Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2015 в 16:43, реферат
Цель работы состоит в изучении языковых средств репрезентации эмоционального концепта обиды.
Цель исследования конкретизирована в следующих задачах:
Рассмотреть понятия «эмоция», «чувство».
Описать существующие классификации эмоций.
Рассмотрим английскую поговорку (автор неизвестен): If someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mine. - Если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием - он виноват, но если он сделает это во второй раз - виноват буду я. В данной поговорке показано, что очень часто человек сам допускает ситуацию, заведомо приводящую к обиде и оскорблению.
В следующем параграфе мы рассмотрим авторские высказывания (не фольклорные, каковыми являются пословицы и поговорки) по теме «обида». Мы приводим афоризмы и цитаты, принадлежащие известным гуманитариям англоязычных стран (Британии и Америки).
2.5. «Обида» в афоризмах
Англоязычные народы подарили миру немало писателей, поэтов, политических деятелей, чьи высказывания становились в последствие афоризмами, крылатыми выражениями, поговорками, веллеризмами. В данном параграфе мы бы хотели привести несколько цитат и афоризмов про эмоциональный концепт «обида» с указанием авторов.
Марк Твен прославился своим неподражаемым владением перефраза и иронии в сочетании с острым умом и наблюдательностью. Именно поэтому его афоризмы являются яркими, порой оксюморичными. Приведем несколько цитат:
Также мы хотели бы отметить следующие высказывания английских писателей, литературных критиков и других общественных деятелей.
Отдельно мы бы хотели вынести такие паремии как веллеризмы. Веллеризм (wellerism) – особая разновидность высказывания, при которой поясняется не только то, кто сказал данную фразу, но и при каких обстоятельствах это было сделано, что часто придаёт самому высказыванию совершенно новый смысл. Впервые веллеризмы появились в «Посмертных записках Пиквикского клуба» Чарльза Диккенса, где их употреблял Сэмюель Уэллер (или его отец). Именно в честь Сэмюэля Уэллера веллеризмы и получили своё название, которое было дано им первым человеком, который обратил внимание на веллеризмы как на отдельную разновидность высказывания, Арчи Тейлором. Веллеризмы использовались Диккенсом как стилистический приём характеристики действующего лица. Самые ранние примеры веллеризмов можно встретить в древних языках, таких, как шумерский язык и язык йоруба Нигерии (в нём они были обнаружены Аланом Дандесом).
Обычно веллеризм состоит из трёх частей:
1. Высказывание (Надеюсь, что наше знакомство будет длительным).
2. Говорящий (как говорил джентльмен,).
3. Объяснение (часто с юмором) ситуации (обращаясь к пятифунтовому билету.).
Всё вместе: Надеюсь, что наше знакомство будет длительным, как говорил джентльмен, обращаясь к пятифунтовому билету.
Все веллеризмы можно разделить на первичные (фольклорные) и вторичные (или литературные, или разговорные, продолжающие появляться и в наше время). В качестве фольклорного веллеризма мы приведем ассирийское высказывание (так как оно отражает чувство обиды): Утопая, муха говорила: «Пусть вода зальет весь мир» (ассирийский язык).
В рамках изучаемой нами темы, нас интересуют только веллеризмы, затрагивающие, прямо или косвенно, эмоцию «обида». Приведем несколько примеров веллеризмов про обиду из произведения Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»:
Таким образом, авторские высказывания интересны своей остротой и оригинальностью. Данные высказывания представляют интерес игрой слов, использованием стилистических приемов (фонетических или лексических), перефразом, использованием иронии, обида рассматривается в них с различных точек зрения.
Изучив приведенные выше авторские
цитаты, афоризмы, мы можем сделать вывод,
что глубина авторской мысли, выраженная
различными способами (часто иронично),
отражает психологические механизмы обиды,
комплексный (составной) характер данной
эмоции, часто сопровождаемый негативным
желанием мести, сaмобичевания. Все приведенные
выше авторы сходятся в том, что действие,
достойное человека в ситуации нанесенной
обиды - простить обидчика. Месть, наслаждение
чувством обделенности, отчужденности
считаются чувствами низкими, деструктивными,
опасными. Изучив приведенные высказывания,
мы можем сказать, что обижаться на что-то
рассматривается авторами как слабость
характера, низким качеством, свойственным
большинству людей. Некоторые авторы рассматривают
обиженного человека почти на одном уровне
с обидчиком и самым лучшим ответом на
обиду видят (в лучшем случае) прощение
или игнорирование.
