Взаимодействие культур

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2010 в 18:16, Не определен

Описание работы

межкультурная коммуникация

Файлы: 1 файл

копия куросвая.docx

— 52.28 Кб (Скачать файл)

     Перед каждым россиянином встают проблемы межкультурного характера: культурные и религиозные различия, этнические стереотипы, предрассудки и т.д. Каждому  из нас очень важно суметь преодолеть эти коммуникативные барьеры  и найти общие точки для  взаимопонимания, взаимопомощи и сотрудничества.Мы определили коммуникацию как как обмен знаниями, идеями, мыслями, понятиями (концептами) и эмоциями, происходящий между людьми. Необходимо помнить,что межкультурной коммуникации присущ ряд особенностей, которые делают ее более сложной, требовательной и трудной, чем внутрикультурная или межличностная коммуникация 
 
 
 
 
 
 
 

     Глава 2.

     Взаимодействие  культур

     2.1Взаимодействие  культур и проблема  идентичности

     Под взаимодействием культур будем понимать  особый вид непосредственных отношений и связей, которые складываются между культурами, а также те влияния, взаимные изменения, появляющиеся в ходе этих отношений. Сегодня в межкультурной коммуникации особую актуальность имеет проблема культурной идентичности. Интенсивное и слабо контролируемое заимствование повышает потенциальную опасность утраты той или иной общностью своей культурной самобытности. По мнению некоторых авторов, глобализация представляет и должна представлять единство двух взаимосвязанных процессов — глобализации и локализации, где локальное формируется под воздействием глобального. Но в  то же время наблюдается и обратный процесс влияния. Подобный вариант в идеале составляет основу постмодернистской модели развития.

     Культура  – это нравственные, моральные  и материальные ценности, умения, знания, обычаи, традиции. В основе существования  и развития любой культуры, общества лежат базовые системы ценностей, а также связанные с ними традиции, нормы, правила, стандарты поведения, культурные коды, символы и образцы. Они формируют единое поле культуры, которое делает социальные взаимодействия понятными, упорядоченными и предсказуемыми. Ценности определяют приоритеты и векторы  дальнейшего развития.

      Культурная  идентичность предполагает совокупность определенных устойчивых качеств, благодаря  которым те или иные культурные явления  вызывают чувство симпатии или антипатии. В зависимости от этого мы выбираем соответствующий тип, манеру и форму  общения с ними. Она оказывает  определяющее влияние на процесс  межкультурной коммуникации.

      Проблема  идентичности актуализируется по мере контактов людей и групп с  представителями других культур. В  результате таких контактов складывается осознание своей идентичности, что происходит в сопоставлении «своего» и «чужого». «Чужое» способствует собственному восприятию, осознанию своей самобытности. Сопоставление «своего» и «чужого» может способствовать как укреплению собственной идентичности, так и привести к ее изменению или разрушению.

      Изменение и разрушение идентичности происходит как правило в тех случаях, когда «свое» приобретает в глазах людей отрицательные черты, перестает  отвечать текущим потребностям, изменившейся ситуации. Когнитивное пространство традиционной культуры трансформируется, теряются прежние ориентиры, появляется чувство нестабильности, неопределенности, тревога и фрустрация. Начинается поиск стабильных, проверенных ориентиров (элементы традиционной этнической культуры, «культурное наследие»).

      Для множества культурных образований, составляющих общество, объединяющим культуру началом выступает общая  символическая среда. Понятная всем и общепризнанная система символов, выступая ценностно-нормативным регулятором  поведения, способствует культурной консолидации в пределах определенных социальных общностей. Для отдельного человека или социальной общности утрата положительной  идентичности означает потерю культурного  ориентира, в ряде случаев маргинализацию и «выпадение» данного субъекта из поля социокультурных взаимодействий.

      Нарушение целостной идентичности способствует и является показателем криза  культуры, создает реальный механизм ее деградации. В противном случае может осуществляться переход уровня идентичности на более низкую ступень. Положительный эффект подобного  перехода может наблюдаться в  случае сохранения этими образованиями  способности самосохранения и стабильного  воспроизводства в рамках гражданского общества. В отдельных аспектах можно  говорить о синтезе культур с  сохранением в процессе активного заимствования некоторых самобытных культурных особенностей. Помимо универсальных ценностей в процессе аккультурации широко распространяется приобщение к элементам чужеродных культур. Смешение и взаимодействие культур имеет сегодня реальное воплощение в бесчисленных личных, непосредственных контактах носителей разных культурных традиций.

      На  фоне роста влияния глобальной культуры возрастает интерес к локальным  особенностям, возникает множество  «синтетических» культурных форм и  образцов. Этот синтез проявляется  и на уровне частной жизни, культуры потребления, и на уровне «высокой»  и «массовой» культур. Определяющее влияние на изменение идентичности во многом оказывает глобализация. Перед лицом глобализации идентичность либо претерпевает изменения, либо начинает приобретать множественные, не свойственные данной культуре оттенки. При этом взаимовлияние  культур осуществляется как на уровне образования единого коммуникационного  пространства, так и на уровне распространения  элементов «культурных продуктов», изменяющих процессы идентификации.

      Глобализация  в области культуры имеет ярко выраженную тенденцию к унификации локальных сообществ. В этом смысле можно говорить о возможности  формирования плюралистической идентичности, строящейся по принципу «единство в  многообразии», при котором «местные»  культурные формы частично переносятся  в глобальное пространство. Попытки  распространения регулирования  на сферу локальных культур расцениваются  как угроза потери национальной, этнической, других видов идентичности, культурных начал, в том числе в пользу неопределенной идентичности более  широкого уровня.

