Компьютерные переводчики и словари
Контрольная работа, 29 Марта 2017, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Современные системы компьютерного перевода позволяют с приемлемым качеством переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека и т. д.
Содержание работы
Введение…………………………………………………………………….3
II.Основная часть
2.1 Компьютерные словари……………………………………………..…4
2.2 Системы компьютерного перевода……………………………………5
2.3 Системы машинного перевода………………………………………...6
2.4 Онлайновые переводчики…………………………………………….7
Заключение………………………………………………….………….......8
Список используемой литературы………………………………………...9
Файлы: 1 файл
комьютерные.docx
— 32.80 Кб (Скачать файл)Возможности современных компьютеров по хранению больших массивов данных и осуществлению в них быстрого поиска положены в основу разработки компьютерных словарей и программ-переводчиков.
В обычном словаре, содержащем несколько сотен страниц, поиск нужного слова является длительным и трудоёмким процессом. Компьютерные словари обеспечивают мгновенный поиск словарных статей. Многие словари предоставляют пользователям возможность прослушивания слов в исполнении носителей языка.
Компьютерные словари (русско-английские и англо-русские, русско-французские, русско-немецкие и др.) могут быть установлены на компьютер как самостоятельные программы, бывают встроены в текстовые процессоры, существуют в online-режиме в сети Интернет.
Компьютерные словари выполняют перевод отдельных слов и словосочетаний. Для перевода текстовых документов применяются программы-
переводчики. Они основаны на формальном знании языка — правил словообразования и правил построения предложений. Программа-переводчик сначала анализирует текст на исходном языке, а затем конструирует этот текст на том языке, на который его требуется перевести.
Список используемой литературы:
1. Урок на тему: "Компьбтерный перевод", Малахова Н. П., г. Южногорск.
2. Васильев. А. Компьютер на месте переводчика // Подводная лодка. – № 6.
3. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург: ПРОМТ.
4. translate.meta.ua