Анализ языка рекламы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2010 в 19:13, Не определен

Описание работы

В данной работе произведен анализ воздействия языка рекламы, а также рассмотрены процессы проникновения в русский язык с иностранной наукой о рекламе и самой рекламы иностранных слов, появления огромного количества неологизмов, усугубления проблемы нравственности языка в рекламе

Файлы: 1 файл

Анализ языка рекламы1.doc

— 218.50 Кб (Скачать файл)

      Слоганы, созданные при помощи метафор  также весьма многочисленны. Например, «Апельсиновый заряд» («Фанта»), «Радуга  фруктовых ароматов» (Конфеты «Скиттлс»).

      Из  этой же метафорической серии –  различные «Алгоритмы успеха», всевозможные виды свежести и т.д. Использовать метафоры нужно с осторожностью, так как за кажущейся простотой нахождения скрывается особенность – быстро становиться штампом. Поэтому и рекомендуется время от времени обращаться к такому безотказному приему создания слогана как Повтор.

      3) Повтор.

      Различают несколько видов фигур повторов.

      Хиазм – «Ваши деньги – это бумага. Наши бумаги - это деньги».

      Стык – «Показывают движение времени, но время не властно над ними» (Часы «Ситизен»)

      Анафора – «Благороден и благотворен» (Демидовский бальзам)

      Эпифора – «Не просто чисто - безупречно чисто!» (Стиральный порошок «Ариэль»)

      4) Каламбур.

      Чаще  всего таким образом обыгрывается название товара, немного реже (это  сложнее) – его свойства. При использовании этого приема получаются многозначные фразы-девизы – слоганы «с двойным» или даже с «тройным дном».

      К примерам многозначных девизов можно  отнести такие: «Хорошие хозяйки любят «Лоск», «Ваше второе дыхание» (Жевательная резинка «Спорт лайф»), «Телефонная трубка мира» (Телекоммуникационная система связи BCL).

      Достаточно  красивый и эффектный прием обладает этими качествами, будучи запланированным. Незапланированная двусмысленность  может оказать «медвежью услугу». Например, для рекламы женских  гигиенических тампонов одной из фирм требовался слоган с четкой идеей: если дама вовремя воспользуется данным тампоном, то с ней все будет в порядке. Всем очень понравилась фраза: «Предусмотрительность вознаграждается». И лишь по дороге домой автору этих строк открылась горькая истина, что про предусмотрительность лучше говорить в других случаях жизни; тем более, что товары, так сказать, сопутствующие...3

      5) «Попытка афоризма».

      Данный  прием при достаточном навыке позволяет поместить в короткой фразе содержимое длинной речи президента фирмы-производителя. Однако любой афоризм предполагает стилистическую отточенность фразы. Например, «Если дарить – то самое лучшее» (Кофе «Чибо»).

      6) Использование «ошибок» в тексте.

      Хороший слоган – не обязательно должен быть правильным с точки зрения языка. Неправильность помогает привлечь внимание, может сделать слоган более информативным. Например, слоган «Кто не знает, тот отдыхает!» – не соответствует нормам, однако придется «по душе» подросткам.

      Одной из проблем при создании слоганов является адаптация его с иностранного языка. Распространенная ситуация – в международных агентствах большинство принимающих решения людей не говорит по-русски. Возникает парадокс: сначала слоган адаптируют для русского языка, а затем для оценки результата переводят обратно с русского, например, на английский. После чего убеждают иностранных коллег, что эта «вторая производная» и есть отличный слоган. Вот почему сейчас в большинстве компаний работают русскоязычные менеджеры и копирайтеры, которые пользуются доверием руководства. Например, такие удачные слоганы, как «Хлеб и Рама. Созданы друг для друга», «Это не сон – это Сони созданы» могли появиться только в России.

      Проблема  чаще всего заключается в том, что невозможно точно перевести  слоган с одного языка на другой, например, «Just Do It” или «Жевать не переживать». Единственный путь в таком случае – адаптация, так появился слоган «Бриллианты не тускнеют» (в оригинале – «Diamonds Are Forever».

