Иноязычная лексика в СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2010 в 20:20, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: выявить некоторые принципы использования иноязычных заимствований в российской прессе последнего десятилетия.

Задачи:

◦дать определение иноязычных заимствований;
◦проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;
◦на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских СМИ последнего пятилетия.

Файлы: 1 файл

курсач по стилистике.dot.doc

— 155.00 Кб (Скачать файл)

      Новая лексика появляется в языке, чтобы  обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами заимствований  ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

      Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.

      Новые слова появляются по-разному: одни создаются  по образцу слов, уже имеющихся в языке, - автолавка, кинопанорама и др.; другие заимствуются полностью. В третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. См., например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.

      По истории заимствования слова можно разделить на два типа. Первый тип - заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы.

      Стали актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель). В последние годы оно получило новую жизнь, пополнило список официальных клише: губернатор Ставропольского Края.

      В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia - власть немногих), знакомое нам по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс.

      Четкое  разделить общественно-политическую заимствованную лексику на общественную и политическую нельзя, т.к. политика проникает во все области социальной действительности. Тем не менее, можно предложить условную классификацию. Так, общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не входящие непосредственно в политический дискурс: полиция, феминизм, а политической лексикой – наименования политических идеологий, движений, партий (либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы), наименования должностей чиновников (президент, губернатор, министр, депутат), слова, обозначающие реалии технологий политических выборов (электорат, баллотировать) и т.п.

      Обратимся к исследованиям С. Кара-Мурзы. По его словам, из науки в обыденный  язык перешли в огромном количестве слова-штампы, прозрачные, не связанные с реальной жизнью. Они настолько отвлечены от реальности, что их можно вставить практически в любой контекст. Важный их признак - кажущаяся «научность». Слова «коммуникация» вместо старого «общение» или «эмбарго» вместо «блокада» - вроде бы подкрепляют мысль (даже самую банальную) авторитетом науки. Подчас кажется, что именно эти слова выражают глубинную суть нашего мышления. В «приличном обществе» человек обязан их использовать. Попробовал бы современный журналист выразить мысль обычным живым языком, без многочисленных штампов, без красивых иноязычных терминов – далеко бы ушла его статья?

      Когда русский человек слышит слова  «биржевой делец» или «наемный убийца», они вызывают в его сознании определённую картинку. Но если ему сказать «брокер» или «киллер», он воспримет лишь скудный, лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций смысл. Да и этот смысл он воспримет отвлечённо. В данном случае, слово – набор букв, а не образ.

      В сентябре 1992 г. в России появилось  слово «ваучер». История этого слова поучительна, – как пример использования иноязычных заимствований с тем, чтобы отвлечь внимание от сути происходящего. Введя «ваучер» в язык реформы, Гайдар не объяснил ни смысл, ни происхождение слова. А ведь речь шла о документе, с помощью которого распылялось национальное состояние. В нашей речи оно отсутствовало, фактически было взято с потолка. Нашлось оно в словаре американского биржевого жаргона – жаргонное словечко, для которого нет места в нормальной литературе. А в России оно использовалось, как ключевое понятие для языка правительства, парламента и прессы. Естественно, так как у этого слова не было корней в языке, смысл его оставался весьма приблизительным, что позволило великолепно манипулировать сознанием толпы.

      Также мы должны учитывать, к какому читателю обращена та или иная литературная речь, каков его умственный уровень, какова степень его развития, образования, начитанности. От этого зависит вопрос о допустимости чужеязычных терминов в том или ином тексте.

      Вспомним  начало прошлого века. В памфлете “Шаг вперед, два шага назад” Ленин уже на первых страницах пользуется такими словами, как дискредитировать, суверенный, анонс, превалировать, квалифицировать, эвфемистический, и т.д. 

      Так как статья была предназначена главным  образом для читателя с высоким образовательным цензом, Ленин обильно вводил в ее текст без всякого перевода на русский язык даже такие слова, как quasi, a priori, credo, versumpft, pruderie, Zwischenruf, ipso facto 

      Если  же аудиторией Ленина была миллионная деревенская Русь, словарный состав ленинского языка становился совершенно иным, хотя самый язык оставался тем же – по сути своей. Из него изгонялись все малопонятные слова, он становился прост и понятен всем. Отсюда шли требования Владимира Ильича к “пропагандистам и агитаторам”:

      говорить “без книжных слов, просто, по-человечески”,

      говорить  с крестьянами “не по-книжному, а на понятном мужику языке” 

      “Для  масс надо писать без таких новых  терминов, кои требуют особого объяснения” и.т.д.

     Иноязычные  слова используются в современном  русском языке очень широко. Больше всего их в тематических группах «экономика и финансы», «политика», «абстрактная лексика», «наименования лиц». Однозначных слов существенно больше (1080 слов - 63,5%), чем многозначных (620 слов - 36,5%).Тематические группы, в которых однозначных слов больше, активнее пополняются новыми иноязычными словами: «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «медицина и шоу-бизнес», «наименование лиц», «компьютерная лексика», «оргтехника», «религия», «спорт», «одежда и мода», «предприятия торговли».

     Тематические  группы, в которых многозначных слов больше, чем однозначных, пополняются новыми словами незначительно: «военная лексика», «документы», «природные явления», «названия наук и лженаук».

Сравнение данных словарей дало возможность зафиксировать  семантические изменения, происходящие с иноязычными словами: расширение семантической структуры слова (ангажированный, раунд, финансы, демонстрация, гуманитарный и другие); сужение семантической структуры слова (оппозиция, диктатура, трек, мюзикл, патологический и другие); смещение иерархии значений (деформация, аудитор, фундаментализм и другие); изменение объема семемы (парализовать, консорциум, эволюция, инфляция, банкир, офис и другие).

