Социокульоурный аспект цветообозначения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2010 в 21:31, Не определен

Описание работы

Исследование терминов цветообозначений и их выражение в разных культурах

Файлы: 1 файл

Министерство образования И НАУКИ Российской Федерации.doc

— 171.50 Кб (Скачать файл)

      Бесконечность, вечность, истина, преданность, вера, чистота, целомудрие, духовная и интеллектуальная жизнь – ассоциации, которые возникли во многих древних культурах и  выражают общую мысль, что синий  цвет (с.) неба – наиболее спокойный и в наименьшей степени «материальный» из всех цветов. Деву Марию и Христа часто изображают одетыми в синее. Он является атрибутом многих небесных богов, таких, как Амон в Древнем Египте, шумерская Великая Мать, греческий Зевс (в римской мифологии Юпитер), Гера (Юнона), индуистские Индра, Вишну и его воплощение с голубой кожей – Кришна. С. связан с милосердием в иудаизме и с мудростью в буддизме. Согласно народной традиции, в Европе он означает верность, в Китае образованность и счастливый брак. Ассоциация между голубой кровью и аристократией происходит от часто применяемой французскими аристократами в средние века клятвы «кровью Бога», где эвфемизмом «Бога» было слово «голубой», что со временем привело к сленговому выражению «un sang-bleu» («голубая кровь»). Более поздней является идиоматическая связь с меланхолией, возможно имеющая корни в вечерних грустных песнях африканских рабов в Северной Америке («блюзы»), и с порнографией – из-за размытого изображения слишком откровенных фильмов.

      Из  всех основных цветов наиболее противоречивый по своей символике – от позитивного  до негативного, в зависимости от контекста и оттенка – это  желтый цвет (ж.). Теплые желтые тона разделяют  солнечную символику золота. В  Китае ж. был символом царственности, а также оптимистическим свадебным цветом юности, девственности, счастья и изобилия. Однако в китайском театре ж. может означать предательство. Эта символика распространена весьма широко и объясняет, почему евреи (из-за предательства ими Христа) должны были носить желтое в средневековой Европе и желтую «звезду Давида» во времена нацизма. Связь между желтой кожей и страхом и болезнью объясняет, почему ж. стал цветом трусости и карантина – желтый крест ставили на чумных домах. Ж. имеет негативный оттенок своего значения и как цвет умирающих листьев и переспелых плодов. Это объясняет, почему его повсеместно связывают с приближением срока смерти и с загробной жизнью. Ж. имеет очень высокую символическую ценность в странах, где исповедуется буддизм, из-за своей ассоциации с шафрановыми одеяниями буддийских монахов. Этот цвет, который первоначально носили преступники, был выбран Гаутамой Буддой, как символ смирения и отделения от суетного мира.

      Серый цвет (сер.) символизирует отречение, смирение, меланхолию, безразличие и, в современной терминологии, сравнение для скучной рассудительности. Возможно, несмотря на его тонкую красоту, это цвет, который наиболее часто означает бесцветность. Только в иудейской традиции его связывали с мудростью зрелого возраста. Как цвет праха, он иногда ассоциируется со смертью, трауром и душой. В христианских религиозных общинах он символизирует отречение.

      Коричневый  цвет (к.) обозначает смирение, отречение, бедность. Такой символизм, вероятно, произошел от очевидных и закономерных ассоциаций с неплодородной глинистой почвой. Отсюда – и коричневые одежды христианских монашеских орденов. Однако на Востоке к. также был цветом великой китайской династии Сунь. Фрейд по этому поводу утверждал, что к. ассоциируется с экскрементами, что находит подтверждение как в ранних, так и в современных культурах. К. символизирует также еще и фашизм.

      Пурпурный цвет (п.) с древнейших времен – цвет королевской власти и достоинства, что было основано на высокой стоимости ткани, окрашенной в этот цвет. Краску получали из секрета двух редких видов моллюсков, сам процесс ее получения был дорогостоящим. Пурпурные одежды носили высшие священнослужители, судьи, чиновники и военачальники в Древнем Риме. В эпоху Римской империи этот цвет считался императорским. Жены византийских императоров рожали в комнате, обитой пурпурной материей, - отсюда произошло выражение «рожденный в пурпуре». Кардиналов до сих пор именуют «возведенными в пурпур», хотя их одеяния скорее красного цвета.

