Особенности художественного перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2011 в 01:20, курсовая работа

Описание работы

Тема моей курсовой работы называется “Особенности художественного перевода”. Выбор темы обусловлен тем, что проблемы и особенности перевода художественной литературы, как никогда актуальны в наши дни, потому как люди владеют несколькими языками сразу и, пользуясь этим они могут читать литературу на разных языках. Знание иностранных языков дает огромную возможность не только прочесть произведение в оригинале, но еще и оценить, может, даже насладиться работой переводчика.

Содержание работы

Введение 3

Глава I. Проблема перевода художественного текста

1.1 Общие требования к художественному переводу 6

1.2 «Теория непереводимости» 11

1.3 Смысловые (семантические) соответствия при переводе 13

Глава II. Перевод конкретных языковых структур

2.1 Заимствование 16

2.2 Перестановка при переводе 17

2.3 Связь между значениями многозначного слова 18

2.4 Перевод фразеологизмов 19

Заключение 20

Список литературы 21

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.doc

— 128.00 Кб (Скачать файл)

     Основными требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод, являются:

  1. Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
  2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
  3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
  4. Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.2

 

   

1.2 «Теория непереводимости»

      Истоки  данной теории обнаруживаются еще на том периоде разработки теории перевода, когда языковеды считали рациональным не включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, объясняя это тем, что последняя не определялась лингвистическими факторами, поскольку тогда в центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный "дух" и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам.

      Считалось, что переводить значить предпринять  попытку разрешить невыполнимую задачу, и что переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника.

      Теория  непереводимости основывается прежде всего на том, что рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. В связи с этим перевод и не предполагает создания тождественного текста, а отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода.3

      Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об «абсолютной тождественности», то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.4

 

      

1.3 Смысловые (семантические)  соответствия при  переводе.

    Основная  проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных  значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка и переводимого языка. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы - морфемы, слова, устойчивые словосочетания - совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами значения («понятия») в большинстве случаев совпадают, но способы их выражения в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. Это особенно ярко просматривается на материале словарного состава двух разных языков. Хотя носителями референциальных значений являются не только слова, именно слово берется за единицу сопоставления при сравнении семантических единиц разных языков. Однако надо иметь в виду, что отмечаемые типы расхождений между семантическими системами разных языков не ограничиваются словами, а характерны и для других языковых единиц (например, для морфем).

    В целом все типы семантических  соответствий между лексическими единицами  двух языков можно свести к трем основным разновидностям: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.

    Случаи  полного соответствия лексических единиц разных языков во всеем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. Сюда относят слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам:

    1) Имена собственные и географические названия, входящие в словарный запас обоих языко;

    2) Научные и технические термины;

    3) Группы слов, близкие по семантике к двум указанным выше,- названия месяцев, дней недели, а также числительные.

    Однако  не все слова, принадлежащие к  вышеуказанным группам, относятся к числу полных соответствий. Нередки случаи, когда не наблюдается однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов слов.

    Полное  соответствие, то есть совпадение слов в двух языках во всем объеме их референциальных  значений, у многозначных слов встречается довольно редко.

    Наиболее  распространенным случаем при сопоставлении  лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в исходном языке соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в переводимом языке. Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи. Так, иногда круг значений слова в исходном языке оказывается шире, чем у соответствующего слова в переводимом языке (или наоборот), то есть у слова в исходном языке имеют все те же значения, что и у слова в переводимом языке. Но, кроме того, у него есть и значения, которые в другом языке передаются иными словами.

    Несколько иной, и, пожалуй, более интересный, с теоретической точки зрения, характер носят случаи частичной  эквивалентности, обусловленные явлением, которое можно назвать недифференцированностью значения слова в одном языке по сравнению с другим. Речь идет о том, что одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое (недифференцированное) понятие, то есть обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое (дифференцированное), понятие, то есть относится к более ограниченному классу денотатов.

    Третий  возможный случай взаимного отношения  лексики двух языков - это полное отсутствие соответствия между словами из исходного языка и переводимого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Это - лексические единицы (слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (имена собственные, названия газет, организаций, различные реалии, то есть слова, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; лексические единицы - случайные лакуны). Для их правильного перевода существуют следующие способы: переводческая транслитерация и транскрипция; калькирование; описательный (разъяснительный) перевод; приближенный перевод; трансформационный перевод.5

 

Глава II. Перевод конкретных языковых структур

2.1 Заимствование

     Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "верстах" и "пудах" в России, а "долларах" и "парти" в Америке, о "текиле" и "тортилье" в Мексике и т. д. Такую фразу, как The coroner spoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit la parole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий францкзских судейских чиновников. Например в переводах саги Стефании Майер используются для измерения расстояния мили:

     «Пикап  не мог разогнаться свыше сорока миль в час, что раздражало Эдварда.»6

     Проблема  местного колорита, решаемая с помощью  заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.7

 

2.2  Перестановка при переводе.

     Следует отметить, что перестановка это вид  переводческой трансформации. Перестановка при переводе это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов  в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста. Для примера достаточно лишь продемонстрирова различие между официальным переводом книги «Сумерки» и любительским:

      «Интересно, согласится мама прислать мне файл со старыми сочинениями или станет поучать, что жульничать нехорошо? Вполуха  слушая монотонный рассказ учителя, я перебирала в уме аргументы, которые могли бы убедить маму.»8

      «Интересно, мама согласится прислать папку с  моими старыми сочинениями или  решит, что это жульничество? Пока учитель бубнил свое, я мысленно подыскивала аргументы для спора  с ней.»9

     Перестановки  как вид переводческой трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.

     Замены  — наиболее распространенный и многообразный  вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут  подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции.10 

 

2.3 Перевод фразеологизмов.

     Фразеологизмы, то есть устойчивые словосочетания, представляют трудность для перевода: они являются специфичными для данного языка  и поэтому им не всегда можно найти  соответствия в другом языке. Фразеологизмы часто встречаются при переводе и их не избежать. Здесь было бы немаловажным отметить, что понимание контекста не только как необходимого условия осуществления коммуникации, но и как сущностной характеристики языка, его внутреннего качества позволяет проанализировать связь каждой единицы с целым текстом по иерархии, от первой ступени до целой семантической системы.

      Фразеологический  перевод предполагает  использование  в  тексте  перевода устойчивых  единиц  различной  степени  близости   между   единицей   исходного языка и соответствующей единицей переводимого языка  —  от  полного  и  абсолютного  эквивалента  до приблизительного фразеологического соответствия.11

    Для примера можно привести тот момент, когда главная героиня книги  «Сумерки» встречает в больнице Карлайла Каллена:

    «Ему казалось, что Бэла видит его насквозь»12

    Такое выражение не присуще английскому  языку. В оригинале использована непереводимая лингвистическая  конструкция, которую переводчик решила заменить устойчивым выражением, также дословно не переводимым. 
 
 
 
 

Информация о работе Особенности художественного перевода