      Факты и события последних лет показывают, что в мире стремительно идет процесс  становления единой глобальной культуры. В противовес движению к обезличенной однородности ставится задача сохранения культурных, национальных особенностей, происходит усиление первичной идентичности. Для сохранения набора базовых идентичностей общество нуждается в сохранении, поддержании в работоспособном состоянии и развитии базовых структур идентичности, для чего необходим человеческий материал, то есть те, кто будет в эти структуры входить и поддерживать их функционирование. 

2.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях

     Актуальность  всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время  небывалую остроту.

     Повышенный  интерес к изучению культур разных народов, поток публикаций на тему диалогов и особенно конфликтов культур; создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры; бесконечные конференции, симпозиумы, конгрессы по вопросам культуры; наконец, известное предсказание С. Хантингтона о третьей мировой войне как войне культур и цивилизаций - все это свидетельствует о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры. К сожалению, за этим бумом кроются не только и не столько благородные и созидательные мотивы интереса к другим культурам, стремление обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других, сколько совсем иные причины, грустные и тревожные.

     В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой  миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.

     В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой  части человечества открывают все  новые возможности, виды и формы  общения, главным условием эффективности  которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

     Все это вместе взятое - и тревожное, и обнадеживающее - и привело к  особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения. Впрочем, вопросы эти вечные, они волновали человечество с незапамятных времен. В качестве доказательства вспомним одну пословицу. Пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, то есть тем самым народным культурным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение.

     Русская пословица, живая, употребительная, не утратившая, в отличие от многих других, своей актуальности, учит: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур.

     Словосочетание  это, к сожалению, сейчас «в моде»  по уже упомянутым грустным причинам: в условиях социальных, политических и экономических конфликтов многочисленные беженцы, иммигранты, страдают от конфликтов с «чужим уставом» даже в благополучной  экономической ситуации.

     Чтобы понять суть термина конфликт культур, нужно вдуматься в русское слово иностранный. Его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран. Родная, не из иных стран, культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе говоря, родная культура — это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур.

     Весь  мир делится таким образом  на своих, объединенных языком и культурой  людей и на чужих, не знающих языка  и культуры. (Кстати, тот неоспоримый  факт, что по различным социально-историческим причинам именно английский язык стал главным международным средством  общения и поэтому им пользуются миллионы людей, для которых этот язык неродной, не только принес англоязычному  миру огромную политическую, экономическую  и иную пользу, но и как бы лишил  этот мир щита: сделал его культуру открытой, выставленной напоказ всему  остальному человечеству. При национальной любви англичан к закрытости — «мой дом - моя крепость» - это представляется неким парадоксом и иронией судьбы. Их национальный дом открылся всем на свете через английский язык.)

     Древние греки и римляне всех людей  других стран и культур называли варварами — от греческого barbaros 'чужеземец'. Слово это звукоподражательное и прямо связано с неродным языком: чужие языки воспринимались на слух как невнятное бар-бар-бар (ср. русское боло-бол).

     В древнерусском языке всех иностранцев  называли словом немец. Впоследствии это слово было вытеснено словом чужеземец.Чужеземец из чужих земель и затем иностранец из иных стран, пришедшие на смену немцу, переставили акцент с владения языком (или, вернее, невладения) на происхождение: из чужой земли, из иных стран. Смысл этого слова становится полным и ясным в противопоставлении: родной, свой — иностранный, то есть чужой, чуждый, принятый в иных странах. В этой оппозиции уже заложено столкновение между своим и чужим уставом, то есть конфликт культур, поэтому все сочетания со словами иностранный или иностранец предполагают этот конфликт.

     Самые очевидные примеры столкновений культур дает просто реальное общение с иностранцами как в их стране, так и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов («наши за границей», иностранцы в России и т. п.), неприятностей, драм и даже трагедий.

     Итальянская семья усыновила чернобыльского мальчика. Ночью в посольстве Украины  в Риме раздался звонок: взволнованный  женский голос просил о помощи: «Приезжайте скорее, мы не можем  его уложить спать, он кричит, плачет, будит соседей». На место происшествия помчалась посольская машина с переводчицей, которой бедный мальчик объяснил, рыдая: «Я хочу спать, а они надевают на меня костюм!» Ложиться спать  для мальчика обозначало: раздеваться. В его культуре не было пижамы, да еще имеющей вид тренировочного костюма.

     Испанская фирма договорилась с Мексикой о  продаже большой партии пробок для  шампанского, но имела неосторожность покрасить их в бордовый цвет, который  оказался в мексиканской культуре цветом траура, — и сделка сорвалась.

     Студенты  из Таиланда перестали посещать лекции по русской литературе. «Она на нас  кричит», — сказали они о преподавательнице, говорившей, в соответствии с русской  педагогической традицией, громко, четко  и ясно. Эта манера оказалась неприемлемой для студентов-тайцев, привыкших  к иным фонетическим и риторическим параметрам.

     Культурный  конфликт произошел у российских студентов, учившихся по американской программе, с преподавателями из США. Заметив, что несколько студентов  списывают, американские преподаватели, поставили неудовлетворительные оценки всему потоку, что обозначало и  моральный удар, и большие финансовые потери для российских студентов. Американцы возмущались теми, кто давал списать, и теми, кто не донес немедленно об этом преподавателям, даже больше, чем  теми, кто списывал. Идеи «не пойман — не вор» и «доносчику первый кнут»  не имели никакого успеха. Все сдавшие  этот письменный экзамен были вынуждены  снова его сдавать и снова  платить деньги. Часть российских студентов, возмущенная этой ситуацией, отказалась продолжать программу.

Информация о работе Взаимодействие культур