Наиболее активно  происходит процесс расширения смысловой  структуры слова, он не зафиксирован нами только в тематических группах  «психическое состояние и психическая деятельность», «названия наук и лженаук», «предприятия торговли», «природные явления».

     Процесс сужения смысловой структуры слова довольно активно происходит в тематических группах «политика», «абстрактная лексика», медицина и биология», «культура и шоу-бизнес». Не зафиксирован данный процесс в тематических группах «компьютерная сфера», «психические состояния и психическая деятельность», «одежда и мода», «наименование наук и лженаук», «природные явления», «быт», «предприятия торговли», «документы», «речевая деятельность», «оргтехника».

     Семантический процесс смещения иерархии значений происходит во всех тематических группах. Иногда он приводит к перемещению иноязычного слова из одной тематической группы в другую (блокпост, депрессия, презентовать и др.).

Процесс изменения  объема семемы касается иноязычных слов из тематических групп «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «медицина и биология», «абстрактная лексика».

     Активнее  всего перечисленные выше семантические  изменения в смысловой структуре иноязычных слов происходят в тематических группах «политика», «культура и шоу-бизнес», «экономика и финансы», «абстрактная лексика», «медицина и биология».

     Публицистическая  лексика интенсивно пополняется  иноязычными словами преимущественно английского происхождения: ноу-хау, холдинг, сэконд-хэнд, саммит, истеблишмент, лобби, файл, Интернет, плей-офф, драйв, аудит, фьючерс, лизинг и другие.

Практически каждая тематическая группа, кроме группы «природные явления», пополняется новыми заимствованиями. Особенно активно этот процесс идет в тематических группах «компьютерная сфера», «религия», «спорт», «наименования лиц», «экономика и финансы», «культура и шоу-бизнес». Немного новых слов в тематических группах «военная лексика», «документы» и «речевая деятельность».

     Слова типа президент, парламент, террор, теракт, талиб, регион, губернатор, лизинг, офис, спонсор, менеджер и другие, составляют коммуникативно актуальную лексику настоящего времени.

Процесс активизации  иноязычной лексики активно происходит в тематических группах «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «юридическая и правоохранительная лексика», «компьютерная сфера», «СМИ».

     Продолжают  использоваться старые заимствования. Они зафиксированы во всех тематических группах, наиболее широко употребляются в следующих: «военная лексика», «природные явления», «документы», «абстрактная лексика», «речевая деятельность», «одежда и мода», «политика».

     Увеличение  частотности ранее специальных  терминов приводит к утрате ограничительных стилистических компонентов. Одни слова полностью утратили стилистические ограничения: спонсор, приватизация, дивиденды, акция, компетентность, конфиденциальный, офис, констатировать и другие, (нами выявлено более 800 лексем, утративших стилистические компоненты); другие остаются стилистически ограниченными в разной степени: тонус (мед., физиол.), диагноз (мед., бот., зоол.), инфляция (фин.), гуманитарный (о науках), гармония (муз., лингв., в архит., в ИЗО иске), санкция (юр.), раунд (в боксе, перен.), Интернет (в инф.), трамплин (спорт., спец., мор.), прецедент (юр.) и др.

     Ослабление  стилистических ограничений свидетельствует о передвижении слова из книжной лексики в общеупотребительную.

     В публицистике, кроме книжной, употребляется  и разговорная, а также просторечная лексика: экземпляр - разг., шутл. 'то же, что тип (о человеке)'; финт - прост, 'хитрая уловка' и др. Употребление иноязычного слова в качестве разговорного является свидетельством успешной ассимиляции его в русском языке.

     Лексика современной прессы активно пополняется  иноязычными словами, «взятыми» из других стилей. Случаи переносного, метафорического использования иноязычных слов в публицистике свидетельствует об интеграции лексики иноязычного происхождения в русскую языковую систему: олигархическая паутина, музыкальная мафия, импортные депутаты, и другие.

 

1.4 Освоение иноязычных слов русским языком

      Теперь  обратимся к исследованиям  К. И. Чуковского. По его словам, русский  язык осваивает не только полные части  речи, но и суффиксы, и окончания.  В настоящее время окончания  ация, изм и ист ощущаются нами как русские: очень уж легко и свободно стали они сочетаться с чисто русскими коренными словами - с такими, как, например, служба, связь, значок и д. р., отчего появились прежде немыслимые формы слов: связист, службист, значкист.

      Русские люди мало-помалу привыкли считать  суффикс ист не чужим, а своим, таким же, как тель или чик в словах извозчик, служитель и пр.

      Даже  древнее русское слово баян и то получило в народе суффикс ист: баянист.

      Обрусел суффикс изм. Вспомним: мещанизм, царизм. Академик В.В. Виноградов указывает, что в современном языке этот суффикс “широко употребляется в сочетании с русскими основами, иногда даже яркой разговорной окраски: хвостизм, наплевизм”.

      Или вспомним, например, иностранный суффикс  тори (я) в таких словах, как оратория, лаборатория, консерватория, обсерватория и т.д. и т.д. Этот суффикс, крепко припаянный к иностранным корням, настолько обрусел в последнее время, что стал легко сочетаться с исконно русскими, славянскими корнями.

      В этом и сказывается подлинная  мощь языка. Истинно сильный живой язык творчески преображает заимствованные речения, самовластно подчиняя своей собственной воле, своим собственным эстетическим вкусам и требованиям, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке.

Информация о работе Иноязычная лексика в СМИ