Косвенные тактики речевого воздействия

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2010 в 19:57, Не определен

Описание работы

Тактики речевого воздействия, понятие косвенных тактик, концепция группы

Файлы: 1 файл

Риторика. Реферат..doc

— 108.00 Кб (Скачать файл)

Стало быть, сама, что называется, технология переноса носителям языка (причем не только поэтам и ораторам!) давно и хорошо известна. И едва ли все они согласятся с тем, что в собственной речи употребляют переносные значения слов для "создания эстетического эффекта", для "придания речи особой выразительности" и для осуществления процедуры "отклонения".

Сомнительно, кстати, что задача такая стоит и перед  поэтами: считается, что "выразительный" для читателя язык поэзии представляет собой не более чем "естественный способ выражения" для поэта. Поэт, так сказать, просто не может "выражаться" по-другому.

В этом смысле концепция, заложенная в книге Группы μ, есть концепция воспринимающего сообщение, но не концепция создающего сообщение, концепция слушателя, но не концепция говорящего, концепция "критика", но не концепция "исполнителя". А значит, концепция эта едва ли собственно риторическая. Ср.: "...риторика была обращена к говорящему, а не к слушающему, к ученой аудитории создателей текстов, а не к той массе, которая должна была эти тексты слушать".

Воспринимающий (слушатель, критик) должен, с точки  зрения Группы μ, дешифровать сообщение, хотя отнюдь не факт, что посылающий сообщение "зашифровал" его. Так, ученый, вынужденный расшифровывать текст на исчезнувшем языке, прекрасно отдает себе отчет в том, что оставивший сообщение не зашифровывал его специально: пока соответствующий язык существовал, создавать на нем сообщения было так же естественно, как и на любом из языков живых. Иными словами, понятие "шифра" не всегда симметрично: расшифровывают не только то, что зашифровано, но и то, что непонятно - точнее, не понято тем, кто воспринимает сообщение.

И более того: если то, что мы склонны дешифровать, не является шифром, то во многих случаях оно, может быть, и вообще не требует дешифровки, а требует просто другого качества понимания. Скажем, подавляющее большинство ситуаций взаимонепонимания как раз и базируется на том, что слушатель пытается расшифровать (то есть "разгадать") то, что вовсе не было зашифровано ("загадано"), и таким образом придает высказыванию смысл, которого оно первоначально не имело.

Так, если мой  собеседник говорит мне, что, например, упавший на пол в моей квартире шарф "валяется в пыли", он может просто констатировать факт или побуждать меня поднять шарф, а не зашифровывает таким образом мысль, что в моей квартире следовало бы убраться. Я же, дешифруя незашифрованное сообщение, "прочитываю" в нем импликацию (подразумевание), полагая, что он как раз и имеет в виду, что попал в хлев (мою квартиру). Ясно, что сообщение, не являющееся шифром для него, но являющееся шифром для меня, способно стать причиной взаимонепонимания, недоразумения, а в худшем случае - конфликта, скандала.

Вот почему рассматривать  речевые фигуры "от лица слушателя" не всегда продуктивно и не всегда правильно. Однако в большинстве  учебников и исследований по риторике именно так и делается. Трудно сказать, правильно это или нет: классическая риторика никогда особенно не акцентировала разницы между говорящим и слушающим. Слушатель считался "способным понять" обращенную к нему речь.

Однако увлечение  рассмотрением речевых фигур "от лица слушателя", в общем, неудивительно: гораздо проще и надежнее судить о том, "как я понимаю сообщение", чем о том, "как говорящий понимает сообщение"! Ведь в ряде случаев у нас вообще нет возможности обратиться к автору высказывания, чтобы проверить, насколько мы в своем понимании его высказывания правы. Автора может просто уже не существовать на свете.

И тем не менее - возвращаясь к примеру с ученым, расшифровывающим древний текст  на исчезнувшем языке, - очевидно, что  в задачи данного ученого входит не "понять текст, как он может", а "понять текст как таковой", то есть не привнести в текст собственные догадки, а попытаться добыть из него хотя бы приблизительно то содержание (и на том языке), которое было изначально заложено в текст. В противном случае смысл деятельности "дешифровщика" вообще утрачивается.

А потому, как бы ни было трудно "влезать в шкуру автора сообщения", попытки такие все же время от времени имеет смысл предпринимать, хотя бы потому, что одна из них может оказаться успешной. И тогда выяснится, что многие годы исследователи, пытавшиеся трактовать то или иное сообщение "со своей колокольни", просто ломились в открытую дверь. В частности, постоянно приписываемая фигурам "особая выразительность" может рассматриваться как свидетельство некоторой беспомощности лингвистов перед "стихией фигуральности". Ведь очевидно, например, что выразительность текста (и об этом высказывались многие) не определяется степенью ее насыщенности фигурами.

Более того, иногда фигурализация способов выражения  есть не что иное, как свидетельство  дурного вкуса автора. В то время  как ясность речи, ее простота и непритязательность неизменно поощряется стилистами. Может быть, потому Аристотель, например, был крайне осторожен в своих рекомендациях касательно фигур и налагал многочисленные ограничения на их использование, постоянно напоминая, что "достоинство словесного выражения - быть ясным, но не быть низким" ("Поэтика"), что ими "весьма важно пользоваться уместно" ("Поэтика") и что здесь необходимо соблюдать принцип "приличия" и "уместности" (decorum!) ("Риторика") - в свете принципа целесообразности, характерного для всей теории античности.

К сожалению, более  поздние времена, напротив, только упрочили взгляд на фигуры как прежде всего  на средства выразительности, то есть как на средства, способные "улучшить" текст. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиография: 

  1. Клюев Е.В. Риторика: Учебное пособие для  вузов. — М.: Приор-издат, 2005.
  2. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1985. Вып. 16. С. 8-42.
  3. Шуберт Э.Э. Специфика лингвистического воздействия  // Научный журнал КубГАУ [электронный ресурс]. – Краснодар, 2006. № 5 (21). – http://eg.kubagro.ru/2006/05/PDF/37.PDF
  4. «Намек понят, или Как научить искусству намекать». Г.Б.Вершинина, О.Б.Афанасенко, Новокузнецк // Русский язык в школе. № 4, 2003 // По материалам Государственной научно-педагогической библиотеки

         им. К.Д.Ушинского РАО. Internet: www.gnpbu.ru

  1. Матвеева Г.Г. Прагмалингвистический аспект текста // Научная школа скрытой прагмалингвистики. http://www.rspu.edu.ru/projects/deutch/inde x.html
  2. Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж. М., Мэнге Ф., Пир Ф., Тринон А. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986.
  3. Аристотель. Поэтика. – М., 1987.
  4. Аристотель. Риторика. – М., 198
  5. http://feb-web.ru
  6. И. А. Магеррамов. О риторической структуре текстов малого жанра.
 

  
 
 

Информация о работе Косвенные тактики речевого воздействия