Содержание
Введение…………………………………………………………………….3
II.Основная часть
2.1 Компьютерные словари……………………………………………..…4
2.2 Системы компьютерного
перевода……………………………………5
2.3 Системы машинного
перевода………………………………………...6
2.4 Онлайновые переводчики…………………………………………….7
Заключение………………………………………………….………….......8
Список используемой литературы………………………………………...9
Введение
Современные системы компьютерного
перевода позволяют с приемлемым качеством
переводить техническую документацию,
деловую переписку и другие специализированные
тексты. Но на эти системы нельзя полностью
полагаться. Они допускают смысловые и
стилистические ошибки и неприменимы,
например, для перевода художественных
произведений, так как не способны адекватно
переводить метафоры, аллегории и другие
элементы художественного творчества
человека и т. д.
Существуют способы улучшения
результатов машинного перевода:
1. Перед началом перевода, нужно определить
тип текста, то есть из какой области жизнедеятельности
человека он представлен (экономика, спорт,
наука и т.д.). Ведь каждая сфера имеет свои
нюансы и термины.
2. Часто причиной неправильного перевода
являются опечатки переводимом тексте.
Это касается и распознанных
текстов. Слова с ошибками помечаются
переводчиками как незнакомые, потому
что в таком виде их нет в словарях. Хуже,
если есть ошибки в пунктуации - одна неправильно
поставленная запятая способна исказить
перевод всего предложения.
3. Работайте с фрагментами текста. Никогда
не переводите весь текст сразу. В нем
всегда найдутся слова, отсутствующих
в словаре и такие, которые система переводит
неправильно.
С помощью программ-переводчиков
можно успешно переводить техническую
документацию, деловую переписку и другие
текстовые материалы, написанные «сухим»
языком. Перевод художественных текстов,
эмоционально окрашенных, богатых гиперболами,
метафорами и др., в полной мере может выполнить
только человек.
Программы переводчики:
-знание хотя бы одного
иностранного языка необходимо сегодня
всем, как воздух. В особенности пользователям:
ведь избежать столкновения с английским
языком при работе на компьютере, увы,
невозможно.
-помочь могут установленные
на компьютере специализированные программы-переводчики.
Словарь - это неотъемлемая
часть библиотеки каждого интеллигентного
человека. Ими также пользуются самые
любопытные дети. А учителя и преподаватели
утверждают - гортание словаря "от нечего
делать" очень полезное дело. Без них
не обойдется ни студент, ни школьник,
ни даже ученый. Специалисты из разнообразных
сфер часто заглядывают в словари по тысячам вопросам.
Даже очень хорошие переводчики перед
работой, все равно кладут на стол несколько
словарей.
II. Основная часть
2.1 Компьютерные
словари
Компьютерные словари. Словари
необходимы для перевода текстов с одного
языка на другой. Первые словари были созданы
около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли
собой глиняные таблички, разделенные
на две части. В одной части записывалось
слово на шумерском языке, а в другой —
аналогичное по значению слово на другом
языке, иногда с краткими пояснениями.
Словари и электронная
книга оказались очень взаимосвязанными
между собой - за последнее время компьютерный
словарь научился самостоятельно искать,
находить и озвучивать искомое слово.
Иногда он будет полезен и другим членам
семьи при переводе электронного письма
от знакомого из-за рубежа, или каких-либо
инструкций к технике.
Современные словари построены
по такому же принципу. В настоящее время
существуют тысячи словарей для перевода
между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский
и т. д.), причем каждый из них может содержать
десятки тысяч слов. В бумажном варианте
словарь представляет собой толстую книгу
объемом в сотни страниц, в которой поиск
нужного слова — процесс достаточно трудоемкий.
Компьютерные словари могут
содержать переводы на разные языки сотен
тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют
пользователю дополнительные возможности:
•существуют многоязычные компьютерные
словари, позволяющие пользователю выбрать
языки и направление перевода (например, англо-русский,
испано-русский и т. д.);
•компьютерные словари могут
кроме основного словаря общеупотребительных
слов содержать десятки специализированных словарей по областям
знаний (техника, медицина, информатика
и др.);
•компьютерные словари обеспечивают
быстрый поиск словарных статей: «быстрый
набор», когда в процессе набора слова
возникает список похожих слов; доступ
к часто используемым словам по закладкам;
возможность ввода словосочетаний
и др.;
компьютерные словари могут
являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю
возможность прослушивания слов в исполнении
дикторов, носителей языка;
• онлайновые компьютерные
словари в Интернете обеспечивают выбор
тематического словаря и направления
перевода.
Дополнительные
возможности компьютерных словарей
Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными,
так как дают пользователю возможность
выбрать языки и направление перевода
(например, англо-русский, испано-русский
и так далее).
Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря
общеупотребительных слов содержать десяткиспециализированных
словарей по областям
знаний (техника, медицина, информатика
и др.).
В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый
поиск словарных статей: «быстрый набор»,
когда в процессе набора слова возникает
список похожих слов; доступ к часто используемым
словам по закладкам; возможность ввода
словосочетаний и др.
В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными,
то есть предоставлять пользователю возможность
прослушивания слов в исполнении дикторов,
носителей языка.
