Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Февраля 2011 в 18:48, доклад
Плутовско́й рома́н — европейский литературный жанр, появившийся в Испании в позднее Возрождение как антипод литературного аристократизма и морализаторства. Героями плутовских романов становились жулики, авантюристы, прохиндеи, как правило, вызывающие симпатию читателя. Их жертвами становились добропорядочные обыватели, чиновники, криминальные элементы, а также такие же плуты, как и они.
Романы
Плутовской роман начинается с «Жизни Ласарильо с Тормеса» («Селестина» не является плутовским романом в строгом смысле этого понятия, хотя во многом предвосхищает его). Установить подлинного его автора так и не удалось. Он является как бы «архетипом» плутовского жанра, однако еще в возрожденческом варианте. Первым же классическим образцом плутовского романа стал «Гусман из Альфараче» (первая часть – 1599 г.; вторая – 1604 г.) Матео Алемана, который уже в барочном климате воспринял и отразил опыт «Ласарильо» (связь пл. И барокко). Испанская действительность предстоит в этом романе в гиперболизировангом гротескном виде; отрицательные аспекты деформируются и принимают монументальные пропорции.
Единственное, что можно сказать достоверно об авторе «Ласарильо», - то, что он принадлежал к группе религиозных вольнодумцев, появившихся в Испании в первой половине XVI века, людей. Увлекавшихся религиозными и социальными вопросами, читавших Эразма Роттердамского и весьма скептически относившихся к господствующим церковным догмам.
«Ласарильо»,
по сути дела, являет собой развернутое
пародийное отрицание понятия «чести»
– краеугольного камня
Вот несколько примеров, иллюстрирующих явно сатирическое отношение к церкви, граничащее с прямым протестом:
№ | Цитата | Комментарий |
1 | Имя героя имеет двойное значение, поскольку ассоциируется сразу с двумя евангельскими персонажами – голодным Лазарем, умирающим у дверей богача (Евангелие от Луки, VII), и с мертвым Лазарем, воскрешенным Иисусом Христом. Каждое из этих значений имени Ласаро непосредственно связано с центральными темами и мотивами повести: темой голода и мотивом исцеляющего Ласарильо вина, который проходит через всю книгу как тема «смерти – воскрешения» Ласарильо через смену хозяев, убивающих в герое наивность и постепенным рождением Ласарильо, готового принять окружающую лицемерную реальность. | |
2 | 208. ... во всем сознался, ни от чего не отрекся... | Фраза, пародирующая слова из Евангелия от Иоанна (I, 20): «Он объявил и не отрекся», - которые произносит Иоанн Креститель, возвещающий о рождении Иисуса Христа. |
3 | 208. ... ибо Евангелие называет таких людей блаженными | – В русле предшествующего фразе обыгрывания двойного значения слова «justicia» («истина» и «правосудие») Ласаро-повествователь переворачивает слова из Евангелия оот Матфея (V, 10): «Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное» (лат. – Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam quoniam ipsorum est regnum coeli) – таким образом, что они приобретают смысл “блаженны пострадавшие от рук правосудия”. |
4 | 210. Ни серебром, низлатом я тебя оделить не могу... | – Намек на слова святого Петра (Деяния апостолов, III, 6): “Серебра и золота нет у меня, а что имею, то даю тебе», - которые в устах слепца, да еще с измененным окончанием фразы – «зато я преподам тебе много полезных советов» (ср. в Деяниях – «во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи»), звучат сниженно и профанированно. |
5 | 221. И вот, находясь в такой крайности... | Весь нижеследующий эпизод с похищением хлебцев из сундука священника представляет собой, по мнению некоторых критиков (Э. Пайпер, Ст. Хилмэн и др.), развернутую пародию на один из важнейших католических обрядов – таинство причатия (евхаристию): «причащаясь» к содержимому сундука, Ласарильо спасается от реальной голодной смерти, и зрит «в образе хлебов... лик господень». |
6 | 227. ... провел их, словно во чреве китовом... | – Ласарильо уподобляет себя здесь не столько ветхозаветному пророку Ионе, прожившему три дня во чреве кита, сколько Иисусу Христу, намекая на сравнение Христа с Ионой в Евангелии от Матфея (XII, 40). |
7 | 248. Он молился не о том, чтобы господь отнял у грешника жизнь... | – Снова ироническая перифраза библейского изречения «Ибо я не хочу смерти умирающего» (Иезекииль, XVIII, 32). |
Необходимо отметить, что если для современного читателя эти перифразирования и аллегории, в большинстве своем не понятные без специальных примечаний, могут показаться скрытыми, то для читателя XVI век, воспитанного в религиозной традиции, посещающего проповеди, знакомого с церковной литературой если не самостоятельно, то по крайней мере через многочисленные цитаты, которыми были полны даже светские произведения, и зачастую легко цитировавшего Библию, эти иронически трактованные библейские цитаты были достаточно открытым проявлением вольномыслия и протеста. Еще более открыто протест и сатирическое отношение к церкви проявлялись в главах, посвященных монаху, продавце папских грамот.