      Фиолетовый  цвет (ф.) связан со сдержанностью, умеренностью, духовностью и раскаянием, а также с переходом от активного к пассивному, от мужского к женскому, от жизни к смерти. Подобные интерпретации основаны на смешении красного (страсть, огонь или земля) с синим (интеллект, вода или небо). В некоторых изображениях Страстей Христовых Иисус и Мария одеты в фиолетовые одежды. [Тресиддер 2001: 334,96-97,161, 332, 296,394]

      Цвета служат и для обозначения общественных движений и партий. Впервые связь  цвета с наименованием партий установилась в Восточной  Римской империи (Византия). Цвета «зеленые», «красные» и «белые» были обозначениями партий, образованных свободными гражданами городских кварталов. Изначально они соответствовали цветам одежды возниц, участвовавших в цирковых состязаниях, а политические партии образовались на основе групп зрителей, болевших за того или иного возницу. Это очень напоминает современных футбольных и хоккейных болельщиков, цвет одежды которых (и прочие знаки-символы: значки, шарфы, вымпелы и т.д.) совпадают с цветами формы любимой команды.

      Традиция  обозначений движений и партий по цвету сохранилась по сей день. Деление русского общества в начале века во время Гражданской войны  передавалось противопоставлением  цветов: белые и красные. А кроме  них существовали также и «зеленые». Так назывались группы людей, которые не хотели служить в армии и прятались в лесах, - отсюда и пошло название. [Крейдлин, Кронгауз 2004:135- 136]

      Цвета, будучи знаками, занимают одно из центральных  мест в культуре вообще, причем у  разных народов, в разных культурах имеется своя символика цветов. Хотя эти символики отдельные самостоятельные знаковые системы, в них все же есть много общего. Даже если взять далекую от нас, экзотическую культуру, то мы найдем свойства знаков-цветов как весьма неожиданные, так и привычные нам.  
 
 
 
 
 
 
 
 

      1.4. Цвет в культуре и в языке 
 

      Названия цветов спектра пользуются повышенным вниманием языковедов – сравниваться с ними, пожалуй, могут только глаголы движения и термины родства. О социокультурной метафорике цветообозначений написано особенно много. Как известно, в разных культурах символика одних и тех же цветов различна. Также как различно и значение определенных цветов для определенной культуры. Проиллюстрируем это на примере 2 основных цветов – белого и черного - в русской и английской культурах.

      В цветовой гамме культурной и языковой (или лингвокультурной) картины мира, созданной (и непрерывно создаваемой) английским языком, черный и белый играют очень важную роль. В них нашла свое отражение и реальная, и культурная картина англоязычного мира.

      Номинативное значение слова «белый» - цвета снега или мела [Ожегов 1972:91]; white – of the colour of fresh snow or common salt or the common swan`s plumage…(белый – цвета свежего снега, обыкновенной соли или обычного оперения лебедя) [The Concise Oxford Dictionary 1964: 594]

      Номинативное значение слова «черный» - цвета сажи, угля, противоположное белому [Ожегов 1972: 883]; black – opposite to white, - colourless from the absence or complete absorption of all light (черный – противоположный белому – бесцветный из-за отсутствия или полного поглощения света) [The Concise Oxford Dictionary 1964: 76]

      Оба цвета представляют собой определенное физическое явление реального мира. Например, они могут характеризовать платье: a black dress,черное платье обозначает платье черного цвета, a white dress, белое платье определяет цвет платья как цвет снега, соли, оперения лебедя.

      Однако  в обеих культурах черный цвет ассоциируется с трауром, поэтому  черное платье может быть либо траурным, либо официальным вечерним нарядом. Белое платье обычно в обеих культурах носят юные девушки, это символ невинности, свадебный наряд. Пышное белое платье обычно «выдает» невесту – это культурный знак бракосочетания.

      Чтобы осознать все культурные оттенки  такого простого сочетания слов, как белая скатерть, white tablecloth, надо представить себе черную скатерть, black tablecloth, что достаточно трудно сделать, поскольку для обеих культур это искусственное, неприемлемое, фантастическое словосочетание. Белая же скатерть, white tablecloth, - признак торжественного, парадного события. Впрочем, в культуре современной Англии белые скатерти уже почти вышли из употребления. В русской культуре они сохраняют свою культурную знаковость, ассоциируясь с праздничным застольем по особо важному случаю.

