Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Сентября 2010 в 13:08, Не определен
Московское и ленинградское произношение, также произношение заимствованных слов
     Петербургское 
произношение не стало орфоэпической 
нормой, но некоторые его особенности 
повлияли на направление развития современного 
русского литературного произношения. 
Московское произношение эволюционировало, 
впитав в себя некоторые черты ленинградского 
происхождения, так, например, под воздействием 
многих говоров, петербургского произношения 
и написания форма 3-го лица мн. ч. глаголов 
II спряжения стала произноситься с [-ът]: 
го[н'ът], но[с'ът] вместо старомосковского 
го[н'ут], но[с'ут]. Долгое мягкое [ж':] уступает 
твердому под влиянием петербургского 
произношения и заложенных в самой фонетической 
системе причин. Сейчас доминируют во[ж:и], 
ви[ж:т], стали реже старомосковские во[ж':и], 
ви[ж':ат]. Но русское литературное произношение 
было и осталось в своей основе и основных 
чертах московским, переросшим после ряда 
изменений в общенациональное. 
Произношение заимствованных слов
В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей имеется немалое количество слов иноязычного происхождения, нередко неточно называемых «иностранными словами». Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в произношение между русским языком и иностранным, вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Сейчас значительная часть таких слов по своему произношению ничем не отличается от слов исконно русских. Но некоторые из них – слова из разных областей техники, науки, культуры, политики и в особенности иноязычные собственные имена, – выделяются среди других слов русского литературного языка своим произношением, нарушая правила. Далее описаны некоторые особенности произношения слов иноязычного происхождения.
Сочетания [дж], [дз].
В словах иноязычного происхождения не редко представлено сочетание [дж], соответствующее фонеме [ž] других языков, представляющей собой аффрикату [z], но произносимую с голосом. В русском же языке сочетание дж произносится так же, как то же сочетание в исконно русских словах, а именно как [žж]: [žж]ем, [žж]емпер, [žж]игит, [žж]ентельмен.
     В 
единичных случаях встречается 
сочетание [дз], соответствующее звуку 
[z]. Этот звук представляет собой озвонченное 
[ц]. Как и дж, сочетание дз в русском языке 
произносится так же, как соответствующее 
сочетание в исконно русских словах, а 
именно как [zз]: муэ[zз]инь. 
 
Звук [h].
В отдельных словах иноязычного происхождения на месте буквы г произносится придыхательный звук [h], например, [h]абитус или бюстгальтер, в котором возможно произношение [h] наряду с [г]. С этим звуком могут произноситься некоторые из иностранных собственных именах, например, Гейне: [haįнэ].
Согласные перед е.
В иноязычных нерусифицировавшихся словах согласные перед е не смягчаются, как в исконно русских. Это относится прежде всего к зубным согласным (кроме л) – т, д, с, з, н, р.
Твердый [т] произносится в таких словах, как атеизм, ателье, стенд, эстетика. Сохраняется твердый [т] и в иноязычной приставке интер-: ин[тэ]рью; а также в ряде географических названий и других собственных именах: Амс[тэ]рдам, Дан[тэ].
Звук [д] не смягчается в словах кодекс, модель, модерн и др., а также в таких географических названиях как Дели, Родезия и фамилиях Декарт, Мендельсон.
Звуки [з] и [с] произносятся твердо лишь в немногих словах: [сэ]нтенция, мор[зэ]. Также твердые [з] и [с] встречаются в именах и фамилиях, таких, как Жозеф, Сенека.
Звук [н] так же остается твердым в именах и фамилиях (Ре[нэ], [нэ]льсон). Большинство слов произносится с твердым [н], но появляются случаи, когда [н] перед е смягчается: неолит, неологизм.
     Но 
в большинстве слов иноязычного 
происхождения согласные пред е 
смягчаются в соответствии с нормами 
русского литературного произношения, 
поэтому совершенно недопустимо такое 
произношение, как про[фэ]ссор, аг[рэ]ссор, 
[бэрэ]т и т.д. 
 
 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Русское литературное произношение складывалось на протяжении долгого времени. До образования национального языка в ХΥІІ веке нормализация литературного языка практически не касалась произношения. На разных территориях были распространены диалектные разновидности русского языка, на которых говорило все население данных земель независимо от социального положения.
Вместе с присоединением к Москве других княжеств рос ее престиж и престиж московского говора. Нормы этого говора постепенно перерастали в общенациональные нормы. Язык Москвы ХΥІ – ХΥІІ вв. не был однородным, он состоял из разнообразных диалектов.
Произносительные нормы современного русского литературного языка в своих важнейших чертах сложились в первой половине ХΥІІ века. Но тогда эти нормы характеризовали еще только московский говор. Лишь к концу ХІХ века московская произносительная система уже сложилась как национальная норма.
В литературном языке второй половины ХΥІІІ – первой половины ХІХ вв. существовали произносительные варианты. Высокий стиль литературного произношения отличался от разговорного языка рядом особенностей.
Перевод столицы в начале ХΥІІІ века в Петербург не оказал существенного влияния на основные нормы литературного произношения, однако в Петербурге все же сформировались свои особенности произношения, некоторые из которых сохраняются в речи петербуржцев и в настоящее время.
     В 
современное время действует тенденция 
к сглаживанию различий между московским 
и петербургским произношением, к формированию 
единой произносительной нормы. 
 
 
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: