Социокульоурный аспект цветообозначения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2010 в 21:31, Не определен

Описание работы

Исследование терминов цветообозначений и их выражение в разных культурах

Файлы: 1 файл

Министерство образования И НАУКИ Российской Федерации.doc

— 171.50 Кб (Скачать файл)
 
 

 Введение 
 

      Цвет  имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. По цвету одежды можно определить внутреннее состояние, характер и тип личности человека. Один тот же цвет в разных культурах может иметь совершенно разное значение, иметь различную трактовку, порой совершенно противоположную. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначений. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке.

      Именно  эти факты и обосновывают выбор  темы данной курсовой работы, ее актуальность и значение.

      Цель  работы – исследование терминов цветообозначений и их выражение в разных культурах.

      Задачи  исследования:

      -обозначить  сущность цвета и цветонаименований;

      -выявить  факт существования языковых универсалий, связанных с терминами цветообозначений;

      -провести  сравнительный анализ цветонаименований  в разных культурах.

      Работа  состоит из содержания, введения, основной части из 4 параграфов, заключения, списка литературы и списка источников.1-2 параграфы представляют собой реферативную часть, 3-4 параграфы имеют практическое значение и иллюстрируют примерами теоретический материал. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Глава 1. Социокультурный аспект цветообозначений 
 

      1.1. Цвет 
 

      Окружающий  нас мир всегда окрашен тем или иным способом и естественно, что возникает необходимость применять термины цветообозначения. В словаре  любого языка всегда насчитывается достаточно ограниченное количество имен цвета (обычно 100-150) При этом глаз человека способен различить во много раз больше цветов (до 100.000 оттенков). Цветообозначения обычно поздно заучиваются детьми, а в общении даже между взрослыми людьми нередкими бывают так называемые «коммуникативные неудачи». Экспериментальным путем доказано, что зачастую один человек под каким-либо обозначением цвета подразумевает определенный оттенок, при этом другой человек воспринимает информацию по-своему. При этом возникает вопрос - что такое «цвет»? И отвечать на данный вопрос должен не лингвист, а в первую очередь физик.

      Итак, Ньютон установил, что световые лучи не являются цветными. Цвет - это электромагнитные волны с определенным набором характеристик (интенсивность, спектральный состав и т.д.), которые являются физическими коррелятами, причем неоднозначными, характеристикам наших персептивных образов. Каждому из цветов спектра соответствует длина волны – от самой короткой до самой длинной (соответственно фиолетовый и красный цвета). Белый цвет состоит из смеси всех цветов радуги, далее уже не разложимых при помощи призмы. Более подробный ответ на вопрос «что такое цвет?» нужно искать не только в природе света, но и в строении и функционировании нашей зрительной системы, так как свет и его спектральный состав всего лишь физические раздражители рецепторов, возбуждение которых вызывает у нас ощущение цвета.

      Психологи под ощущениями и восприятиями понимают вполне определенные виды образов, то есть явления сугубо субъективные. Это означает, что понятия «цвет» вне нашего восприятия не существует. Что касается восприятия цвета животными, то в настоящее время возможны лишь исследования поведенческих реакций в ответ на некоторую световую стимуляцию.

      Не  следует также забывать о том, что цветовое зрение формируется в разных климатических условиях и при разном образе жизни. Поэтому даже древний человек понимал, что один и тот же объект при дневном и ночном освещении будет иметь разную цветовую окраску. Это отличие световосприятия обуславливается на уровне нейрофизиологии. При очень низкой освещенности человек может различить только крупные формы. Этот факт объясняется тем, что при данных условиях работает палочковое зрение, так как палочки имеют большую чувствительность к свету, а колбочки начинают работать лишь при высоком уровне освещения. Палочковая система не принимает участия в формировании цветного зрения, следовательно, в сумерках человек слабо различает цвета. Во многих языках даже есть поговорка:

      ночью все кошки серы (рус.) — all cats are grey in the dark (англ.).

      И если при дневном свете некоторые  цвета выглядят равнояркими, например, зеленый и желтый, то в сумерках зеленый будет более ярким (при этом оба будут серыми). Красный же при сумеречном освещении будет выглядеть черным.

      Лексическая группа «цветонаименования» часто является объектом исследований лингвистов. Исследовав несколько десятков языков мира, языковеды и этимологи выявили ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения. Установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: черный и белый. Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все темные цвета, другим - все светлые. На следующей стадии развития появляется название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      1.2. Языковая и культурная картины мира 
 

      Языковая  картина мира отражает реальность через культурную картину мира. «Идея существования национально-специфических языковых картин мира зародилась в немецкой филологии конца 18 - начала 19 веков. Речь идет, во-первых, о том, что язык как идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. А во-вторых, о том, что язык – система чистых значимостей – образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный». [Антипов, Донских, Марковина, Сорокин 1989: 75]

