Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Мая 2010 в 19:14, Не определен
18 мая 2001 года в столице Республики Казахстан городе Астане в Евразийском государственном университете имени Л.Н. Гумилева открылась международная конференция « Древнетюркская цивилизация: памятники письменности», в работе которой приняли участие крупнейшие тюркологи мира.
18 мая 2001 года в столице
Республики Казахстан городе
Астане в Евразийском
В качестве почетного гостя и участника на конференцию был приглашен Олжас Сулейменов, посол Республики Казахстан в Италии. Имя Олжаса Сулейменова всегда ассоциируется с лучшими образцами поэзии. Достаточно вспомнить его поэму «Земля, поклонись человеку», посвященную первому космонавту Юрию Гагарину. Олжас Сулейменов – блестящий публицист. Пример тому остро полемичная его статья « Об ошибках критиков социализма». За всем за этим стоит человек высочайшего гражданского мужества. И вместе с тем это поборник правды и справедливости, для утверждения которых у Олжаса Сулейменова не существовало преград. 14 марта 1987 года, выступая на VIII Пленуме Компартии Казахстана, он в очередной раз проявил свою принципиальную позицию и гражданскую стойкость. Он сказал, что Колбин идеалист в окружении прожженных прагматистов, которые пытаются поджарить себе куырдак на пожаре. « Волновался, не все складно получилось, но говорил, что чувствовал и думал. « Культ личности Кунаева- до этого договорились. Зная много лет Димаша Ахмедовича, не увидел в нем диктатора. Культ личности в нашем представлении связан с репрессиями и всеобщим страхом. Этого в Казахстане при Кунаеве не было.»1
Олжас Сулейменов – человек решительных действий. Именно поэтому в короткий срок было создано движение « Невада – Семипалатинск». Об этом он рассказал в интервью газете «Казахстанская правда». «Я узнал, что подземные испытания вовсе не безвредны. И прорыв радиоактивных газов происходил постоянно на протяжении многих лет. Об этом должны были узнать казахстанцы. 25 февраля был запланирован на телевидении мой прямой эфир. Для изложения предвыборной программы: я баллотировался на второй срок в Верховный Совет СССР по Алма-Аты. У меня была заготовлена речь- обещание защищать интересы столице в союзном парламенте. И пара стихотворений. Но то, что я узнал, не вмещалось в рамки моего избирательного округа. Государство обманывало своих граждан и сорок лет, по сути, вело тихую атомную войну против своего народа. Я отложил в сторону предвыборную программу и к ужасу телевизионного начальства выдал в эфир узнанную информацию и призвал народ на митинг в Союз писателей».2
28 февраля несколько тысяч человек собралось вокруг здания Союза писателей Казахстана. Это был первый в Казахстане митинг после 16 декабря 1986 года. Так было положено начало создания движения «Невада – Семипалатинск», которое стало школой демократии в республике.
Этот краткий перечень общественных дел Олжаса Сулейменова свидетельствует о его постоянном стремлении утвердить, доказать свою точку зрения, свой взгляд на события, в основе которых всегдашнее стремление хоть чем – то помочь людям.
Казахстанский писатель Геннадий Толмачев написал книгу « Повесть об Олжасе», В которой приводит факты постоянной готовности поэта помочь людям словом и делом. Это и поездка в Баку в жуткие январские дни 1990 года, чтобы провести собственное расследование причин трагедии. В 1994 году он с активистами общества « Вайнах» прилетел в Грозный, чтобы отметить 50-летиетрагедии чеченского народа. И в этих примерах боль Олжаса Сулейменова за трагедию любого народа и всегдашнее стремление помочь ему. Хотя официально поэт представлен в Советской энциклопедии скупыми и сухими строками: «Сулейменов Олжас Омарович ( р 1936г ) казах. сов. поэт. Пишет на рус. языке. Поэма «Земля, поклонись человеку» (1961) посвящается подвигу Ю. А. Гагарина. В лирических стихах философичность, эмоциональная напряженность, ритмич. поиски (сб. «Круглая звезда», 1985г.) Сб. стихов и прозы « Над белыми реками» (1970г), киносценарии».
Таков человек, который был приглашен на международную конференцию. Но не это было главным. Главное в том, публицист внес весомый вклад в изучении древнетюркской письменности. Об этом так сказано в докладе Имангали Тасмагамбетова, заместителя премьера – министра Республики Казахстан « Зримый образ великой культуры»: « Говоря о древнетюркской рунической письменности, нельзя не упомянуть о том вкладе, который внесли в это благородное дело казахстанские ученые. По этому поводу, прежде всего, следует широко известный труд нашего соотечественника Олжаса Сулейменова «Аз и Я», вызвавший широкий резонанс во всем мире и несправедливо подвергнутый советской властью жестокой цензуре вплоть до уничтожения тиража уже изданной книги. А последний труд Олжаса Омаровича – «Язык письма»- справедливо можно отнести в разряд фундаментальных академических трудов, написанный, причем, живым и доступным языком.»3
Таким предстает перед
современниками и предстанет
перед последующими поколениями
Олжас Омарович Сулейменов – инженер-
геофизик по специальности, поэт
по призванию, ученый – исследователь
по устремлениям.
« Факты мне говорили, что
образ кочевника
Это строки из эссе Олжаса Сулейменова «Кочевники и культура: казахский эксперимент», которая была напечатана в 1978 году в журнале «Культура», издаваемом ЮНЕСКО. В этих словах раскрыт авторский замысел создания книги «Аз и Я». Более точно, более конкретно автор выразил свою задачу в тексте книги: «Обосновать проникновение в славянские языки тюркских лексем, связанных с идеей объединения».
