Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2015 в 16:43, реферат
Цель работы состоит в изучении языковых средств репрезентации эмоционального концепта обиды.
Цель исследования конкретизирована в следующих задачах:
Рассмотреть понятия «эмоция», «чувство».
Описать существующие классификации эмоций.
В Христианском религиозном мировоззрении эмоция «обида» (способность обижаться) считается синонимом духовной незрелости и снимается прощением обижающего. В свою очередь, нанести обиду (преднамеренно) означает совершить грех, поступить противно Закону Божьему. Таким образом, и психология и религия определяют эмоцию «обида» как деструктивную, нежелательную, негативно влияющую как на процесс коммуникации, так и на состояние человека, переживающего данную эмоцию.
В лингвистике особый интерес представляет изучение эмоции «обида» в паремиологическом аспекте, так как пословицы и поговорки, отражая национально-культурную специфику народа, могут способствовать пониманию особенностей проявления данной эмоции в обществе и его отношения к ней.
ГЛАВА II. «ОБИДА» КАК ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ
2.1. Понятие «обида» в лексикографическом аспекте
В данной части работы обратимся к анализу понятия «обида», представленному в дефинициях соответствующего слова. Как мы уже отмечали ранее, слово «обида» определяется в толковых словарях русского языка следующим образом:
2. В функц. сказ. (обычно
с местоим.: какой, такой и т.п.). Разг.
О том, что вызывает чувство огорчения,
досады, заставляет пожалеть о чём-л. Опоздал,
такая обида! Чашку разбила, вот обида!
Синонимы слова «обида» в русском языке: огорчение, оскорбление, неприятность, поношение, попрание, поругание, унижение, колкость, укол, шпилька, уязвление, афронт; бесславие, бесчестье, позор [Александрова, 2001:167].
Рассмотрим, как представлено слова «обида» в английском языке.
Слово «обида» имеет следующие эквиваленты в английском языке: offence, hurt (боль, рана), harm (вред, ущерб), umbrage (обида), insult (оскорбление), grievance (повод для недовольства), wrong (неправда, несправедливость), injury (ущерб, обида), wound (рана, оскорбление), pique (обида, досада, задетое самолюбие), dudgeon (возмущение, обида), humble pie (унижение, обида), to eat a humble pie (переносить обиду).
Сравним значение данных синонимов по англо-ангийским, англо-русским и толковым словарям английского языка (мы бы хотели отметить, что мы приводим только значения слов, соответствующие интересующей нас теме, большинство из указанных слов также имеют значения не связанные со словом «обида»).
Offence – 1. The act of upsetting or insulting somebody. I’m sure he meant no offence when he said that [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. If you give offence, you upset or embarrass someone. The play is liable to give offence to many people. 3. If you take offence, you are upset by something that someone says or does. He was always so quick to take offence [Collince Cobuild Student’s Dictionary]. 3. Обида [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010:205].
Hurt – 1. To make somebody unhappy or upset. What really hurt was that he never answered my letter [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. A feeling of hurt is a feeling that you have when you have been treated badly. …feelings of anger and hurt [Collince Cobuild Student’s Dictionary]. 3. Обида, страдание, душевная боль (рана) [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010:117].
Harm – 1. Damage or injury that is caused by a person or an event. He may look fierce, but he means no harm [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. Вред, урон, убыток, ущерб, зло [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010:115].
Umbrage – 1. To take umbrage (at smth) to feel offended, insulted or upset by sth, often without good reason [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. Обида [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010:399].
Insult – 1. A remark or an action that is said or done in order to offend sb. The crowd were shouting insults at the police [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. A rude remark or action which offends someone. I would take it as an insult if you left [Collince Cobuild Student’s Dictionary]. 3. Оскорбдение [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010:305].
Grievance – 1. Something that you think is unfair and that you complain or protest about. He had been nursing a grievance against his boss for months [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. A reason for complaining. They may well have a genuine grievance [Collince Cobuild Student’s Dictionary]. 4. Жалоба, обида, недовольство [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010:297].
Wrong – 1. Not morally right or honest. She acknowledged that she’d done wrong [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. It is used to refer to actions that are bad or immoral [Collince Cobuild Student’s Dictionary]. 3. Зло, несправедливость [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010:407].
Injury – 1. Damage to a person’s feelings. Damage may be awarded for emotional injury [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. Несправедливость, оскорбление [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010:294].
Wound – 1. Mental or emotional pain caused by sth unpleasant that has been done or said to you. Seeing him again opened up old wounds [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. If you are wounded by what someone says or does, you feel hurt and upset. She had been grievously wounded by his words [Collince Cobuild Student’s Dictionary]. 3. Обида, рана [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010: 405].
Pique – 1. Annoyed or bitter feelings that you have, usually because your pride has been hurt. When he realised that nobody was listenning to him, he left in a fit of pique [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. The feeling of resentment you have when your pride is hurt. He withdrew from the contest in a fit of pique [Collince Cobuild Student’s Dictionary]. 3. Негодование, задетое самолюбие [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010: 272].
Dudgeon – 1. А fit or state of indignation —often used in the phrase in high dudgeon. 2. Обида, возмущение [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010:69].
Humble pie - To be forced to apologize or to admit a fault. I caught Pierson in another lie, so he has to eat some humble pie.
