Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2011 в 10:16, доклад
Общие черты этого стиля
Отметим и другие факторы социального плана, оказывающие влияние на японскую РР, главным образом на формирование состава ее лексико-фразеологических средств. Это прежде всего языковая ситуация в обществе в данный, достаточно длительный период его развития и долгосрочная языковая политика государства. Имеется в виду, в частности, активность / пассивность в общественной жизни определенных возрастных и социально-профессиональных групп людей (преступного мира, армии, подростков и молодежи и пр.), часто имеющих свое специфическое арго, способное в определенных условиях оказывать существенное влияние па словарный фонд национального языка. В Японии, как известно, относительно низок уровень преступности, а преступный мир строго эзотеричен и практически не имеет контактов с обществом; армия наемная и небольшая; криминогенная и прочая самодеятельная активность подростков и молодежи не имеет того масштаба, которым она отличается, скажем, в России и многих западных странах. Таким образом, можно, видимо, констатировать отсутствие в обществе условий для формирования широкого слоя общежаргонных средств, являющегося питательной средой общенационального, а через пего и литературного просторечия во многих современных языках. (Из перечисленных выше социальных групп молодежь, как представляется, оказывает наиболее заметное влияние на разговорный литературный язык.) Так, изучение словарей синонимов японского языка, англо-японских словарей американского слэнга и др. подтверждает бедность тематико-семантических групп коллоквиализмов, обычно обслуживаемых жаргонами (например, обозначений следующих понятий: представители правоохранительных органов, употребление спиртного и наркотиков, воровство, оружие, физическое насилие, секс и пр.). Наконец, государство довольно строго контролирует в этом плане СМИ, художественную литературу, сферу образования и прочие институты, причастные к языковому воспитанию нации.
Место и роль разговорной речи в национальном языке
РР как стиль занимает в японском языке особое место. По сравнению с книжным стилем разговорный стиль менее жестко ограничен рамками литературного языка, тесно связан с вне-нормативным просторечием и диалектами. С учетом этого отечественные ученые выделяют в его составе такие разновидности, или варианты, как литературно-нормативный, общенародный и просторечно-диалектный (см.: Пашковский 1973, с. 86-88; Головнин 1979, с. 29).
Литературный вариант разговорного стиля в целом опирается на нормы стандартного литературного языка (сложившегося и продолжающего развиваться на основе токийского диалекта). Наблюдения показывают, что этот вариант стиля РР используется главным образом на письме, в сферах личной и общественно-массовой коммуникации (см. далее); в устном же повседневном общении его роль несколько ограничена. Типичная сфера распространения устно-литературной РР - публичное общение, не носящее строго официального характера: беседы за круглым столом, речь участников радио- и телепередач повседневно-бытового содержания и пр. Это связано с тем, что литературные нормы в устной речи распространяются в основном на публично-официальную сферу, тогда как повседневная речь остается, по существу, не кодифицированной. На подобное положение указывают многие японские языковеды (см., например: Мидзутани 1982, с. 665; Фудзивара 1988, с. 16). Наглядный пример этого - характерное для устной речи явление фонетико-грамматической компрессии. Так, часть сокращенных форм устной повседневной речи (дзя, ндэсу, ндэ и др.) являются общепринятыми и нормативными, тогда как большинство компрессивов РР квалифицируются обычно как просторечные или диалектные (см.: Раздорский 1981, с. 75-76). В свете этого показательно мнение некоторых зарубежных лингвистов о фактическом отсутствии разговорного стиля речи в рамках литературного языка и появлении его лишь в общенародном языке (см., например: Neustupny 1987, р. 160).
