Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2010 в 14:06, Не определен
Реферат
Кросскультурный подход является наиболее актуальным, на наш взгляд, в освещении проблем лингвистики на современном этапе как общая методологическая предпосылка антропологической системы знания. Он предполагает толерантность всех этнических менталитетов и их языковых систем. Именно поэтому как никогда толерантность языковых парадигм является наиболее актуальной в антропоцентрической научной картине мира. И только кросскультурность, понимаемая как взаимопроникновение языковых миров и культур, совмещение общего и различного, является единственно верным подходом в обучении языкам.
Термин «кросскультурность» пришел к нам в 19 веке и означает в переводе с английского языка «пересечение». Прошло много времени, прежде чем он был востребован в американской философии, затем психологии.
      Кросскультурные 
тенденции в развитии 
философии не означают 
конкретизации какой-либо 
определенной культуры, 
поскольку в методологическом 
отношении кросскультурный 
подход исключает преобладающую 
роль какой-либо системы 
понятий, развивая идеи 
П. Рикера об этико-мифической 
основе культуры (Рикер, 2000). 
Следовательно, с кросс 
культурных позиций 
современная ситуация 
в мире рассматривается 
герменевтически, как 
новый способ диалога 
культур, религий и идеологий. 
Приверженцы современной 
интеркультурной философии 
стремятся к достижению 
оснований, способствующих 
коммуникации с «другим» 
и принимают герменевтический 
подход, предполагающий 
как на индивидуальном, 
так и на культурном 
уровне отказ от абсолютизации 
любой культуры (включая 
собственную), утверждая, 
напротив, сферу взаимодействия 
и противодействия, 
что открывает перспективы 
развития философии 
в будущем, а также, с 
нашей точки зрения, 
является наиболее перспективным 
подходом с точки зрения 
современной российской 
действительности вообще 
и с точки зрения формирования 
кросскультурной парадигмы 
личности россиянина 
в частности. Однако 
данная область исследования 
представляется новой 
и не достаточно разработанной, 
поскольку в этой сфере 
знания еще не достигнуто 
согласие относительно 
теоретического основания, 
способного служить 
четким ориентиром в 
решении сложных герменевтических 
и методологических 
вопросов. Таким образом, 
кросскультурность 
и интеркультурность 
в философии - это действительно 
полифонический процесс, 
стремящийся к гармонии 
различных «голосов», 
но с постоянным противопоставлением 
позиций и стремлением 
понять чужое мнение. 
Данный текст принадлежит научному стилю. Научный стиль реализуется преимущественно в письменной речи. Основными чертами научного стиля являются точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Они организуют в систему все языковые средства, формирующие этот стиль. Для этого стиля характерно использование специальной научной и терминологической лексики. Все эти признаки есть в данном тексте.
     В 
последнее время в этом функциональном 
стиле большое место занимает 
международная  терминология. В данном 
тексте это слова: кросскультурные, 
герменевтика, интеркультерные, толерантность 
и др. Особенностью использования 
лексики в научном стиле 
В научном стиле по сравнению с другими стилями наблюдается более широкое использование абстрактной лексики: парадигма, тенденции. Лексический состав научного стиля характеризуется относительной однородностью и замкнутостью: синонимы почти не используются, а многократно повторяются одни и те же. Так термин «кросскультурность» употребляется в отрывке восемь раз.
В научном функциональном стиле отсутствует лексика с просторечной разговорной окраской. Этому стилю не свойственна оценочность. В текстах научного стиля приводятся строгие определения рассматриваемых понятий и явлений, каждое предложение логически связано с предшествующей информацией, пример:
     Кросскультурный 
подход является наиболее актуальным, 
на наш взгляд, в освещении проблем 
лингвистики на современном этапе 
как общая методологическая предпосылка 
антропологической системы 
В научном стиле речи максимально демонстрируется отстраненность автора, объективность излагаемой информации. Вместо первого лица используются безличностные конструкции: понимаемая, востребован, означают.
В научной речи активно используются сложные предложения, вводные слова и словосочетания, причастные и деепричастные обороты:
И только кросскультурность, понимаемая как взаимопроникновение языковых миров и культур, совмещение общего и различного, является единственно верным подходом в обучении языкам.
     К 
функционально-смысловым типам 
       
 
 
 
 
 
 
Литература
1.Делягин М. Это не кризис. Это депрессия. // Наш современник. – 2009. - №3. – с. 188] .
2. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. О.Я. Гойхмана. – М. :ИНФРА, 2007. – 240 с.
3. Русский язык и культура речи: Учебник для вузов / Под ред. В.И.Максимова. – М.: Гардарики, 2005. – 413 с.