      Вопрос  о соотношении культурной (понятийной, концептуальной) и языковой картин мира чрезвычайно сложен и многопланов. Его суть сводится к различиям в преломлении действительности в языке и в культуре. Языковая картина мира – это часть культурной (концептуальной) картины, хотя и самая существенная. Однако языковая картина беднее культурной, поскольку в создании последней участвуют, наряду с языковым, и другие виды мыслительной деятельности, а также в связи с тем, что знак всегда неточен и основывается на каком-либо одном признаке. [Кубрякова 1988: 107]

      По-видимому, все-таки правильнее говорить не о соотношении  часть – целое, язык – часть культуры, а о взаимопроникновении, взаимосвязи и взаимодействии. Язык – часть культуры, но и культура – только часть языка. Значит, языковая картина мира не полностью поглощена культурной, если под последней понимать образ мира, преломленный в сознании человека, то есть мировоззрение человека, создавшееся в результате его физического опыта духовной деятельности.

      Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.

      Путь  от внеязыковой реальности к понятию  и далее к словесному выражению  неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике. [Тер-Минасова 2000: 46-47]

      Разумеется, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая. Однако именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все.

      Наиболее  наглядной иллюстрацией может служить  слово, основная единица языка и  важнейшая единица обучения языку. Слово – не просто название предмета или явления, определенного «кусочка» окружающего человека мира. Этот кусочек реальности был пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа.

      Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, англичанин видит один: blue. При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности – кусочек спектра.

      Разумеется, любой человек способен при необходимости восстановить то, что есть в действительности, в том числе и англичанин несомненно видит все доступные человеческому глазу оттенки цвета (и при необходимости может обозначить либо терминами, либо описательно: dark blue (синий, темно-синий), navy blue (темно-синий), sky-blue (голубой, лазурный), pale-blue (светло-голубой). Язык навязывает человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок не различает цветов (голубой и синий), в отличие от говорящего по-русски, и видит только blue.

      Итак, одно и то же понятие, один и тот  же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в  разных языках – более полные или  менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической  емкостью, могут покрывать разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут различаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего его мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком изучающего иностранный язык.

      Выучив  иностранное слово, человек как  бы извлекает кусочек мозаики  из чужой, неизвестной еще ему  до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком.

      Многие  лингвисты разделяют теорию или  гипотезу Бенджамина Уорфа о том, что язык, на котором мы говорим, не только выражает наши мысли, но и  в значительной степени определяет их ход. Иными словами, японец и немец ведут себя так, а не иначе, прежде всего потому, что мысли каждого из них находятся под влиянием того языка, на котором они мыслят. Англичанин, немец и эскимос могут переживать одно и то же событие, но переживание представляет собой калейдоскоп впечатлений, пока их не упорядочит сознание. А оно делает это в основном при помощи языка. Поэтому в конечном счете эти три человека видят три разные вещи. [Льюис 1999: 37] Проиллюстрируем эту мысль так же на другом примере, где одно и то же фундаментальное понятие воспринимается совершенно по-разному двумя далекими друг от друга по культуре народами: англичанином и зулусом. Несмотря на очевидное глубокое расхождение между их культурами, в данном случае определяющим фактором является язык. Как известно, у зулусов есть 39 слов для обозначения зеленого цвета, тогда как у англичан – только одно. Для указания на разные оттенки зеленого в английском языке используются словосочетания, например, «темно-зеленый», «ярко-зеленый».

      Гипотеза  Сепира-Уорфа, или гипотеза лингвистической относительности, возникла в лингвистике США под влиянием трудов Э. Сепира и Б. Уорфа. Как уже было отмечено, язык и образ мышления народа взаимосвязаны. Овладевая языком, его носитель усваивает определенное отношение к миру, отраженное в структурах родного языка. Поскольку языки по-разному классифицируют окружающую действительность, то и их носители различаются по способу отношения к ней. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы не потому, что они самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [Whorf 1933: 213]. Следствием признания гипотезы лингвистической относительности является признание того, что язык хранит в себе определенную систему ценностей, и выражаемые в нем значения складываются в коллективную философию, свойственную всем носителям данного языка. Другими словами, в сознании говорящего существует ряд базовых прототипичных референтов, которые он использует при назывании того или иного цвета. Возможно, данное утверждение верно, но для более «поздних» цветообозначений, которые возникают по модели «такой по цвету, как …» (коричневый - цвета корицы и т.д.). Однако можно предположить, что для архаического мышления было характерно особое синкретическое осознание. Существуют различные точки зрения по вопросу того, что лежит в основе цветообозначений. Английские ученые Берлин и Кей изучали этимологию цвета и описали свои исследования в книге «Основные цветовые термины». Они пришли к выводу, что 95% цветов происходят от названий предметов. И лишь 5% слов не имеют четкой этимологии, например, термин «алый». [Берлин, Кей 1969: 68]

Информация о работе Социокульоурный аспект цветообозначения