Общенародный
вариант разговорного стиля отличается
от литературного отсутствием
Анализируя
динамику современных взаимоотношений
диалектов и литературного
Для более полного представления о нынешней языковой ситуации в Японии коснемся взглядов японского общества и языковой политики государства в сфере взаимоотношений нормативного языка и диалектов. За последние полвека здесь произошли кардинальные изменения. Лингвисты указывают, что в послевоенное время в обществе преобладало в целом отрицательное отношение к диалектам, они считались пережитком прошлого, подлежащим преодолению (см., например: Сато 1994). Такое положение было отчасти связано со стремлением регионов во всем ориентироваться на столицу - средоточие новой демократической культуры. Приоритетной целью школьного языкового воспитания в этот период провозглашалось овладение нормативным типом речи, что содействовало широкому и быстрому распространению литературного языка. Когда же эта задача была в целом решена, в общественном сознании наметилась тенденция бережного отношения к диалектам, возникло целенаправленное стремление их носителей к сохранению своего живого культурного наследия. В 80-х годах в Японии развертывается движение за восстановление статуса диалектов в общественно-речевой практике (см., например: Киндаити 1992; Иноуэ 1996, с. 33-36). На рубеже 80-х - 90-х годов под влиянием этих тенденций происходит смена официальных установок в сфере массового языкового образования: в качестве нового ориентира выдвигается параллельное овладение литературно-нормативным языком и диалектами. Так, принятая в 1989 году инструкция Министерства просвещения "О преподавании родного языка в средней школе" призывала прививать учащимся уважительное отношение к диалектам, помогать им осваивать навыки раздельного пользования нормативным языком в публично-официальной сфере и диалектами в области личного непринужденного общения. В 1992 году очередное пленарное заседание Комитета родного языка (Кокуго сингикай) зафиксировало перемены в общественном сознании и подтвердило новый официальный курс ("Асахи симбун", 13.10.1992, 21.10.1992).
В свете этого представляют также интерес исследования динамики взглядов жителей разных регионов на токийский вариант РР как образец для подражания в качестве средства неофициального устного общения. Так, М. Дзинноути отмечает, что носители диалекта Кансай, особенно осакского говора, стабильно высказывают отрицательное отношение к токийскому говору в этой роли (тем более, что осакский говор понятен большинству японцев благодаря популярным эстрадным жанрам комического рассказа и диалога (мандзай, ракуго) и вызывает у них положительную реакцию). Что касается периферийных диалектов - Кюсю, Тохоку и др., традиционно ассоциировавшихся в сознании жителей центральных районов с представлением о провинциальной отсталости и бедности, то их носители в целом традиционно были склонны ориентироваться на токийский тин РР в соответствующих ситуациях (Дзинноути 1987, с. 81-95; Дзинноути 1992, с. 98). Однако в последнее время, на фоне вышеуказанных изменений массового языкового сознания, в речевом поведении жителей провинции, особенно молодежи, наметилась тенденция отдавать предпочтение своему диалекту ("Асахи симбун", 13.10.1992, 21.10.1992).
Таким образом, в повседневной речевой практике современных японцев широко распространено использование диалектов, поддерживаемое обществом и поощряемое официальной языковой политикой. Подобная ситуация обусловливает необходимость создания "искусственной" общенациональной РР в ряде сфер общественно-речевой практики. Так, наблюдения показывают, что преподаваемая иностранцам в Японии РР представляет собой некую модель-эталон реально существующего явления, базирующуюся на слегка рафинированном токийском диалекте (подробнее об этом см.: Тумаркин 1999). Японские и западные лингвисты отмечают, что такая речь широко обслуживает также словесно-художественное творчество (см., например: Neustupny 1987, р. 160; Фудзивара 1988, с. 16). Это дает определенные основания для рассмотрения ее как своего рода аналога нормативного языка в сфере повседневно-обиходного общения. Налицо тот же литературно обработанный токийский тип РР, очищенный от ряда элементов городского просторечия, но сохраняющий большинство типичных черт, прежде всего в фонетике (компрессивы и пр.), использовании экспрессивных частиц, грамматике (регулярное опущение падежных показателей, высокая активность инверсии) и т. д. Кроме того, здесь представлен фамильярно-сниженный подстиль, фактически отсутствующий в учебной РР (в частности, грубовато-фамильярный стиль произношения, употребительный в токийской РР: трансформация ai/oi → e:, например, омаэ → омэ: "ты", наи → нэ: "нет" и пр.). В устной форме эта речь используется в художественных фильмах и пьесах, когда место действия и происхождение действующих лиц специально не указаны (в т. ч. в иностранных произведениях, озвученных на японском языке), телерекламе, эстрадных песнях и т. д. Письменная ее форма - речь персонажей комиксов и художественной литературы, рекламные тексты и т. п.
Подобная "искусственная" РР как своеобразный эталон оказывает определенное воздействие на языковое сознание японцев. По наблюдениям некоторых лингвистов, растет влияние токийского типа РР в повседневной устной коммуникации; высказывается даже мнение о возможности приобретения токийским говором статуса национальной литературной РР (см., например: Neustupny 1987, р. 160). Примечательно, что японские литературные деятели нередко уже сегодня видят в создаваемой ими "эталонной" РР реальное средство национальной коммуникации в неофициальной сфере общения (Тэрадзима 1991, с. 40).
