Сравнение польских и русских комплиментов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2012 в 23:41, курсовая работа

Описание работы

Актуальность настоящего исследования обусловлена антропоцентрической и коммуникативной направленностью современной лингвистики. Проблема успешной реализации языковой коммуникации решается во многом с помощью комплиментарных высказываний.
Комплимент как один из атрибутов речевого поведения привлекает внимание многих исследователей. В настоящее время изучению комплимента посвящены исследования из разных областей гуманитарного знания: прагматика, лингводидактика, лингвистика, культурология, теория текста, риторика, социология (Н.Н. Германова, О.С. Иссерс, В. И. Карасик, В.В. Леонтьев, И. С. Морозова, Е.С. Петелина и др.)

Содержание работы

I. Введение…………………………………………………………………3
II.Теоретическая основа исследования комплемента
2.1 История слова «комплимент»…………………………………....5
2.2 Комплимент как жанр эпидейктической речи…………………..9
2.3 Комплимент как стратегия речевого поведения………………..17
2.4. Классификация комплиментов………………………………….24
III. Практическая часть
3.1. Анализ результатов анкетирования……………………………..31
IV. Заключение…………………………………………………….………42
V. Список литературы……………………………………………………..44

Файлы: 1 файл

практика с введением.doc

— 227.50 Кб (Скачать файл)
 

Министерство  образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное  учреждение

высшего профессионального образования

«Северный (Арктический) федеральный университет  им. М.В.Ломоносова» 
 

                         Факультет филологии и журналистики

                                        Кафедра русского языка                
 

                                          КУРСОВАЯ РАБОТА 

Сравнение польских и русских комплиментов 
 
 

                                                                     Выполнила студентка

                                                                     IV курса, II группы,

                                                                     очной формы обучения

                                                                     Морозова Анна Александровна 

                                                                     Научный руководитель

                                                                     кандидат филологических наук,

                                                                     доцент кафедры русского языка

                                                                     Морозова Ольга Евгеньевна 

                                               

Архангельск

2011

Содержание: 

I. Введение…………………………………………………………………3

II.Теоретическая основа исследования комплемента

    2.1 История слова «комплимент»…………………………………....5

    2.2 Комплимент как жанр эпидейктической речи…………………..9

    2.3 Комплимент как стратегия речевого поведения………………..17

    2.4. Классификация  комплиментов………………………………….24

  III. Практическая часть

          3.1. Анализ результатов анкетирования……………………………..31

   IV. Заключение…………………………………………………….………42

   V. Список литературы……………………………………………………..44 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ

    Данная работа посвящена сравнительному изучению комплиментарного высказывания в русской и польской лингвокультурах.

Актуальность настоящего исследования обусловлена антропоцентрической и коммуникативной направленностью современной лингвистики. Проблема успешной реализации языковой коммуникации решается во многом с помощью комплиментарных высказываний.

   Комплимент как один из атрибутов  речевого поведения привлекает  внимание многих исследователей. В настоящее время изучению  комплимента посвящены исследования из разных областей гуманитарного знания: прагматика, лингводидактика, лингвистика, культурология, теория текста, риторика, социология (Н.Н. Германова, О.С. Иссерс, В. И. Карасик, В.В. Леонтьев, И. С. Морозова, Е.С. Петелина и др.)

    Комплимент является неотъемлемой частью речевого этикета. Как форма речевого этикета комплимент используется в различных речевых ситуациях: во время встречи, прощания, поздравления и т. д. Подобные формы речевого общения национально обусловлены, вписываются в актуальные проблемы современной лингвистики.

      Объектом исследования выступают лингвокультурологические особенности комплиментарного высказывания в русской и польской лингвокультурах в сопоставительном аспекте.

      Предметом настоящего исследования явились комплименты в русской  и польской лингвокультурах.

  Материалом для настоящей работы послужили анкеты, с предложенными ситуациями, для каждой из которых респонденту необходимо было подобрать комплимент.

    Цель исследования - определить особенности русского и польского комплиментов.

    В соответствии с поставленной  целью в работе ставятся следующие  задачи:

  1) рассмотреть особенности комплимента в теории речевых актов

   2) выявить основные формы и виды комплимента

   3) провести сопоставительный анализ анкет.

    Структура исследования определяется её целями и задачами. Работа состоит из двух глав, введения, заключения, списка литературы. Во введении определяется цель, задачи, актуальность исследования. В первой главе «Теоретические основы исследования комплимента» изложены теоретические предпосылки изучения. В ней рассматривается основное понятие речевого акта комплимента, дифференцируются понятия «комплимент», «похвала», «лесть», определяется место комплимента в речевом этикете. Во второй главе «Анализ результатов анкетирования» проводится анализ полученных результатов. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    2. Теоретическая основа исследования комплемента.

    2.1. История слова комплимент. 

      Рассмотрение особенностей комплимента представляется целесообразным начать с определения семантики и этимологии соответствующего понятия. «Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти томах  дает следующее толкование: «Комплимент – похвала, вызванная стремлением сказать любезность или  польстить  кому-либо» [8].  Таким образом, комплимент здесь выступает  синонимом  похвалы  и  лести.  Однако  в толковых словарях, изданных еще до 1917 года, комплименту  дается  несколько иное определение:  «Комплимент  –  учтивые  слова,  выраженные  изустно  или письменно; приветствие»[7]. «Новый и полный российско-франко-немецкий словарь,  сочиненный и дополненный по словарю Росiйской  Академии»  1813  года  под  комплиментом понимает еще и поклон [4]. Из  этого следует,  что в XIX   веке   комплимент отождествлялся как с вежливыми словами, так и с приветствием и поклоном.

    Чтобы объяснить эти расхождения в толковании одного и того же  понятия, проследим этимологию данного слова. Анализ словарей позволяет представить ее следующим образом.

