Иноязычная лексика в СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2010 в 20:20, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: выявить некоторые принципы использования иноязычных заимствований в российской прессе последнего десятилетия.

Задачи:

◦дать определение иноязычных заимствований;
◦проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;
◦на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских СМИ последнего пятилетия.

Файлы: 1 файл

курсач по стилистике.dot.doc

— 155.00 Кб (Скачать файл)

      Слово нет в значении "Интернет" действительно почти не употребляется в русском языке. Вероятно, это связано с тем, что звучание этого слова совпадает со звучанием русской отрицательной частицы нет. Однако в Интернете существует сайт (о значении этого слова мы еще поговорим) Неткультура ("Комсомольская правда”, 10.04.2010) , что вовсе не означает отрицательную культуру, хотя вполне может так восприниматься.

      В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть Интернет и сетевой онлайн ("Комсомольская правда”, 05.12.2002) – в каждой паре этих примеров одно слово явно лишнее.

      Слово on-line – одно из "темных мест" Рунета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых  значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда его употребление кажется неоправданным. Так, "Россией онлайн" назван один из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и в онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть рекламы. На самом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название - электронные, но на наш взгляд, более емко и точно передает специфику этого понятия именно сочетание сетевые издания.

      Все перечисленные определения –  сетевой, электронный, онлайновый, – по сути, друг от друга не отличаются. Кроме того, при описании сетевых изданий употребляется и слово виртуальный 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

     Под заимствованием понимается процесс  перемещения различных языковых элементов из одного языка в другой. В качестве родового понятия для определения неисконно русских слов (пришедших и приходящих, освоенных и неосвоенных) принимается иноязычное словоОсновными типами иноязычных слов являются заимствованные словакоторые полностью ассимилированы системой воспринимающего языка, и иностранные словасохраняющие черты иноязычного происхождения (к ним относятся иноязычные вкрапления и экзотизмы).

     Термин  иноязычные вкрапления, составной по своей структуре, отражает наиболее полно существо понятия. Иноязычные вкрапления не принадлежат системе русского языка, представляют собой не заимствованную, а использованную лексику чужого языка в речи. Экзотизмы - это иноязычные слова, которые, попадая в язык-реципиент, сохраняют национальные языковые черты и функционируют как обозначения уникальных понятий, не имеющих аналогов в принимающем языке.

Прямое заимствование  и калькирование - разные способы  единого процесса.

Опираясь на мнение большинства современных  лингвистов, мы утверждаем, что заимствования не приводят к «порче» языка. Как и на предыдущих этапах развития русского языка, сегодня актуален вопрос об уместности и мере при употреблении иноязычной лексики. Главными критериями уместности употребления иноязычной лексики служат языковой вкус и речевая культура. «Для целей эффективного общения неважно происхождение слова -- важно то, насколько хорошо выражает оно нужный смысл и насколько понятно собеседнику. Если этим двум целям успешно служит иноязычное слово, его употребление естественно и необходимо

 

Информация о работе Иноязычная лексика в СМИ