С учетом вышеизложенного необходимо уточнить наше определение японской РР. Признавая наличие в японском языке системы общенациональной нормативно-литературной РР, мы в то же время полагаем, что на современном этапе эту систему едва ли можно рассматривать как сложившуюся во всех отношениях (в качественно-количественном единстве) разновидность литературного языка, распространенную во всех соответствующих сферах повседневного общения широких масс населения. Как было отмечено, в устном обиходно-бытовом непринужденном общении большей части японцев значительное место занимают диалекты и речь, так или иначе несущая диалектные черты. Следует также дополнить характеристику разговорного стиля японского языка. При выделении в составе этого стиля непринужденного и фамильярного подстилей необходимо иметь в виду следующее. В устно-разговорной практике народа фамильярный полет иль неразрывно связан с диалектами; в общенациональном же языке он во всей своей полноте существует, видимо, лишь в рамках искусственной, эталонной РР.
Некоторые черты современного использования стиля разговорной речи
В современном языке разговорный и книжный стили выказывают заметную тенденцию к сближению (см., например: Головнин 1979, с. 28-29). При этом книжный стиль в целом остается в границах традиционных сфер употребления; разговорный же активно выходит за рамки устного повседневно-бытового общения, получая, как уже было сказано, то или иное распространение в различных сферах общественно-массовой коммуникации. (В этом контексте можно рассматривать и упомянутую выше активизацию диалектов в публичной речи местных сообществ.) Социальным фоном такого феномена выступают отмечаемые японскими учеными тенденции общественно-речевой практики: смягчение официальной тональности и приход на смену ей непринужденно-дружественной, демократичной манеры общения (Мидзутани 1982, с. 665; Накамити 1991, с. 248).
Ниже мы кратко коснемся характерных особенностей употребления разговорного стиля в ряде сфер общественной и личной коммуникации. Вначале - о его роли в устной массовой коммуникации.
Распространение разговорного стиля особенно заметно в устной публичной речи. Здесь сформировались жанры, наделенные чертами как книжного, так и разговорного стилей: беседы, дискуссии, интервью и пр., характеризуемые менее официальными или непринужденными отношениями между участниками (см.: Пашковский 1973, с. 86-88). В подобных жанрах коллоквиализмы употребляются весьма широко, придавая речи непринужденное звучание (неполный стиль произношения, фонетико-грамматические компрессивы, лексические и синтаксические средства и пр.). Вот примеры из передач телестудий NHK, Тэрэби Асахи и TBS в марте 1993 года (здесь и далее разговорные элементы выделены полужирным шрифтом): Имя А-сан га сябэра-рэта ё: ни "Как сказал сейчас г-н А" (глагол сябэру "говорить" имеет разговорную окраску и первоначальное значение "говорить на легкие, несерьезные темы; болтать"; его употребление в вежливой форме сябэрарэта лишь подчеркивает эту разговорность и свидетельствует о некоторой языковой глухоте говорящего); Иронна гэнъин га кангаэрарэмасу "Здесь могут быть разные причины" (иронна "разный" - разговорное прилагательное, образованное от синтагмы иро-иро но); Со:су то "И вот" (со:су то - устно-разговорная фонетическая стяжка от словосочетания со: суру то); До: кангаэтаттэ окасии дзя наи дзсу ка, о:курасё: но татиба га "Как ни посмотреть, позиция Минфина очень странная, верно?" (налицо совокупность ряда коллоквиализмов: 1) морфологический - разговорная уступительно-противительная форма -таттэ, 2) фономорфологический - разговорная стяжка дзя, из дэ ва, 3) лексический - слово окасии, имеющее разговорную окраску, ср. его нейтральный синоним мё:, 4) синтаксические - а) эмфатическая инверсия, состоящая в выносе сказуемого окасии дзя наи дзсу ка в препозицию к подлежащему о:курасё: но татиба га, б) эмфатический вопрос с отрицанием -дзя наи дэсу ка); Сорз ва мисо мо кусо мо иссё ни суру то иу: яриката дэсу нэ "Это называется сваливать все в одну кучу" (использование разговорного фразеологизма мисо мо кусо мо иссё ни суру). Такие явления во многом объясняются воздействием общенародных языковых привычек. С другой стороны, они свидетельствуют о сознательных усилиях по демократизации публичной речи, предпринимаемых многими деятелями языка и литературы (см., например: Хаяси 1994, с. 4-11).
Информация о работе Разговорная речь как функциональный стиль