    Первоначально из латинского языка  старофранцузским и староиспанским был заимствован  глагол complire, образованный от глагола plire префиксальным способом. Он  означает 'наполнять’,’заполнять’,     ‘внушать’,     ‘преисполнять’,     ‘выполнять’, ‘совершать’, ‘завершать’, ‘исполнять’  и  др.  [ 3]. В испанском языке в результате деривации глагола complir со значениями ‘выполнять’,‘исполнять’, возникло     существительное

complimientо  – ‘выполнение’, ‘исполнение’ [1]. Чуть позже к ним присоединились  переносные  значения ‘изобилие’,‘чрезмерность’, ‘преувеличение’.  Они были  образованы,  очевидно,  от  латинского   прилагательного   plinum   со значениями  ‘полный’,  ‘наполненный’,  ‘преисполненный’  [ 3].  Учитывая  темперамент южан  и их   склонность   к

преувеличениям, похвалам и лести, лексема cоmplimientо стала  отождествляться с проявлением вежливости, воспитанности и уважения к другим. В конце  концов, негативная  коннотация  сменилась  положительной  со  значением   ‘вежливые, учтивые слова’, ‘свидетельство любезности, галантности’ и использовалась,  в основном, в придворном церемониале.

Очевидно  тогда  же  под  комплиментом  стали  понимать  еще  и  приветствие. Возможно,   приветствие   и   поклон   в   сознании   людей   того времени отождествлялись, поскольку первое неизменно сопровождалось вторым.

      Следует  отметить,  что  сегодня  глагол  complir   и   существительное

cоmplimientо  несколько видоизменились. Это объяснятеся   тем,  что  архаичный префикс com- изменился на префикс cum-   [3].

      Во  французском  языке  глагол  complir  со  значениями  ‘заканчивать’,

‘завершать’ просуществовал до конца XVI века. Затем, в результате  деривации возникло существительное compliment со значениями ‘завершение’,  ‘окончание’. Для второго значения –  ‘вежливые,  учтивые  слова’  –  исходной  явилась лексема испанского языка complimientо (сегодня  – cumplimientо).  Первое  зафиксированное употребление  этого   значения   относится   к   1604   году . А первое  употребеление слова комплимент в значении ‘поклон', 'приветствие' - к 1634 году.

   Широкое распространение искусство комплимента  как обязательной  формы придворного этикета получило при дворе Людовика XIV.  В  минуете  комплимент считался непременным атрибутом танца и приобрел характер  целой  специальной речи, произносимой на его протяжении.

  Таким образом, из испанского языка слово «комплимент» проникло во французский и посредством последнего вошло в массовое употребление в немецком  языке:  в  первое  десятилетие  XVII века в значении ‘придворный, вежливый,  изящный  поклон’,   с  1623  года  -‘устной или письменной  похвалы’,  ’выражения  уважения’  и  ‘доказательства прекрасных  манер’,  а  с  1646  года   в   значении   ‘лестный   отзыв’.  Первые  единичные случаи употребления слова комплимент относятся уже к 1595  и  1598  годам  и являются   случайными   заимствованиями  из   испанского   языка.

       Следует,  пожалуй,  отметить,  что  комплимент  как  элемент   речевого

действия  и воздействия был по достоинству оценен уже в XVII веке: в 1623  году в Германии появились  первые  письма-комплименты  (das  Complimentbrief),  а чуть позже и первый сборник  комплиментов  (das  Complimentbuchlein).

     В начале XVIII  века  лексема «комплимент»  вошла в лексический состав русского языка и впервые появилась в  бумагах  Петра  I   1701  –  1702  гг. Единого  написания  не  было:  «кумплюмент»,  «кумплемент»,  «куплюмент»   и «куплемент» [8].

    На вопрос о том, из какого языка русский заимствовал слово «комплимент» пока трудно ответить однозначно. Большинство словарей  утверждает,  что  это французское слово и споры касаются, в основном, вопроса о   его  прямом  или опосредованном заимствовании. Так, например, М.Фасмер утверждает, что  слово пришло в русский язык посредством немецкого или итальянского. В.Даль  – что оно пришло из немецкого языка, а  «Словарь  русского  языка»  в  4-х   томах утверждает, что оно французское.

      Принимая во внимание все  выше  сказанное,  наиболее  убедительной  представляется точка зрения  М.Фасмера.  Однако,  учитывая  русский  вариант фонетического оформления лексемы и принимая во внимание то,  что  в  период, когда слово вошло в лексический состав языка, политические, экономические  и культурные связи России были более  тесными  именно  с  Германией,  а  не  с Италией, то в таком случае можно не согласиться с утверждением  М.Фасмера о том, что языком - посредником мог явиться итальянский язык.

    Немаловажным свидетельством того, что лексема появилась в русском языке посредством именно немецкого языка,  является  и  то,  что  в России в начале XVIII века появилось руководство по  этикету «Приклады,  како пишутся комплименты разныя», созданное по  аналогии  с  немецкими  письмами- комплиментами.

  В  конце XIX – начале XX веков отождествление комплимента с поклоном,  а затем и с приветствием, восходящими к испанскому языку, русским языком  были утрачены и употреблялось только по традиции: «при появлении нового гостя встают и делают комплимент и  даже  в  том случае, когда вновь прибывший не замечает это, и повторяют этот  поклон  при ближайшей встрече с ним.  Находясь  с  кем-нибудь  в  беседе,  новому  гостю кланяются оборотясь к нему всем корпусом, но никак не  боком.  При  подобных комплиментах  во  всяком  случае  не  становятся  спиною  к  бывшему  своему собеседнику» [5].

Информация о работе Сравнение польских и русских комплиментов