгрыванием формы или смысла
используемых средств.
Для интеллигентской среды, в
особенности для «гуманитариев»,
характерны такие явления, как
рефлексия над словом, намеренное
его искажение, эксперименты с
его звуковым составом, с внутренней
формой, установление мнимых связей
с другими словами, словесные
каламбуры и т.п. - иначе говоря,
языковая игра во всех ее
обличьях. Разумеется, разным людям
это присуще в различной степени.
Не исключено и полное отсутствие
у того или иного человека
чувства юмора, языкового вкуса,
неумение вслушиваться в звучание
слова и вдумываться в его
настоящий или мнимый смысл.
Но более или менее очевидно,
что в массе своей именно
образованные и культурные
носители языка в наибольшей степени склонны
к языковой игре. В.З. Санников, автор
замечательного исследования «Русский
язык в зеркале языковой игры», рассматривает
языковую игру применительно только к
литературному языку и подчеркивает, что
она «основана на знании системы единиц
языка, нормы их использования и способов
творческой интерпретации этих единиц»6,
что «это всегда неправильность (или необычность),
осознаваемая и намеренно допускаемая
говорящим»7. Литературные цитаты,
анекдоты, расхожие каламбуры и присловья,
остроты рассчитаны на творческое восприятие
языка, на умение всматриваться и вслушиваться
в слово, вдумываться в его смысл. А это
как раз и характерно для речевого поведения
типичного представителя интеллигенции.