      Сочетания слов «black» и «white» со словом «man» в значении «человек» заслуживают специального рассмотрения. Социокультурная обусловленность словосочетания «white man» проявляется в его специфической семантике. White man – это не просто человек с белой кожей, представитель белой расы. В следующем контексте white man предполагает, по-видимому, только американцев, хотя с антропологической точки зрения испанцы и мексиканцы также являются представителями «белых»:

      «And sometimes her husband brought visitors, Spaniards or Mexicans or occasionally white men». [Lawrence] - «Иногда ее муж приводил гостей, испанцев или мексиканцев, а порой и белых». [Лоуренс]

      Не  случайно и то, что в обществе белых, заявляющих о превосходстве  своей расы над другими, данное словосочетание приобрело значение «порядочный, приличный, благовоспитанный человек», в то время как словосочетание «black man» имеет определенный отрицательный оттенок и синонимично словам со значениями «дьявол», «злой дух», «сатана». Сравним отрывки:

      «Sit down and tell me about your sister and Jon. Is it a marriage of true minds? It certainly is. Young Jon a pretty white man». [Galsworthy] - «Сядь и расскажи мне о своей сестре и о Джоне. Это союз верных сердец? Конечно же. Молодой Джон – очень порядочный человек». [Голсуорси]

      «Rich as Croesus and as wicked as the black man below». [Meredith] - «Богат, как Крез, зол, как дьявол в преисподней». [Мередит]

      Для английского языка (отражающего  культуру и общественное сознание говорящего на нем коллектива) вообще характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого – с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательным «black» имеют негативные коннотации, а прилагательное «white», как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения.

      Действительно, «black sheep» (черная овца), «black market» (черный рынок), «Black Gehenna» (черная геенна), «black soul» (черная душа) – во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти: «black dress» (черное платье), «black armband» (черная нарукавная повязка). Напротив, white – цвет мира («white dove» – белый голубь, символ мира), цвет свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого.

      Даже  когда white сочетается с существительным, явно обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего: «white lie» – ложь во спасение, морально оправданная ложь.

      Вообще  метафорические значения белого и черного  цветов в русском языке совпадают  с английским: «черная душа», «черная весть», «черный день» и т.д. Интересное культурное различие, обусловленное, по-видимому, климатом: русские откладывают, берегут что-либо жизненно важное на черный день, а англичане – на дождливый: «against a rainy day».

      Специфика употребления словосочетаний «white man» и «black man» в наши дни неожиданно получила весьма острое звучание. В связи с растущей ролью английского языка как международного языка-посредника, а также в связи с освобождением народов Африки от колониализма и ростом их самосознания специфическая метафорика черно-белых обозначений привлекла к себе пристальное внимание африканцев. Как указывает Али Мазруи, автор работы «Политическая социология английского языка», африканская общественность озабочена «пережитком расизма в современном английском языке» - тем, что, употребляя слово «black» с отрицательными коннотациями, а «white» – с положительными, говорящий не осознает «уходящей корнями в прошлое расисткой традиции, которая ассоциирует черное с плохим, а белое с хорошим.» [Mazrui 1975: 81]

      Али Мазруи связывает эту традицию с  распространением христианства, изобразившего  дьявола черным, а ангелов белыми. Он приводит многочисленные примеры из Библии и классической английской литературы, которые задевают достоинство чернокожих и поэтому представляют особые сложности при переводе на африканские языки.

      По  мнению автора исследования, необходимо срочно предпринять какие-то меры в отношении метафорики цветообозначений в современном английском языке, поскольку он является наиболее законным и вероятным кандидатом на универсальное применение, а черные естественные носители этого языка, по-видимому, в ближайшее время количественно превзойдут белых носителей. Разумеется, при этом не имеются в виду изменения типа whitemail (при blackmail «шантаж, вымогательство») или white или brown market (при black market «черный рынок»), однако сознательное отношение к пережиткам расизма в английском языке, создание новых альтернативных метафор хотя бы для африканских вариантов английского способствовало бы укреплению его позиций и популярности («deracialization of English»).

      Так социокультурная обусловленность  языкового явления под влиянием изменившихся условий жизни превратилась в острую политическую проблему. Именно отсюда началось мощное идеологическое и культурное движение, получившее название «political correctness». Именно поэтому основным условием коммуникации считается фоновое знание, то есть знание реалий и культуры, которым взаимно обладают говорящий и слушающий. [Тер-Минасова 2000:75-79]

Информация о работе Социокульоурный аспект цветообозначения