Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Сентября 2009 в 17:17, Не определен
Реферат по литературе про русскую грамматику Ломоносова
Ломоносов был первым в России ученым,
выступавшим с общедоступными лекциями
по точным наукам перед широкой аудиторией
на русском языке, а не на латинском,
как это было принято в европейской научной
и университетской практике того времени.
Однако средств, необходимых для выражения
научных понятий, в русском литературном
языке тогда еще почти не было. И Ломоносову
прежде всего необходимо было выработать
терминологическую систему для различных
отраслей научного знания. Историки точных
наук неоднократно отмечали выдающуюся
роль Ломоносова в указанном отношении.
Так, известный ученый-химик проф. Б. Н.
Меншуткин писал: “...Значительна роль
Ломоносова в создании русского научного
языка. Этот язык у нас начинает появляться
лишь при Петре I и представляет собой
почти исключительно заимствования из
иностранного: каждый специалист пользовался
немецкими” голландскими, польскими и
латинскими словами для обозначения технических
вещей, словами, непонятными другим. Кто,
например, может догадаться, что текен,
обозначает чертеж, киянка — молоток,
бер — запруда, дак— крыша, кордон—шнурок
и т. п. Понемногу стали появляться и химические
обозначения, опять-таки совершенно непонятные,
как: лавра — кубовая краска, тир—жидкая
смола, шпиаутер — цинк (это выражение
до сих пор имеет хождение на заводах)
и научные термины, как: перпендикул —
маятник, радис — корень, триангул — треугольник,
кентр — центр, аддиция — сложение”.
Далее этот же ученый указывал, что
всестороннее знание русского языка, обширные
сведения в области точных наук,
владение латинским, греческим и
западноевропейскими языками, а
главное — литературный талант и
природный гений дали возможность
Ломоносову заложить правильные основания
русской технической и научной терминологии.
Ломоносов при разработке терминологии
держался следующих точно выраженных
научных положений: “а) чужестранные
слова научные и термины надо
переводить на русский язык; б) оставлять
непереведенными слова лишь в случае невозможности
подыскать вполне равнозначное русское
слово или когда иностранное слово получило
всеобщее распространение; в) в этом случае
придавать иностранному слову форму, наиболее
сродную русскому языку”.
По этим правилам и составлялись
М. В. Ломоносовым научные термины,
громадное большинство которых
и до сих пор продолжает обслуживать
точное знание.
При введении новых терминов М. В. Ломоносов
прежде всего использовал исконное
богатство общенародного словарного
фонда русского языка, придавая словам
и их сочетаниям, до него употреблявшимся
в обиходном бытовом значении, новые, точные,
терминологические значения. Таковы, например,
термины воздушный насос, законы движения,
зажигательное стекло, земная ось, огнедышащая
гора, преломление лучей, равновесие тел,
удельный вес, магнитная стрелка, гашеная
и негашеная известь, опыт, движение, наблюдение,
явление, частица, кислота и т. п.
Ломоносов в разработанной им терминологической
системе оставил и ряд терминов из
числа ранее заимствованных русским языком
иностранных слов, однако подчинил их
русскому языку в отношении произношения
и грамматической формы. Например: горизонтальный,
вертикальный, пропорция, минус, плюс,
диаметр, радиус, квадрат, формула, сферический,
атмосфера, барометр, горизонт, эклиптика,
микроскоп, метеорология, оптика, периферия,
сулема, эфир, селитра, поташ.
Заключая приведенный
Деятельность Ломоносова по упорядочению
терминологии была направлена в сторону
ограничения количества иностранных заимствований,
заполнивших собою литературный язык
в начале XVIII в. Вместо излишних заимствований
Ломоносов нередко вводил в круг наименований
отвлеченных понятий и терминологии неологизмы,
слова, созданные им самим, но образованные
от основ, исконно употреблявшихся как
в русском, так и в других славянских языках.
Например, до Ломоносова не было в нашем
языке слова окружность, но хорошо известно
было слово круг, от которого оно образовано;
были глаголы кружить, окружить. В результате
созданный Ломоносовым термин вытеснил
из русского словоупотребления варваризм
циркумференция, пришедший к нам из латинского
через немецкий.
Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов
в то же время стремился сблизить
язык русской науки с западноевропейскими
научными терминологиями, с одной стороны,
используя интернациональную лексику,
а с другой — образуя новые слова по типу
соответствующих иноязычных терминов.
В предисловии к переводу “Вольфианской
экспериментальной физики” (СПб., 1748) Ломоносов
писал: “Сверх сего принужден я был искать
слова для наименования некоторых физических
инструментов, действий и натуральных
вещей, которые хотя сперва покажутся
несколько странными. Однако надеюсь,
что они со временем через употребление
знакомее будут”. Будущее показало, что
Ломоносов оказался прав и что ему вполне
принадлежит честь быть признанным основоположником
русского научного функционального стиля.
Вслед за Ломоносовым развитию и
обогащению русской терминологической
лексики в различных отраслях точных и
гуманитарных наук способствовали русские
ученые, жившие в последующие десятилетия
того же века, например, акад. И. И. Лепехин
(1740—1802)—преимущественно в области ботаники
и зоологии; акад. Н. Я. Озерецковский (1750—1827)
— в области географии и этнографии. Обогащение
научной терминологии производилось этими
учеными главным образом за счет соответствующих
русских названий видов животных, растений
и т. п., употребительных в местных народных
говорах. Научный стиль русского литературного
языка, основание которому было положено
в трудах Ломоносова, продолжал совершенствоваться
и развиваться.
Заключение
Прочитав мой реферат, вы поймёте, что Ломоносов не только ученый технических природных наук, но и Великий ученый Русского языка, создавший «Русскую грамматику», которая положила начало всем основным грамматикам. Так же я смогла показать, что Ломоносов упорно шел к цели и добился своего.
Я раскрыла главную
цель своего реферата, рассказала что
Ломоносов сделал для русского языка.
Список литературы
1)Будилович А.С. М. В. Ломоносов как натуралист и филолог.
2)Водовозов В. Русские грамматики // педагогический сборник.
3)Грот Я.К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне.
4)Грот Я.К. Филологические разыскания.
5)Поспелов Н С. Учение о частях речи в русской грамматической традиции. Материалы к курсам языкознания.
6)Рак В.Д. «Российская грамматика» М. В. Ломоносова и «Письмовик» Н. Г. Курганова.
7)М. Антонов. Ломоносов – это наше всё. «Молодая гвардия»
8)Русская философия. Словарь.
9) Ломоносов М.В. Избранные произведения.
10)Е. Лебедев. М. В. Ломоносов.
11)П.С.Шкуринов. Философия России XVIII века.
12)С.А.Левицкий.
Очерки по истории русской философии.
Приложение.