Проблемы перевода в современном мире

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2010 в 20:32, курсовая работа

Описание работы

Цель этой работы: ознакомиться с видами перевода в современном мире.
Задачи: 1) ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода; 2) рассмотреть особенности перевода рекламных текстов.
Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны.. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………...2-3

Глава 1. Процесс перевода в современном мире

1.Значение перевода…………………………………………………………4-6
2.Искусство перевода……………………………………………………......6-7
3.Отношение перевода к подлиннику………………………………………7-8
Глава 2. Перевод текста с помощью программы Promt Гигант

2.1. Исходный текст…………………………………………………………...9-11

2.2. Перевод программой Promt Гигант…………………………………….11-12

2.3. Отредактированный перевод…………………………………………...12-13

2.4. Анализ текста, переведенного с помощью Promt Гигант ……………13-14

Глава 3. Рекламные тексты и их перевод

3.1. Значение и функции рекламы…………………………………………..15-16

3.2. Трудности при переводе рекламы……………………………………...16-20

3.3. Цели рекламного заголовка……………………………………………..21-22

Заключение…………………………………………………………………23-24

Библиография…………………………………………………………………….25

Приложения………………………………………..…………………………26-27

Файлы: 1 файл

КУРСОВИК.doc

— 113.50 Кб (Скачать файл)

     Книги на английском языке

  1. Dyer G. Advertising as Communication. – London. 1995
  2. Christopher Dean и Quentin Whitlock – A handbook of computer based training. Kogan Paga, London\ Nichols Publishing, New York, 1988
 

     Журналы

  1. Cosmopolitan, August, 1998
  2. Cosmopolitan, September, 2001
  3. Dolce Vita, July, 2004
  4. Glamour, November, 1996

 

Тип ошибки English text Перевод Уточненный  перевод
Неверная  интерпретация предлога out to software houses Программирование  и проект систем часто заключается контракт из к фирмам по разработке программного обеспечения Программирование  и разработка систем часто осуществляется по контракту с фирмами по разработке программного обеспечения…
Речевой оборот …in the hands of computer architects …в руках  компьютерных архитекторов …в руках  разработчиков компьютерной архитектуры
  …and the software point of view …и программной  точки зрения …и особенностями программного обеспечения
  …more properly called …более должным  образом …более точно
Неверная грамматическая конструкция …and many central and local government departments …и многим центральным  и отделам местного органа власти и многим центральным  и местным отделам органов  власти
Существительное …and the design and assembly of complete computer systems. и проект и  трансляция(блок) законченных компьютерных систем и проект и  сборка законченных компьютерных систем
Глагол Containing содержа Содержащий
Несогласованность глаголов предложения во времени containing all the staff who work directly with the computer. содержа весь штат, кто работают непосредственно с компьютером. содержащий весь персонал, работающий непосредственно с компьютером.
Неверный  перевод глагола по лицам Programmers, more properly called application programmers Программисты, более должным образом называемый прикладными программистами Программисты, более точно называемые прикладными программистами
Отсутствие предлога Programming and systems design is often contracted… Программирование  и проект систем часто заключается  контракт… Программирование  и разработка систем часто осуществляется по контракту…

Приложение  № 1 – анализ текста, переведенного программой Promt Гигант.

 

Carlsberg!  Probably the best beer in the world. Карлсбегр! Попробуй лучшее пиво в мире
Philip Morris. Universal Taste of Lightness. Ощути вкус жизни  вместе с Филипп Моррис.
EFG Private Bank: … in tune with our clients. EFG банк – в согласии с клиентом
Business knows no boundaries. Neither do we. The Economist. Для бизнеса, как  и для нас, нет границ. Economist

Приложение  № 2 

Информация о работе Проблемы перевода в современном мире