Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 09:31, курсовая работа
Цель данной работы заключается в исследовании вопросов, связанных с культурой делового общения и культурой речи.
Исходя из поставленной цели, определим задачи исследования:
- дать понятие о культуре делового общения;
- рассмотреть особенности лексических норм в деловом стиле;
- выявить особенности употребления грамматических норм в деловом стиле;
-рассмотреть особенности синтаксических норм в деловой речи;
- исследовать особенности фонетических норм в деловой речи.
Введение 3
1. Понятие о культуре делового общения 5
2. Особенности лексических норм в деловом стиле 8
2.1. Лексические нормы письменной деловой речи 8
2.2. Лексические нормы устной деловой речи 11
3. Особенности употребления грамматических норм в деловом стиле 14
4. Особенности синтаксических норм в деловой речи 19
4.1. Синтаксис письменной деловой речи 19
4.2. Синтаксис устной деловой речи 23
5. Особенности фонетических норм в деловой речи 25
Заключение 28
Список литературы 30
Достаточно
часто в деловых текстах
Предложные
сочетания с временным
К
среднему роду относятся существительные,
обозначающие неодушевленные предметы,
и субстантивированные
Род сложносокращенных слов, аббревиатур, образованных посредством соединения начальных букв слов, определяется по роду опорного слова: МГУ (Московский государственный университет - муж. род) открыл курсы; крупная ТЭЦ (электростанция - жен. род); КРУ (управление - ср.род) объявило.
Распространенными грамматическими ошибками в текстах документов являются случаи нарушения структуры глагольных и именных словосочетаний со связью управления.
Как видно из примеров, они часто используют различные падежи управления, т.е. имеют различные модели управления. Смешение этих моделей называется контаминацией. Причиной ее является механический перенос синтаксических сочетаемостных свойств на близкие по значению или однокоренные слова:
говорить
о том
указывать на то |
указывать о том (ошибочно) |
анализировать
это
рассуждать об этом |
анализировать об том (ошибочно) |
Очень часто даже однокоренные слова имеют разное управление: плата за проезд (В.п.), но оплата проезда (Р.п.); вера в победу (В.п.), но уверенность в победе (П.п.); заслужить награду (В.п.), но заслуживать награды (Р.п.); обрадоваться известию (Д.п.), но обрадован известием (Тв.п.).
Следует избегать скопления одинаковых падежных форм, так как, помимо неблагозвучия, оно создает дополнительные трудности в восприятии текста. Для официально-деловой письменности характерны цепочки форм родительного падежа: Исходя из необходимости разграничения балансовой принадлежности эксплуатационной ответственности сторон подряда... Гипертрофируясь, превышая по количеству компонентов оптимальную длину (4-5 слов), такие цепочки затрудняют восприятие текста. Поскольку непременной составляющей таких цепочек являются отглагольные существительные с суффиксом -ния, легко заменяемые глаголом, предложения достаточно просто подвергаются стилистической правке: Исходя из необходимости разграничить балансовую принадлежность эксплуатационной ответственности сторон...
В деловой письменной речи некоторые словосочетания с одним и тем же предлогом могут вступать в синонимичные отношения: поступать сообразно (чему) правилам, требованиям и поступать сообразно (с чем) с правилами, с требованиями; действовать согласно (чему) закону, приказу и действовать согласно (с чем) с законом, с приказом.
При составлении словосочетаний с предлогами «по» и «на» нужно помнить, что предлог «по» традиционно используется в словосочетаниях со значением: названия лица по профессии, деятельности: менеджер по продажам, мастер по резьбе, специалист по радиотехнике; названия разного рода бумаг, документов, учреждений, предприятий: комиссия по ликвидации последствий землетрясения, агентство по продаже недвижимости, решение по перестройке работы, пункты по выдаче приватизационных чеков, группы по сбору подписей, комитет по правам и обращениям граждан, расходы по транспортировке товара, план по реорганизации предприятия; названия какого-либо вида деятельности: действия по недопущению срыва графика работ; работа по укреплению производственной дисциплины.
Далее рассмотрим грамматические особенности устной деловой речи
Наиболее
типичные грубые нарушения речевых
норм могут проявляться в деловой
диалогической речи. Так, весьма живучи
ошибочные грамматические формы
типа мн. ч., род. п. делов, местов вместо
дел, мест. В деловой речи специфическое
использование этой падежной формы
закреплено за словосочетаниями: дело
о поджоге, справка о доходах,
отчет о командировке, сведения о
регистрации. В остальных случаях
несогласованные определения
Нередко причиной неоправданного употребления предлога «о» является речевая неполнота - пропуск дополнения, например: изложил о фактах, вместо изложил мнение о фактах, незнание о налогах, вместо незнание сведений о налогах. Указательное местоимение о том + союз что часто неоправданно используются в сложноподчиненных конструкциях, без учета нормативного управления глагола, что расшатывает синтаксическую норму.
Другим
распространившимся ненормативным
явлением стала замена творительного
падежа существительного сочетанием сравнительного
союза как + Им.п. существительного:
Они выставляли себя как американская
фирма. вместо Они выставляли себя американской
фирмой; Это помещение числится у
нас как жилое, вместо Это помещение
числится у нас жилым. Иногда как
неоправданно вставляется в конструкции
с творительным падежом: Нас признали
как полноправными членами
Нередки
ошибки в употреблении форм сравнительной
степени прилагательных: Эти факты
выглядят более убедительнее, хотелось
бы более нагляднее. Более не сочетается
с формами сравнительной
А) - Значит/по этим договорам /работам /значит / набор на компьютере / значит / пишите // Набор / гм / что / вот / здесь означает четырнадцать миллионов? // Единственно / я могу взять работу / вот /набрать на компьютере и сверстать.