Начинается книга своеобразным гимном памятники древнерусской литературе «Слово о полку Игореве»: «стиху учит «Слово». Годами вчитываясь в него , получаешь поэтическое образование. Живой учебник русского языка и поэтики».2
Олжас Сулейменов никогда не чувствовал себя стесненным в русской речи. Даже в самых жестоких рамках цензуры. Славянская азбука, и арабская вязь, помогли ему иначе взглянуть на судьбу собственного народа. Понять историю. Полюбить язык образов. Оценить значимость и глубину поэтической речи. Так возник его интерес к памятнику древнерусской литературы «Слово о полку Игореве».
Защиту кочевников, их культуры
автор осуществляет не составлением
и произнесением
В тексте «Слова» Олжас Сулейменов выделяет два рода или два способа использования тюркских слов: прямые тюркизмы, русское словообразование от тюркизма или скрытые тюркизмы. Уже один этот факт может говорить о том, что автор «Слова» хорошо знал тюркский язык или даже языки. Кроме того, автор памятника был знаком и с европейскими языками. Говоря о своих воинах, князь Всеволод замечает, что они «под трубами повиты», как спеленуты , чем снижалась поэтическая возвышенность характеристики воинов Всеволода. Автор исследования находит единственно правильный перевод слова «повиты» - рождены, которая восходит к латинскому «вита» - жизнь. Автор «Слова» называет князя Всеволода «Буй тур». Это словосочетание в тексте памятника используется неоднократно, особенно в «золотом слове» Святослава. Переводчики понимали это слово, как буйный бык, что должно было ассоциироваться не только с мощью и силой, но и с необузданным характером. А ведь Святослав обращается к удельным князьям, которых отличает взвешенность поступков и широта кругозоров. Ясно, что «буй тур» применительно к ним снижал бы их образ. Вот это смысловое несоответствие заставило искать Олжаса Сулейменова в тюркских языках подлинного значения этого слова. И он его нашел. И вот теперь характеристика князя Всеволода в устах автора, приобретает совершенно иное, более поэтизированное звучание. Языковое богатство памятника достигается не только прямым использованием тюркоязычных слов, но образованием новых слов от тюркских корней по законам русского языка. Так в тексте «Слова» неоднократно фигурирует слово «язычник». Переводчик XVI века и последующие придали этому слову значение нехристей. В действительности это слово образовано от тюркского «языги» - степь. И слово «язычник» обозначало жителя степи – степняка. Вот пример того, как в угоду религиозным убеждениям искажалось содержание и смысл памятника. Если в дохристианский период слово «язычник» обозначало одного из жителей, то в христианский период оно несло на себе печать противопоставления.
Следующий языковой пример говорит о более тесных контактах, даже об определенном единстве населения киевской Руси и Великой степи. В тексте «Слова» есть фраза : «Быть же брак велик». В русский язык слово «брак» пришло из кипчакского «бирак» - союз (буквально соединение сочетания), а происходит оно от числительного «бир». Вот это слово раскрывает одну из интересных страниц жизни Руси и Степи. Дело в том, что киевские князья очень часто брали себе жен и женили своих сыновей на представительницах Степи, тем самым Русь заручалась поддержкой Степи, обеспечивала себе тыл. Вот эта деталь частично объясняет тот факт, что славянские племена не подверглись в противоположность многим народам Великой степи исламизации.
Степняки, язычники в более
позднее время получили
общее название – половцы,
т. е. Люди из поля, а
ведь Великая степь разноплеменна,
Половцы принесли на Русь и новую мораль. В 1054 году состоялось совещание Ярославичей, постановившее внести поправку в
Уголовное уложение Ярослава: отмена кровной мести и переход на куновую систему – вещественную плату за кровь. Кун – плата за преступление. Это пример прямого заимствования. Заимствование названия предмета может произойти и при случайных контактах, но восприятие закона нравственного свидетельствует о высокой степени государственных и культурных отношений Степи с Русью.
Восприятие новых нравственных начал присутствует и в именах удельных князей. Святослав в своем «золотом слове», Обращаясь к удельным князьям, называет их «буй» - именитые, а затем перечисляет их воинские доблести. И только галицкий князь Ярослав получает добавочное имя – Осмомысл. Это пример скрытого тюркизма. Происходит от тюркского «сежз керлы» - Восемь наиболее важных забот. Обращаясь к нему, Святослав перечисляет восемь его наиболее важных дел: «подпер горы Венгерские, заступив королю путь…, отворяешь Киеву ворота и т.д.»*
В этом плане автор книги делает интересные открытия, меняющие нравственные оценки событий и людей. Игорь пленен. « Тут пересел Игорь из седла золотого в седло рабское».*Большего унижения придумать нельзя. Так в тексте перевода. А в оригинале Игорь пересел в «седло кощие». Кощиево переводилось вольным переводом как рабское. Олжас Сулейменов возводит слова «кощ» к тюркскому «кочевать». И уже по – иному звучит фраза, с иным нравственным содержанием. «И пересел Игорь в седло кочевника.» Иначе не могло быть: Степь, связанная тесными узами с Русью, не могла себе позволить перейти грань человечности. И подобный перевод вполне согласуется с последующим разговором Гзака и Кончака. «Опутаем мы соколенка красною девицею».