Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2017 в 12:39, контрольная работа
Описание работы
Современные системы компьютерного перевода позволяют с приемлемым качеством переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека и т. д.
Содержание работы
Введение…………………………………………………………………….3 II.Основная часть 2.1 Компьютерные словари……………………………………………..…4 2.2 Системы компьютерного перевода……………………………………5 2.3 Системы машинного перевода………………………………………...6 2.4 Онлайновые переводчики…………………………………………….7 Заключение………………………………………………….………….......8 Список используемой литературы………………………………………...9
Возможности современных компьютеров
по хранению больших массивов данных и
осуществлению в них быстрого поиска положены
в основу разработки компьютерных словарей
и программ-переводчиков.
В обычном словаре, содержащем
несколько сотен страниц, поиск нужного
слова является длительным и трудоёмким
процессом. Компьютерные словари обеспечивают мгновенный поиск
словарных статей. Многие словари предоставляют
пользователям возможность прослушивания
слов в исполнении носителей языка.
Компьютерные словари (русско-английские
и англо-русские, русско-французские, русско-немецкие
и др.) могут быть установлены на компьютер
как самостоятельные программы, бывают
встроены в текстовые процессоры, существуют
в online-режиме в сети Интернет.
Компьютерные словари выполняют
перевод отдельных слов и словосочетаний.
Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики. Они основаны на формальном знании языка — правил словообразования и правил построения предложений. Программа-переводчик сначала анализирует текст на исходном языке, а затем конструирует этот текст на том языке, на который его требуется перевести.
Список используемой
литературы:
1. Урок на тему: "Компьбтерный
перевод", Малахова Н. П., г. Южногорск.
2. Васильев. А. Компьютер
на месте переводчика // Подводная
лодка. – № 6.
3. Система перевода текста
PROMT Internet. Руководство пользователя.
— С.-Петербург: ПРОМТ.