Литературная норма в деловой корреспонденции

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Сентября 2010 в 17:55, Не определен

Описание работы

Функционирует официально-деловой стиль русского литературного языка!

Файлы: 1 файл

документирование готово.docx

— 38.93 Кб (Скачать файл)

     Таблица представляет собой еще более  емкую организацию документа: постоянная информация размещена в заголовках граф и боковика (заголовков строк), а переменная - в ячейках таблицы.

     Данные  типы текстовой организации могут  использоваться в различных жанрах деловой документалистики: анкетным методом можно смоделировать  кадровые анкеты, приказы, докладные, объяснительные записки; в табличной форме могут  быть представлены следующие виды документов: штатное расписание, структура штатов, график отпусков, кадровые приказы. Трафаретными часто бывают договоры, деловые письма.

     Трафаретизация, таким образом, обусловливает высокую  степень информативной емкости  текста благодаря свертыванию высказывания и возможности дешифровки (с помощью  машинной обработки в том числе), развертывания его в полную структуру.

     Процесс стандартизации и унификации охватывает все уровни деловых документов языка - лексику, морфологию, синтаксис, текстовую  организацию - и определяет своеобразие  и специфику официально-делового стиля. Даже известные типы текстов (повествование, описание, рассуждение) модифицируются в деловом стиле, превращаясь в типы изложения  утверждающе-констатирующего или  предписующе-констатирующего характера. Отсюда синтаксический монотон, лексическая  однородность речи, высокая повторяемость  слов.

     Типизация деловых документов позволяет моделировать текст любой разновидности, ситуации.

     Например:

     «Общество с ограниченной ответственностью «Анион», именуемое в дальнейшем Заказчик, в лице генерального директора И.П. Сергеева, действующего на основании  Устава, с одной стороны, и закрытое акционерное общество «Гидравлика», именуемое в дальнейшем Исполнитель, в лице директора С.А. Павлова, действующего на основе Устава, с другой стороны, заключили между собой договор  о нижеследующем...»

     «Между  закрытым акционерным обществом  «Стройарматура», далее именуемым  Арендодатель, и обществом с ограниченной ответственностью «Феникс», далее именуемым  Арендатор, заключается договор  об аренде.»

     Эти модули неизменно входят в тексты договоров (о выполнении работ, об аренде, о купле-продаже). Сам текст начального модуля договора практически не меняется (допускаются варьирование членов предложения, синонимические замены), меняются юридические  термины, определяющие социальные роли договаривающихся сторон:

     - договор о выполнении работ  - Заказчик - Исполнитель (Подрядчик) 

     - договор о купле-продаже - Продавец - Покупатель 

     - договор об аренде - Арендодатель - Арендатор. 

     Все особенности официально-делового стиля, его знаковая природа обусловлены  действием доминанты и функцией долженствования, обеспечивающей правовую и социально-регулирующую значимость деловых текстов.

     Экономическая необходимость, развитие науки и  техники обусловливают все возрастающую унификацию и стандартизацию документов, с одной стороны, и тенденцию  к упрощению, очищению от устаревших канцелярских штампов и клише  языка деловых писем и, шире, деловой  корреспонденции, с другой стороны. 
 
 
 

V. Язык деловой переписки.

     Язык  деловой переписки представляет собой периферию официально-делового стиля. Наряду с регламентированными  письмами сегодня все шире входят в практику делового общения нерегламентированные деловые письма, наряду с официальными - полуофициальные (поздравительные, рекламные), в которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то в одну, то в другую сторону. Несомненно, официально-деловой  стиль, как и в целом русский  язык, претерпел существенные изменения. Его формирование теснейшим образом  связано с формированием и  развитием русского государства  прежде всего потому, что сфера  регулирования правовых и хозяйственных  отношений создала потребность  в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка.

     Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля. Итак, официально-деловой стиль  отличает высокая степень терминированной  лексики:

     а) юридических терминов (собственник, закон, регистрация, собственность, приемка  объектов, передача объектов, акт, приватизация, падение, аренда, выкуп, личное дело и  т.д.);

     б) экономических терминов (дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть  бюджета и т.д.);

     в) экономико-правовых терминов (погашение  кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.);

     г) именной характер речи, выражающийся в высокой частотности глагольных существительных, которые часто  обозначают опредмеченное действие:

     - погашение кредита - погасить  кредит 

     - решение вопроса - решить вопрос 

     - использование кредита - использовать  кредит 

     - отгрузка товара - отгружать товар 

     - отсрочка платежа - отсрочить  платеж 

     д) в высокой частотности отыменных  предлогов и предложных сочетаний: в адрес, в отношении к, в силу, в связи, в соответствии, в счет, в, ходе, в целях, по мере, по линии, по адресу, по истечении, по причине, при  наличии, при содействии, при условии, применительно к, сообразно, согласно, соответственно (чему) и т.п.;

     е) развитие собственно канцелярских значений, связанных с переходом причастий  в класс прилагательных и местоимений:

     - настоящие правила 

     - настоящий договор 

     - действующие расценки 

     - надлежащие меры 

     - надлежащее обращение 

     - с ненадлежащим качеством 

     - в установленном порядке 

     ж) стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет  ограничение лексической сочетаемости слов, появление так называемой регламентированной сочетаемости:

     - контроль обычно возлагается 

     - сделка - заключается 

     - платеж - производится 

     - счет - выставляется (или оплачивается)

     - цена - устанавливается 

     - право - предоставляется 

     з) стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые  не составляются, а как формула  воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую  ситуацию социально-правовых отношений:

     - в установленном порядке; в  соответствии с принятой договоренностью; 

     - в порядке оказания технической  помощи; в случае невыполнения  долговых обязательств;

     - договор вступает в силу со  дня подписания;

     - жалобы подаются в установленном  законом порядке; 

     - поставка производится автотранспортом; 

     и) формально-логический принцип текстовой  организации, выражающийся а дроблении  основной темы на подтемы, рассматриваемые  в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами:

     - 1. Предмет договора 

     - 1.1. Исполнитель берет на себя  обязанности по снабжению заказчика  центральным отоплением и водоснабжением.

     - 1.2. Заказчик своевременно оплачивает  предоставленные услуги;

     к) отсутствие эмоциональности, узкий  диапазон речевой экспрессии;

     л) максимальная степень этикетных  требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность).

     Официально-деловому стилю присущи функции волеизъявления, долженствования, представленные в  текстах широкой гаммой императивности от жанров приказа, постановления, распоряжения до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке; функция фиксации правовых отношений (договор, контракт); функция передачи информации (информационные письма, отчеты, справки). 
 
 
 
 
 

     VI. Лексика языка деловых документов.

     Характерной чертой русского языка документов является высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:

     а) номенклатурной лексики:

     - номенклатура наименований: ОАО  «НОРД» 

     - номенклатура должностей: менеджер  по продажам, рекламный менеджер,

     - генеральный директор, коммерческий  директор;

     - номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин  АИ - 92 и т.п;.

     - технических терминов.

     Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических  терминов в языке деловых бумаг  используется достаточно большое количество технических терминов:

     - энергоносители, минерально-сырьевая  база, вспомогательная техника, 

     - аббревиатур: 

     - АСУ - автоматическая система  управления;

     - АИС - автоматическая информационная  система; 

     - КПД - коэффициент полезного действия;

     - НРБ - нормы радиационной безопасности;

     б) сокращений. Кроме терминов сокращаются  названия известных правовых актов:

     - ГК - Гражданский кодекс;

     - УК - Уголовный кодекс.

     Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:

     а) представляющие собой наименования организаций:

     - МВФ - Международный валютный  фонд;

     - ЦБР - Центральный банк России;

     б) указывающие на форму собственности  предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:

     - ООО - общество с ограниченной  ответственностью;

     - ОАО - открытое акционерное общество;

     - ИП – индивидуальное предприятие;

     - МП - муниципальное предприятие; 

     - СП - совместное предприятие. 

     Сокращается номенклатура должностей:

     - ИО - исполняющий обязанности. 

     Однородность  стилистической окраски лексики  деловой письменной речи достигается  и за счет высокой частотности  так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа  конкретное действие, предмет или  признак в официально-правовой интерпретации:

     - нарушение трудовой дисциплины (это  может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом  виде и т.д.),

     - срыв графика поставок (задержка  в пути, несвоевременная отгрузка  товара и т.д.),

Информация о работе Литературная норма в деловой корреспонденции