2.2 Системы компьютерного
перевода.
Происходящая в настоящее время
глобализация нашего мира приводит к необходимости
обмена документами между людьми и организациями,
находящимися в разных странах мира и
говорящими на различных языках.
В этих условиях использование
традиционной технологии перевода «вручную»
тормозит развитие межнациональных контактов.
Перевод многостраничной документации
вручную требует длительного времени.
Перевод полученного по электронной почте
письма или просматриваемой в браузере Web-страницы
необходимо осуществить «здесь и сейчас»,
и нет возможности и времени пригласить
переводчика.
Системы компьютерного перевода
позволяют решить эти проблемы. Они, с
одной стороны, способны переводить многостраничные
документы с высокой скоростью (одна страница
в одну секунду), с другой стороны, переводить Web-страницы
«на лету», в режиме реального времени.
Системы компьютерного перевода
осуществляют перевод текстов, основываясь
на формальном «знании» языка: синтаксиса
языка (правил построения предложений),
правил словообразования и использовании
словарей. Программа-переводчик сначала
анализирует текст на одном языке, а затем
конструирует этот текст на другом языке.
Онлайновые компьютерные переводчики
в Интернете обеспечивают выбор тематического
словаря и направления перевода. Они позволяют
переводить любые тексты, набранные в
окне перевода или скопированные из буфера
обмена, Web-стракицы, включая гиперссылки,
с сохранением исходного форматирования,
а также электронные письма.
Беспрецедентным преимуществом
такого рода словарей есть его цена и удобность:
они помещаются на практически любом носителе
от компакт-диска до "флешки.
Для перевода текстовых документов
применяются программы-переводчики. Они
основаны на формальном знании языка —
правил словообразования и правил построения
предложений.
2.3 Системы машинного перевода
Системы
машинного перевода позволяют решить
проблемы быстрого перевода многостраничной
документации.
Они, с одной
стороны, способны переводить многостраничные
документы с высокой скоростью (одна страница
в секунду) и, с другой стороны, переводить
Web-страницы «на лету», в режиме реального
времени. Лучшими среди российских систем
машинного перевода
считаются PROMT и«Сократ».
Область применения
систем машинного перевода
Системы
машинного перевода осуществляют перевод
текстов, основываясь на формальном
«знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
Современные
системы машинного перевода позволяют
достаточно качественно
переводить техническую документацию, деловую
переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.
Параметры
машинных переводчиков должны удовлетворять
четырем основным требованиям:
точность
Оперативность заключается в возможности постоянного
обновления словарного запаса и тематических
разделов.
Гибкость рассчитана на конкретную предметную
область.
Скорость - возможность автоввода и обработки текстовой информации с
бумаги. Одна такая система (OCR-System) ежедневно
заменяет больше десяти опытных машинисток.
Точность заключается грамотности и адекватной
передачи смысла переводимого текста
на язык перевода.
С помощью программ-переводчиков
можно успешно переводить техническую
документацию, деловую переписку и другие
текстовые материалы, написанные «сухим»
языком. Перевод художественных текстов,
эмоционально окрашенных, богатых гиперболами,
метафорами и др., в полной мере может выполнить
только человек. Программа-переводчик
сначала анализирует текст на исходном
языке, а затем конструирует этот текст
на том языке, на который его требуется
перевести.
2.4 Онлайновые переводчики
Также, с развитием Всемирной Паутины создаты и функционируют так
званые онлайновые словари (англ. on-line
- в реальном времени) или переводчики.
Онлайн переводчик текстов
поддерживает направления перевода для
таких языков:
Ввод текста и выбор
направления перевода.
Исходный текст нужно напечатать либо скопировать
в верхнее окно и выбрать направление
перевода из выпадающего меню. Например,
для русско-украинского перевода, нужно
ввести текст на русском языке в верхнее
окно и выбрать из выпадающего меню пункт «русский»,
затем «украинский». Далее необходимо
нажать клавишу Перевести
Специализированные
словари
Если исходный текст для перевода
относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного
лексического словаря из ниспадающего
списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По
умолчанию используется словарь общей
лексики.
Проверка орфографии
Качество перевода зависит
от правильности написания исходного
текста. Советуем воспользоваться Проверкой
орфографии.Проверка орфографии работает
для украинского, русского и английского
языков.
Транслитерация
При переписке с адресатом,
у которого не установлена кириллица,
можно воспользоваться транслитерацией .
Транслитерация поддерживает русский
и украинский языки, и транслитерирует
как с латиницы в кириллицу, так и с кириллицы
в латиницу.
Виртуальная клавиатура
Если необходимой раскладки
нет на вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной
клавиатурой . Виртуальная клавиатура
предлагается для русского, украинского,
английского, немецкого, французского,
испанского и итальянского языков.
Заключение
Самое главное:
Возможности современных компьютеров
по хранению больших массивов информации
и осуществлению в них быстрого поиска
положены в основу разработки компьютерных
словарей и программ-переводчиков. Компьютерные
словари выполняют перевод отдельных
слов и словосочетаний. Для перевода текстовых
документов применяются программы-переводчики.