Таким образом, мы можем констатировать явно антиклерикальную направленность «Ласарильо». Однако помимо этого в нем содержался и откровенный протест против всей системы современного автору испанского общества, что, с точки зрения реакционных кругов, в том числе и клерикальных, было даже опасней сатиры на церковь (в целом плутовской роман как жанр нельзя определить как только антиклерикальный: писатели выражали неприятие всего загнивающей испанской социальной системы, одной из частей которой являлся институт церкви). Неудивительно, что «Ласарильо» был практически сразу включен в «Индекс запрещенных книг». Подобная судьба стала нормой практически для всех пикарескных романов, чьей общей чертой было выражение протеста по поводу приходящего в упадок испанского общества.
Популярность
«Ласарильо» после выхода его
в свет в 1554 году была весьма велика,
и несмотря на то, что в 1559 году книга
была включена в список запрещенных
книг, она продолжала распространяться
в списках, издаваться за границей (
уже в 1555 г. в Антверпене вышло ее
второе издание, а также «продолжение»
– анонимная «Вторая часть», написанная
якобы автором первой), переводиться на
другие языки. В 1573 году секретарь Филиппа
II Хуан Лопес де Веласко издает переделку
повести – так называемого «Исправленного
Ласарильо», в котором опущены главы о
монахе ордена Милости и о продавце папских
грамот (не могли бороться).1
«Ласарильо»
явился как бы «архитипом» плутовского
жанра, однако еще в возрожденческом
варианте. Первым же классическим образцом
плутовского романа стал «Гусман
из Альфараче» (первая часть — 1599 г.;
вторая — 1604 г.) Матео Алемана, который
уже в барочном климате воспринял и преобразил
опыт «Ласарильо». Испанская действительность
предстоит в этом романе в гиперболизированном
гротескном виде. Отрицательные аспекты
деформируются и принимают монументальные
пропорции. Например, темы нищего и потакающего
супруге мужа, поданные в «Ласарильо»
с возрожденческой умеренностью, в «Гусмане»
разрастаются до жутких картин профессионального
нищенства и сутенерства
[8].
«История
жизни пройдохи по имени дон Паблос»
Франсиско Кеведо была пппечатана впервые
в 1623 году, но сочинена уже к 1613 году.
До нас дошли несколько ее рукописных
редакций
[9].
Литературными
корнями книга Кеведо уходит в
плутовскую традицию. Связь ее о
«Ласарильо» и «Гусманом» не подлежит
никакому сомнению. Кабра зависит
от священника, а дон Торибио —
от нищего дворянина из «Ласарильо»,
университетские проделки Паблоса
живо напоминают поведение Гусмана
в ромапе Алемана. Установлена литературная
зависимость и целого ряда других
эпизодов и персонажей. Дело, однако,
не в этих заимствованиях. Обилие литературных
реминисценций натолкнуло некоторых
критиков на мысль о большей (по сравнению
не только с «Ласарильо», но и о
«Гусманом») «литературности» романа
Кеведо, об его сознательном отходе
от действительности в область чистого
вымысла. Думается, что дело обстоит
не совсем так. Речь, как кажется, должна
идти скорее об усложнении проблемы отображения
реальности, а не об ее снятии. Как
и в случае с Ласаро и Гусманом,
жизнь Паблоса — это бегство
от мира. Но уже не от мира непознанного
(случай Ласаро), а от мира познанного.
Процесс этот протекает, однако, значительно
сложнее. Когда отец Паблоса погибает
на эшафоте, сынок восклицает: «…если
батюшка мой попал на лобное место, то
я хочу попытаться выше лба прыгнуть».
И он пытается прыгнуть, чувствуя, что
над ним тяготеет родительская судьба.
Но бессознательно, незаметно для самого
себя, он ступает именно на отцовский путь,
предварительно испробовав разные пути
к спасению. «Выше лба» ему так и не удалось
прыгнуть. В конце концов Паблос скатывается
на дно, отвергая все и вся. Это то, что
касается судьбы героя-рассказчика. Что
касается панорамы жизни в романе, то она
шире, чем в «Ласарильо», и значительно
разнообразнее. Шире она не только за счет
количества отдельных типажей, но и за
счет представленных там социальных групп.
