Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Ноября 2017 в 16:20, доклад
Об Антоне Павловиче Чехове в Германии стало известно в конце XIX века. В 1890 году в Лейпциге, в издательстве «Карл Рейснер» был выпущен сборник «Русские люди», в который вошли ранние юмористические рассказы Чехова. В 1891 году немецкий переводчик Йоханнес Грейман выпустил сборник «В сумерках», в который также вошли ранние юмористические рассказы и поздние рассказы более трагического содержания. В 1987 Чехов всё больше привлекает внимание немецкого читателя. В этом году выходит сборник «Русский флирт», в который вошли рассказы «Припадок», «Ариадна», «Попрыгунья». В 1902 году насчитывается уже около 14 переводов Чехова на немецкий язык. В большом количестве переводили пьесы Чехова, а также было несколько переводов повести «Дуэль».
Значительный вклад в распространение прозы Чехова внёс немецкий славист Рейнхольд Траутман. В 1947 г. в издательстве "Дидерихс" он выпустил сборник рассказов Чехова на немецком языке. В 1950 г. за этим сборником следовал другой, под названием "Новые рассказы Чехова". Траутман пишет: "Литературный портрет Чехова, нарисованный в Германии несколько десятилетий назад, сейчас уже потускнел и побледнел: его должен заменить другой, более достоверный" [ 5, S.7].
В работе, написанной в 1946 г. и в 1948 г. вместе с исследованием творчества Тургенева Траутман попытался набросать в общих чертах новый портрет Чехова. Он считает, что Чехов мог бы принять Россию, с которой его могло связывать понимание труда как основы человеческой культуры. Траутман разбирает идейное содержание рассказов Чехова. На нескольких примерах он показывает то, что обычно исчезало из поля зрения других критиков, а именно, как Чехов художественно воссоздает противоречия и несуразности общественного устройства.Траутман не идентифицирует Чехова с некоторыми героями его драм и их шаткими надеждами на прекрасную жизнь в далеком будущем.
Новый взгляд на Чехова не раз публиковался в журнальных статьях. К примеру, в "Обществе изучения Советского Союза" Дитрих опубликовал статью « В русле социологического направления и исследований Траутмана», в которой рассматривает Чехова, как критика своего времени.
В 1950-е в Германии появилась биография Чехова, написанная В.В.Ермиловым, которая была переведена на немецкий язык. Германские журналы познакомили нас с концепцией Ермилова еще до издания монографии на немецком языке, так что она повлияла на оценку образа Чехова еще ранее. Так, в последующие годы в Германии появились исследования, трактующие творческий путь писателя в оптимистическом духе. Такая переоценка образа Чехова появилась уже в заголовках о писателе: "Чехов в свете", "За представления о Чехове".
В 1954 немецкие слависты Гурун и Дювель на 50-летие со дня смерти Чехова выпустили книгу «Чехов», в которой широко была представлено творчество писателя. В книгу вошли шестнадцать коротких рассказов и одиннадцать повестей, среди них такие значительные, как "Палата № 6", "Случай из практики" и "В овраге". Драматические произведения были представлены "Вишневым садом".
Нельзя не упомянуть диссертацию Ульрике Хербст, в которой автор выносит такие вопросы:1) система художественных образов у Чехова; 2) принципы композиции произведений; 3) языковые особенности.
Любопытно то, как характеризуют в немецком энциклопедическом словаре "Майерс Лексикон" рассказ Чехова «Невеста»: ″Этот рассказ доказывает, что он был оптимистом, что верил в светлое будущее. Вся жизнь его и творчество решительно опровергают буржуазную "легенду о Чехове", по которой он был фаталистом, "певцом тоски и печали". В действительности Чехов был гуманистическим представителем русской демократической интеллигенции, движимым страстным поиском завершенного мировоззрения, некоей "общей идеи". Его творчество– одна из вершин критического реализма в России″.[ 4, S.67-68].
Cледует упомянуть диссертацию Вольфганга Грюна «А.П.Чехов и драма XX века», в которой он подробно исследует особенности драм Чехова и их влияние на немецкую и русскую драматургии.
Вершиной пропаганды творчества Чехова в Германии стал 1960-й год. В этом году отмечалось 100-летие Чехова. Все печатные издания начали выпускать статьи о Чехове, ставились спектакли по пьесам писателя, телевидение транслировала спектакль «Три сестры», была также радиопостановка «Дяди Вани». Студенты и профессоры вузов факультета славистики подготовили доклады, чтения, самостоятельные постановки.
Несмотря на то, что Чеховым в Германии занимались и занимаются не так много учёных-литературоведов и критиков, в городе Баденвейлере находится единственный во всей Европе музей Чехова, который называется «Чеховский салон».Он был открыт в 1998 году. Музей передаёт дух литературных салонов XIX века. В нём ежегодно проходят авторские чтения, дискуссии, театральные представление, встречи литераторов из разных стран и многие другие мероприятия.
В начале 1960-х годов в этом же городе, в парке, у пруда была установлена памятная плита, а в 1992 году был привезен с Сахалина и установлен рядом с памятной плитой памятник Чехову, сделанный сахалинским скульптором Владимиром Чеботырёвым.
Таким образом, можно сказать, что личность Чехова и всё его творчество широко признаны не только в России, но и на Западе, в частности в Германии.
Литература
1.Паперный З.С., Полоцкая Э.А., Розенблюм Л.М.Литературное наследство. Чехов и мировая литература. М.: Наука.—1997.— С 121.
2.Шиллимат. Чехов в Германии: http://www.reading-hall.ru/
3.Музей Чехова в г. Баденвейлере
(Германия): http://my-chekhov.ru/museum/
4. Meyers Neues Lexikon. 2. Auflage. Bd. 14. Leipzig, 1976. S. 67-68.
5. Tschechow A.P. Meistererzählungen. Leipzig, 1947. S.7.
Информация о работе Наследие Чехова в научной мысли Германии