Б) - Ну/вы хотите что .../ну/вы возьмите наш лист/прейскурант /пожалуйста/и изучайте ...
Не
всегда адекватно в устной диалогической
речи используются контактоустанавливающие
средства, представляющие собой глагольные
лексемы, употребление которых является
следствием прямой диалогичности: видите,
понимаете, знаете, смотрите. Частое и
немотивированное их использование
превращает их также в сорные слова.
То же касается и этикетных глагольных
лексем простите, извините: Мы / извините
/ здесь берем / видите / даже больше
берем / так сказать / из того / что
нужно / восемь тонн // Но как это реально
будет /извините /я не знаю... Неподготовленность
к деловым переговорам, слабое знание
фактического материала обнаруживает
себя в использовании целых
Не менее важную роль в документах играет четкость синтаксической организации текстов: неправильный порядок слов, рассогласование подлежащего со сказуемым, определения с определяемым словом, ошибки, связанные с употреблением причастных и деепричастных оборотов, смещение структуры простого и сложного предложения. Например, причастный оборот может находиться как перед определяемым словом, так и после него: прошедшие подготовку сотрудники; сотрудники, прошедшие подготовку. Нарушением синтаксической нормы является отрыв причастного оборота от определяемого слова. Следствием такого отрыва является рассогласование причастия с определяемым словом в форме падежа, реже - числа). Нарушение порядка слов часто порождает двусмысленность, неоднозначность прочтения.
При составлении текстов документов нужно помнить, что не рекомендуется разъединять: составные и фразеологизированные сказуемые несет ответственность, принимает на себя обязательства; клишированные и устойчивые словосочетания, найти возможность решения проблемы, приступить к выполнению работ, по причине срыва графика поставок и т.п., за исключением случаев расширения их терминологизированными определениями; клишированные предложения: Настоящий договор вступает в силу с момента подписания сторонами. Контроль за выполнением данною постановления возложить на...; причастный и деепричастный обороты (лицо, ответственное за график поставок, но не ответственное лицо за график поставок...); нельзя отрывать определение от определяемого слова, придаточное предложение, являющееся присловным распространителем, от слов, которое оно распространяет: Каждая из сторон имеет право прекратить действие Договора, уведомив в письменном виде не менее чем за 20 рабочих дней другую сторону
Употребление деепричастных оборотов. Деепричастные обороты являются характерной стилистической чертой книжной письменной речи. В деловых письменных текстах нарушается основное требование использования деепричастий - деепричастие и глагол, к которому оно относится, обозначают действия одного лица. Нарушение этого правила приводит к алогизму и абсурдности высказывания.
поэтому ошибочно употреблять деепричастный оборот в безличных предложениях (кроме инфинитивных конструкций): Соглашаясь с Вами, у меня нет возражений. Решая этот вопрос, нами было установлено...;
невозможно употребление деепричастных оборотов в пассивных конструкциях, так как субъект действия пассивной конструкции не может совпадать с субъектом действия, обозначенного деепричастием: Объединив наши усилия, к нам вернется уверенность в успехе.
Конструкции с однородными членами. Чтобы избежать ошибок, связанных с логической несочетаемостью однородных членов предложения, следует помнить, что: в качестве однородных членов предложения не должны выступать слова, обозначающие родовые и видовые понятия, например: Магазину требуются продавцы оптовой техники и телевизоров. В данном случае нарушение нормы вызвано тем, что в качестве однородных членов использованы родовое понятие «бытовая техника» и видовое «телевизоры»; однородными членами предложения не могут быть слова, выражающие так называемые скрещивающиеся понятия, т.е. слова, значение которых в чем-то совпадает.
Недопустимы конструкции: Руководство отметило и премировало лучших сотрудников ценными подарками. Значение слов отметить и премировать во многом совпадает; недопустимо употреблять в качестве однородных членов слова, обозначающие разноплановые понятия, например: Выдача готовой продукции производится по счету и по предъявлении квитанции.
В
качестве однородных членов не могут
использоваться: причастные обороты
и придаточные предложения
Структура сложного предложения. В деловой письменной речи, преобладают простые предложения. Однако это не означает, что сложные предложения менее значимы для текстовой организации в официально-деловой письменности. Сложное предложение передает сложную мысль, отражая сложные отношения тех или иных социально-правовых ситуаций. Точно определить те или иные смысловые отношения помогают союзы и союзные слова. Именно поэтому использование их должно быть корректным. Особенно это относится к составным союзам и к союзам, использующимся с указательными словами: не только ...., но и; как.... так и ...; если ..., то; такой же .... как; несмотря на то что; в силу того, что; о том, что; благодаря тому, что; ввиду того, что; перед тем, как; так же, как и др.
Причины возникающих ошибок сводятся к следующему:
- иногда в текстах происходит контаминация составного союза, нарушающая логические связи в структуре сложного предложения. Например: Не только крупные и средние предприятия сегодня перед угрозой закрытия, а также малый бизнес растворяется из-за бремени налогов;
Информация о работе Особенности фонетических норм в деловой речи