Выводы по Главе II
Изучив пословицы, поговорки и афоризмы английского языка, а так же исследовав функции, выполняемые паремиологией в лингвистике, мы можем сделать вывод, что изучение паремий является серьезным основанием, позволяющим вывести общее мировоззренческое отражение интересующего концепта (в частности эмоции «обида») на уровне его представления в данном конкретном языке и культуре, так как пословицы, поговорки и афоризмы отражают национальную и этническую ментальность.
В английских пословицах, поговорках и афоризмах, несущих в себе информацию (социальный опыт) о концепте «обида», освещаются психологические состояния и последствия, свойственные переживанию этой эмоции. В большой степени переживание и «накапливание» данных эмоциональных состояний в английской культуре (на примере пословиц) воспринимается как негативное и нежелательное, а так же личное (интимное) и часто «культивируемое» самим человеком, переживающим обиду.
Большое количество паремий (пословиц и поговорок) на тему "обида" позволяет наиболее точно представить отношение англо-язычного народа (социальный-опыт) к эмоции "обида", оскорбительных действий, необходимости прощать и правильном отношении к обиде.
Особую важность представляет
поиск средств вербализации
В англо-язычной литературе, произведениях писателей, поэтов, высказываниях политических деятелей, журналистов часто встречаются высказываня на тему "обида", которые впоследствие становятся крылатыми выражениями, поговорками. Данные высказывания, благодаря своему остроумию, оригинальности, краткости, но ёмкости содержания легко запоминаются и несут в себе очень точные эмоциональные и социальные механизмы, которые затрагивает чувство обиды. Афоризмы, по сути, являются субъективным мнением автора, но глубоки по свому содержанию, так как личное переживание эмоции или наблюдение за ее проявлением в обществе позволяет сделать релевантные выводы и заключить их в понятную и оригинальную форму (часто форма высказывания и способ его оформления являются определяющими факторами в передаче смысла, заложенного в высказывании). В наше работе мы выделили около 20 афоризмов, принадлежащих перу знаменитых социальных деятелей Британии и США.
Проведя исследование, мы можем заключить, что фольклорные (пословицы, поговорки) и авторские (афоризмы, цитаты, веллеризмы) паремии отражают только негативную сторону эмоции «обида» вне зависимости от того, описывают они «обидчика» или «обиженного». При изучении пословиц и афоризмов можно провести параллели между первыми и вторыми. Например, пословицу «Everyone thinks his own sack heaviest» можно соотнести с высказыванием Клайва Льюиса «There are two insults no human being will endure: that he has no sense of humour, and that he has never known troubles», а пословицу «Every man has his fault» с высказыванием Томаса Карлейла «The greatest of faults I should say, is to be conscious of none».
Изучение концепта «обида» в рамках паремиологического аспекта является эффективным способом понимания общности переживания данной эмоции различными культурами, так как исследование пословиц английского языка позволяет обнаружить аналоги данных пословиц и в русском языке, что является неоспоримым доказательством того, что эмоция «обида» является базовой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Эмоции являются неотъемлемой частью жизни всех людей, независимо от национальной принадлежности и географического места проживания того или иного народа. Переживание эмоций генотипически закреплено и имеет под собой физиологическое, а так же социальное основание. Биологическая природа эмоций опровергает предположения психологов-бихевиаристов о социальных (научаемых) корнях эмоций, а значит индивидуальности их переживания и проявления, варьируемых в зависимости от национально-культурной специфики народа.
Исследования ученых подтверждают, что и источники, и физиологические проявления эмоций одинаковы у различных народов, и люди, принадлежащие к различным культурам, могут безошибочно определить по внешним признакам эмоциональное состояние речевого партнера, однако, регулируемая сторона проявления эмоций, а так же отношение (оценка) к их проявлению не одинакова и зависит как от типа культуры (индивидуалистический или коллективный), так и от исторически обусловленных факторов (в том числе религиозных, географических, политических и т.д.).