Литературная норма в деловой корреспонденции

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Сентября 2010 в 17:55, Не определен

Описание работы

Функционирует официально-деловой стиль русского литературного языка!

Файлы: 1 файл

документирование готово.docx

— 38.93 Кб (Скачать файл)

     - нести ответственность (подвергаться  в случае нарушении штрафам,  материальным взысканиям, уголовному  преследованию и т.д.)

     Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых  лексем видовым:

     - продукция - книги, буклеты, доски,  гвозди;

     - помещение - комната, квартира, зал; 

     - постройка - сарай, дом, ларек  и т.д.,

     - с тяготением к расчлененным  понятиям как действий, так и  предметов: 

     - производить расчет - рассчитываться 

     - торговый процесс - торговля 

     - денежные средства - деньги 

     Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику  языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

     Важнейшей особенностью процедурной лексики  является то, что слова используется в тексте в одном возможном  значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой  документа:

     «Стороны  обязуются обеспечить взаимные бартерные  поставки...»

     При всей многозначности слово «стороны»  прочитывается только в юридическом  аспекте – «юридические лица, заключающие  договор».

     Высокая степень обобщенности и абстрактности  основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.

     Номенклатурная  лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий  уровень обобщенности терминов и  процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная  лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках  и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.

     В текстах документов не допускается  употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных  выражений и жаргонизмов, тем  не менее в язык деловой переписки  попадают профессиональные и жаргонные  слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики  в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов  в бытовой беседе, поскольку использование  ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.

     В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых  бумаг является то, что они в  документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины  и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут  передавать такую же информацию, как  придаточные предложения.

     Предложение в деловой письменной речи часто  осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда - страницы, т.е. до нескольких сотен слов. Есть жанры, в которых текст равен  предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также  представляет собой предложение  особой структуры: подлежащее представляет собой постоянную информацию, располагающуюся  в боковиках, а сказуемое - переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать  при переводе письменной речи на устную.

     Порядок слов предложения в официально-деловом  стиле отличается своей строгостью и консерватизмом. Свойственный строю  русского предложения так называемый прямой порядок слов заключается  в предшествовании подлежащего  по отношению к сказуемому (товар  отпускается ...); определения - по отношению  к определяемому слову (кредитные  отношения); управляющего слова - по отношений  к управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить кредит, направить в министерство). У каждого  члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения  этого члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно  с ним связаны. Так, например, несогласованное  определение, выраженное именем существительным  в косвенном падеже, должно стоять после определяемого слова. Для  языка деловой письменности характерны цепочки родительных падежей: «распоряжение  Главы администрации города».

     В безличных предложениях и пассивных  конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения.

     «Комиссией  устанавливается ответственность  и размеры компенсации за причиненный  ущерб».

     Формально-логический тип текстовой организации проявляется  в рубрикации простого предложения, т.е. в членении текста на составные  части графически. Как правило, рубрикацией  разбиваются однородные члены предложения, нередко они осложняются причастными  и деепричастными оборотами, придаточными предложениями, вводными словами:

     Посредник своевременно предупреждает Заказчика:

     - непригодности или недоброкачественности  товара, полученного от Заказчика;

     - том, что соблюдение указаний  Заказчика в процессе выполнения  работ, обусловленных договором,  приведет к порче товара;

     - наличии иных, не зависящих от  Посредника обстоятельств, грозящих  ухудшением качества товара или  невозможностью выполнения условий  настоящего договора.

     В качестве логических текстовых скреп  в тексте документа выступают  вводные слова: следовательно, таким  образом, сверх того, с одной стороны, с другой стороны. В качестве средства связи в текстах документов выступают  указательные местоимения и причастия, которые замещают в тексте номенклатурные наименования, термины:

     указанный, приведенный, следующий, данный, настоящий, последний и т.п.

     Подрядчик обязан приступить к выполнению работ  не позднее трехдневного срока после  перечисления оплаты. Указанный срок необходим для приобретения материалов по данному заказу.

     В текстах контрактов (договоров) эту  же функцию выполняют ролевые  обозначения контрагентов (Заказчик - Исполнитель, Заказчик - Подрядчик, Арендатор - Арендодатель, Покупатель - Продавец, Поставщик - Покупатель и т.д.), замещающие развернутые номинации юридических  лиц.

     Текст объединяет логика развития темы, которая  дробится на микротемы, каждая из которых  рассматривается самостоятельно. При  этом неизбежным оказывается использование  параллельных синтаксических конструкций.

     - Договор 

     - 1. Предмет договора 

     - 1.1. Поставщик обязуется...

     - 1.2. Покупатель обязуется...

     - 2. Ответственность сторон 

     - 2.1. В случае невыполнения...

     - 2.2. В случае отступления от  условий договора...

     - 2.3. За несвоевременную оплату...

     - 2.4. За нарушение обязательств...

     Текстовая организация деловых писем, служебных  записок отличается большей свободой, меньшей каноничностью, однако регламентированные письма приближаются по степени стандартизации к текстам ОРД.

     Несмотря  на своеобразие, все рассмотренные  выше жанры деловой письменности объединяет высокая степень стандартизации, которая охватывает все уровни языка - лексику, морфологию, синтаксис и  текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки событий, эмоциональных реакции. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Заключение

     Содержание  разговора можно забыть, неправильно  запомнить, неверно понять и даже намеренно исказить. Но если текст  сохранился в письменном виде (и  зафиксирован по всем правилам), то любой, кто его прочтет, может быть уверен в точности содержащейся в ней  информации. Существует ряд обстоятельств, когда хранение письменной информации не только желательно, но и необходимо. Несмотря на различия в содержании отдельных жанров, степени их сложности, официально-деловая речь имеет общие  стилевые черты: точность изложения, не допускающую возможности различий в толковании; детальность изложения; стереотипность, стандартизованность  изложения; долженствующе-предписывающий характер изложения. К этому можно  добавить такие черты, как официальность, строгость выражения мысли, а  также объективность и логичность, которые свойственны и научной  речи.

     Функция социальной регламентации, которая  играет самую важную роль в официально-деловой  речи, предъявляет к соответствующим  текстам требование однозначности  прочтения. В связи с этим для  каждого текста должна быть характерна такая точность изложения информации, которая не допускала бы возможность  различных толкований. Официальный  документ будет выполнять свое назначение, если его содержание тщательно продумано, а языковое оформление безупречно 
 

Информация о работе Литературная норма в деловой корреспонденции