      По  мнению креатив-директора одной  из московских рекламных компаний Игоря Лутца4, «Россия – страна языковая, а не визуальная (достаточно посмотреть на улицы и стены домов)», отсюда и чрезвычайно большое внимание к слоганам со стороны рекламистов.

 

        Язык  гипнотизирующий

      Сторонники  гипнотических подходов исходят  из следующих положений:

  • человек склонен делать импульсивные покупки (90% всех покупок);
  • реклама не меняет убеждений человека по поводу предпочитаемого им товара, но если этого товара в продаже вдруг не окажется, покупатель возьмет тот товар, который в настоящий момент рекламируется;
  • когда человек видит тот товар, который он намеревается сию минуту купить, он замирает, перестает мигать и сглатывать слюну, его дыхание замедляется, зрачки расширяются, взгляд становится расфокусированным. Это не что иное, как типичная картина гипнотического транса;
  • покупатель, будучи зрителем, читателем и слушателем рекламы, склонен отождествлять себя с каким-то из действующих лиц текстового сюжета или фильма (феномен идентификации). Потребитель рекламного сюжета, скорее всего, будет подсознательно отождествлять себя с персонажем рекламного продукта, если персонаж подобран достаточно адекватно. Реальный человек усвоит поведенческий шаблон персонажа рекламы, и при встрече с реальным товаром поведет себя, скорее всего, так же, как рекламный персонаж.

      Нетрудно  увидеть в покупательском поведении  симптомы гипнотического транса. Был  сделан естественный вывод, – реклама  должна провоцировать:

  • трансовую индукцию при виде товара;
  • совершение импульсивных покупок.

      Внушение  осуществляется с целью создания определенных состояний или побуждений к определенным действиям. Суть внушения состоит в воздействии на чувства человека, а через них – на его волю и разум. Сила воздействия во многом зависит от наглядности, доступности и логичности информации, а также от авторитета суггестора. Эффект особенно силен тогда, когда внушаемое в общем соответствует потребностям и интересам внушаемого.

      Вот некоторые из приемов суггестии:

  • конкретность и образность ключевых слов;
  • конкретность и образность качеств;
  • избегание отрицательных частиц «нет» и «не»;
  • речевая динамика;
  • воздействие звукосочетаниями и др.

      Конкретность  и образность ключевых слов. Использование слов смысл которых конкретен, содержание которых легко себе представить, существенно повышает эффект внушения. А вот абстрактные понятия резко снижают силу внушения.

      Конкретность  и образность качеств. Произнося слово «яблоко», вряд ли можно обогатить чье-либо впечатление. Совсем другое дело – качественные признаки: сочное, спелое, румяное, сладкое, зеленое, кислое, червивое. Разница заметна даже по воображаемым вкусовым ощущениям.

      Избегание отрицательных частиц «нет» и «не». Психика человека сопротивляется им, настораживая, вызывая сомнения. Одно дело в рекламе лекарственного средства заявить «Вы не будете болеть!» и совсем другое «Оно исцелит Вас!».

      Речевая динамика. Одно из сильнейших средств суггестии. Основные приемы речевой динамики, способные повысить суггестию речи: мягкость и сила голоса, богатство интонаций, паузы, высокий темп речи, тембр речи (в рекламных целях выигрышнее использовать мужской голос, особенно низкий, «бархатный»).

      Воздействие звукосочетаниями. Возможность целенаправленно воздействовать на человека, на его эмоции при помощи определенных слов и словосочетаний известна с древности. Некоторые из них способны вызвать не только определенные эмоции, но и подсознательно восприниматься как какие-то образы.

      Установлено, что присутствие или преобладание в словах гласной «и» вызывает впечатление чего-то маленького или  незначительного. Звук «о» производит впечатление мягкости и расслабленности, даже эмоциональной теплоты. Преобладание звуков «а» и «э» в речи говорящего ассоциируется с эмоциональным подъемом, а звук «ы» производит впечатление чего-то мрачного, неприятно-непонятного. Сходное ощущение возникает и от обилия согласных, особенно шипящих.