Мы можем заметить, что значения слов похожи, но каждое слово имеет свой особый оттенок и в различных ситуациях общения предпочтительно варьировать использование того или иного слова. Например, слова «оffence», «umbrage» носят наиболее универсальный и общий характер; «hurt», «injury», «wound» относятся к определению переживаемой при обиде душевной боли, раны; «insult» определяет преднамеренно грубое оскорбление, нарушение определенных этических или моральных норм; слово «pique» более употребительно при описании чувтва задетой гордости, уязвленного чувства собственного достоинства и чаще относится к тщеславному и требовательному человеку. Выражение «to eat some humble pie» является фразиологическим оборотом и означает молча стерпеть, «проглотить» (возможно, заслуженные) негативные замечания в свой адрес.
2.2. Средства номинации обиды
Для лингвистики эмоций, сформировавшейся
в русле современных когнитивных и лингвокультурологических
В результате сплошной выборки из различных лексикографических источников нами обнаржуны следующие единицы, непосредственно номинирующие концепт «обида» в современном английском языке:
Таким образом, нам удалось выявить всего около 40 именных, глагольных и адъективных единиц, словарные дефиниции которых исследуются по наиболее авторитетным одноязычным и двуязычным словарям (Roget's П New Thesaurus, Oxford Advanced Dictionary, Webster's New Dictionary of Synonyms, The Longman Dictionary of Contemporary English, Webster's Ninth New Collegiate Dictionary, The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (A.S.Hornby), Cambridge Advanced Dictionary of English, Cambridge International Dictionary of English, New Penguin English Dictionary, The New Bantam English Dictionary, Collins English Dictionary, Merriam-Webster English Dictionary, Новый большой англо-русский словарь, Англо-русский фразеологический словарь под редакцией АВ.Кунина и др.).
В составе именной,
глагольной и адъективной
Кроме того, способность
исследуемых переходных
Далее рассмотрим фразеологические, в частности паремиологические средства объективации эмоции «обида».
2.3. Значение паремиологии для изучения эмоциональных концептов
Нам представляется немаловажным начать с определения роли паремиологии в исследовании концептов, в том числе эмоциональных.
В зарубежных исследованиях выдвинуто несколько гипотез относительно того, как организованы знания: схема, фрейм, сценарий, гештальт и др. Термином, призванным объединить различные теории репрезентации знаний, является концепт, который понимается как «единица картины мира, отраженной в человеческой психике», «квант знания», содержащий информацию, которая «может включать как сведения об объективном положении дел в мире, так и сведения о воображаемых мирах и возможном положении дел в этих мирах» [Кубрякова, 2008: 90]. Он обладает абсолютной антропоцентричностью [Кубрякова, 2008:89] и является результатом субъективного познания, обобщения и категоризации [Фрумкина, 2006:36], ядро индивидуального концепта содержит культурно-исторические представления. Концепт как единица ментальности имеет способность к развитию, он накапливает знание об объекте на протяжении многих эпох, постоянно попадает под влияние смежных и рядоположенных концептов и может быть подвержен множественным интерпретациям [Степанов, 1997, Никитин, 2004 и др.]. С другой стороны, отмечают активную динамическую роль концепта в процессе мышления – он все время функционирует, актуализируется в разных своих составных частях и аспектах, соединяется с другими концептами и отталкивается от них [Стернин, Прохоров, 2011:57].
Паремиология (др.-греч. παροιμία paroimia – притча, пословица и λόγος logos - слово, учение) – подраздел фразеологии, раздел филологии, посвященный изучению и классификации паремий – пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, максим, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т.п.
Паремии – особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.
Паремии всех народов мира передают одни и те же типовые ситуации, имеют сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передается логическое содержание.
Паремиология – это филологическая наука о паремиях, которая привлекает внимание как фольклористов, так и языковедов, а по сути своей является областью филологии, совмещающей, подобно стилистике, литературоведческие и лингвистические методы исследования. Объект паремиологии – паремия.
Фольклористы изучают в рамках паремиологии пословицы, прибаутки, присловья, скороговорки, загадки, побасенки, то есть малые фольклорные жанры.
Языковеды-паремиологи изучают пословицы, при этом следует иметь в виду, что объект внимания некоторых языковедов часто определяется ими как «пословицы и поговорки».
При попытке определить их статус в языке мы сразу же сталкиваемся с большим теоретическим разнобоем. Во-первых, по-разному понимается объем каждого из этих понятий. Особенно это касается поговорки. Одни ученые понимают ее, например, как изречение, имеющее форму законченного предложения и обладающее только буквальным смыслом, типа «Насильно мил не будешь» [Жуков, 1990: 379]. Другие же авторы считают поговоркой такое клишированное выражение, которое не является законченным предложением (а оформляется полностью лишь с помощью дополнительных слов из контекста) и, кроме того, характеризуется переносным (образным) смыслом, типа «Оставил корову сторожить сено» [Пермяков, 1988: 17-18]. Третьи трактуют поговорку как образный оборот типа «Ни к селу ни к городу» или даже как отдельное образное слово, выросшее из пословицы.
Во-вторых, различна трактовка самого характера взаимоотношений между классом пословиц и классом поговорок. Например, как ясно из предшествующего, иногда граница между ними проводится так, что они выглядят как совершенно независимые классы популярных высказываний: метафоричных (пословицы) и неметафоричных (поговорки) [Жуков, 1990: 45]. Однако если мы обратимся к народному пониманию этих терминов, то, согласно В.И. Далю, мы найдем такое определение: Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка. Поговорка не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает [Даль, 2014: 16]. Пословица - коротенькая притча; сама же она говорит, что голая речь не пословица [Даль, 2014: 15].