Компьютерные переводчики и словари

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2017 в 12:39, контрольная работа

Описание работы

Современные системы компьютерного перевода позволяют с приемлемым качеством переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека и т. д.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….3
II.Основная часть
2.1 Компьютерные словари……………………………………………..…4
2.2 Системы компьютерного перевода……………………………………5
2.3 Системы машинного перевода………………………………………...6
2.4 Онлайновые переводчики…………………………………………….7
Заключение………………………………………………….………….......8
Список используемой литературы………………………………………...9

Файлы: 1 файл

комьютерные.docx

— 32.80 Кб (Скачать файл)
  • Возможности современных компьютеров по хранению больших массивов данных и осуществлению в них быстрого поиска положены в основу разработки компьютерных словарей и программ-переводчиков.

  • В обычном словаре, содержащем несколько сотен страниц, поиск нужного слова является длительным и трудоёмким процессом. Компьютерные словари обеспечивают мгновенный поиск словарных статей. Многие словари предоставляют пользователям возможность прослушивания слов в исполнении носителей языка.

  • Компьютерные словари (русско-английские и англо-русские, русско-французские, русско-немецкие и др.) могут быть установлены на компьютер как самостоятельные программы, бывают встроены в текстовые процессоры, существуют в online-режиме в сети Интернет.

  • Компьютерные словари выполняют перевод отдельных слов и словосочетаний. Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики. Они основаны на формальном знании языка — правил словообразования и правил построения предложений. Программа-переводчик сначала анализирует текст на исходном языке, а затем конструирует этот текст на том языке, на который его требуется перевести.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы:

1. Урок на тему: "Компьбтерный  перевод", Малахова Н. П., г. Южногорск.

2. Васильев. А. Компьютер  на месте переводчика // Подводная  лодка. – № 6.

3. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург: ПРОМТ.

4. translate.meta.ua

 

 

 


Информация о работе Компьютерные переводчики и словари