      Существует  множество техник наведения трансового состояния, используемых в рекламном  деле. Остановимся на некоторых из них немного подробнее.

      Как известно, одна из основ быстрого наведения  транса в психотерапии, с успехом перенесенная в практику рекламного дела, – показ трансового поведения, показ готового поведенческого образца того, как надо реагировать на внушение. Когда в рекламном фильме показывают или в рекламном тексте описывают трансовое поведение одного или нескольких персонажей при встрече с рекламируемым товаром, то тем самым осуществляется проекция того, что реальные люди, покупая именно этот товар, будут кратковременно погружаться в транс.

      Словесное описание, которое сопровождает показ  нужного поведения в фильме или заменяет показ поведения и текстовой рекламе, должно быть примерно таким: «Когда я вижу товар А (чувствую запах товара Б, слышу товар-музыку В)... я замираю (все во мне замирает, мир вокруг меня замирает)». Лучше, когда используется обращенное высказывание, которое представляет собой проекцию внутренних переживаний во внешний мир («мир вокруг меня замирает»). Подсознательно обращенные высказывания воспринимаются так же, как и прямые («я замираю»), однако барьер сознательной цензуры преодолевается значительно легче в случаях прямых высказываний.

      Наведение транса через искусственные и несуществующие слова облегчается за счет того, что названия очень многих новых товаров являются искусственными словами. Рекламный текст обильно засевается несуществующим словом; каждое новое предложение текста начинается с этого слова — и эффект обеспечен («сникерсни!»)

      Очень эффективна в рекламе техника рассеивания — выделение ключевых слов в рекламном сообщении. Вот простой пример рекламы «эротического телефона». В заголовке текстового сообщения размещена фраза «и не расскаЗыВай Об этом НИкому».

      Хороший способ повышения суггестивности речи, действующий как в структуре  техник наведения транса, так и  самостоятельно, – персеверация, то есть многократное повторение одинаковых сообщений в одном или нескольких средствах массовой информации.

      В особый раздел можно выделить так  называемые речевые стратегии утилизации транса в эриксонианском гипнозе применительно к рекламным сообщениям.

      Суть  эриксонианского гипноза состоит  в том, что в нем практически не отдают прямых приказов, просто что-то комментируют, о чем-то спрашивают, советуются с партнером по общению. Вместе с тем все применяемые речевые стратегии позволяют получать результат (приказ выполняется) и не получать сознательного сопротивления приказу. Это особенно важно, когда приходится иметь дело с людьми, овладевшими техникой сопротивления прямым приказам.

      У многих людей со временем вырабатывается устойчивость к суггестивному воздействию, невосприимчивость к прямым командам. Су шествуют техники нейтрализации этой способности к сопротивлению внушению. Среди них:

 – трюизм;

 – иллюзия  выбора;

 – предположения (пресуппозиции);

 – команда, скрытая  в вопросе;

 – использование  противоположностей;

 – полный выбор  и др.

      Рассмотрим  их подробнее.

      Трюизм (англ. truism — общеизвестная, избитая истина). Он же может быть сверхобобщенным высказыванием. Как психотехника, он представляет собой гипнотическую замену команды.

      Пример:

    Команда:  Покупайте!

    Трюизм:  Все любят покупать.

            Людям нравится покупать.

            Люди  могут покупать.

      Очень много действующих рекламных  трюизмов: «Хорошие хозяйки любят  «Лоск», «Все любят «Мамбу» и т.п.

      Иллюзия выбора. В рамках этой стратегии клиенту предлагают выбирать между тем, что нужно продавцу, и тем, что продавцу нужно.

      Пример:

    Команда: Покупайте!

    Иллюзия выбора: «Вы можете купить упаковку в 200 граммов или 400 граммов продукта», «Вы можете купить продукт в зеленой  или синей упаковке».

      Предположения (пресуппозиции). В этой психотехнике нужная команда подается как предварительное действие или условие для выполнения какого-либо другого действия, менее значимого, чем нужная команда, и легко поддающегося сознательному контролю. При этом сама команда цензуры сознания избегает.

Информация о работе Анализ языка рекламы