С каким же душевным расположением изображает
свой романический мир Кеведо? Какое социально-этическое
разрешение он предлагает? В «Паблосе»
уже нет строгой определенности в распределении
прав автора и рассказчика. Отношение
Кеведо к изображаемой им реальности гораздо
неопределеннее. Кеведо способен мгновенно
переходить от жестокой шутки к абсолютному
бесстрастию или буйному веселью. Возможно,
что это объясняется и сложностью самой
человеческой и писательской натуры Кеведо.
Гуманист, католик, моралист, он в то же
время скептичен, ироничен, непочтителен,
одержим бесом разрушительной фантазии;
в пылу он порой даже может забыть свои
же первоначальные намерения. Чтобы понять
художническую личность Кеведо, надо представить
себе исторический контраст между индивидуализмом,
унаследованным от Возрождения, и требованиями
религиозно-наставительного порядка,
свойственными контрреформации. Оказавшись
между традициями и современностью, между
принуждением и свободой, между внешней
дисциплиной и внутренними импульсами,
писатель нередко оказывается безоружным
перед хаотической реальностью; жадный
к жизни и расположенный к бегству от нее,
прикованный к обществу и бунтарь, склонный
к самой рискованной авантюре и предрасположенный
к самой полной исповеди, Кеведо не только
никак не противопоставляет себя своему
герою, но даже снимает самую проблему.
Если содержание говорит о бегстве созданного
им персонажа от реальности, то стилистика
свидетельствует о бегстве самого писателя
[10]. Он бежит от реальности через иронию, сарказм, карикатуру. Реальность он подменяет парадоксальным, чудовищным видением, им самим созданным. Его духовный кризис, о котором говорилось выше, отразился и в поэтике. Он не подражает реальности, а сам ее создает. Кеведо создает мир инфернальный, отвратительный, населенный почти нечеловеческими существами. Одним словом, создает что-то похожее на фантазии Босха. Альдонса, Кабра, дон Торибио, казнь отца — вот персонажи и эпизоды, которые дают наиболее отчетливое впечатление о творческом гении писателя, его неуемной фантазии, беспощадной карикатуре. Реальность «Паблоса» — бесчеловечная реальность, призрачная, ирреальная, создающая тем не менее символ того общества, которое опустилось на последнюю ступень моральной деградации. Вот в таком бегстве находит себе успокоение буйный презрительный дух Кеведо. Создавая этот абсурдный дьявольский мир, как бы купаясь в слове, он вдруг успокаивается, и горькая гримаса сменяется заразительным веселым смехом. Так с помощью изобретательной и живописной метафоры Кеведо моделирует причудливый свой мир, в котором реальные ценности приобретают иные пропорции и привычные границы стираются. Своеобразие такого видения действительности может кого-то раздражать, быть не сразу понятным, наконец даже вызвать несогласие, но разящая критическая его сила огромна. Это не игра больного воображения, а острая боль за свою землю и за свое время. Объективная направленность и разоблачительная сила романа была верно подмечена королевской цензурой. Недаром через двадцать три года после его выхода в свет он был внесен в список книг, «подлежащих серьезной чистке».
А роман
«Севильская Куница» (1642), вышедший
почти накануне этого запрета, получил
милостивое дозволение цепзуры. И вот
по каким причинам. Роман написан
известным и довольно плодовитым
писателем Алонсо де Кастильо-и-Солорсапо
(1584–1648?). Среди прочей литературной
продукции Кастильо Солорсано принадлежат
три — получивших в свое время
широкое распространение —
Начиная
с «Бакалавра Трапасы» Солорсано
отказывается от приема автобиографии.
Само по себе это вовсе уж не столь
существенно, так как мнимый «автобиографизм»
не являлся обязательным условием жанра
и до Солорсано. Просто пропала нужда
в комментаторе (стилистики или содержания
— безразлично). Дело ведь заключалось
не в литературной мистификации. Два
голоса были необходимы для поддержания
диалога. И не просто диалога, а спора,
в ходе которого читателю незаметно
являлась истина. Нынче спорить стало
уже не с чем и не с кем. С
тех пор как герой плутовского
романа по всем статьям сравнялся
с автором, всякий спор явился бы простой
тавтологией. Солорсаио принимает
общую схему жанра и создает
иа ее основе приятное публике развлекательное
чтение. Проживая всю жизнь при
самых аристократических домах,
Кастильо Солорсаио по положению
своему вращается в светских и
литературных салонах эпохи, законодателях
придворного литературного
Информация о работе Испанский плутовской роман6 генезис, особенности жанра