Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2009 в 19:59, Не определен
Диплом
Таким образом, мы можем утверждать, что произведения О.Генри насыщены разнообразными стилистическими средствами. Для воспроизведения национального колорита или характеристики эпохи описываемых событий автор часто использует реалии, термины, архаизмы и другие лексические средства. Для воссоздания образа действующих лиц О.Генри использует различные сленговые выражения (например, чтобы продемонстрировать, какое социальное положение занимает персонаж), просторечные фразы. Для описания событий, явлений, персонажей своих произведений автором в большом количестве используются различные стилистические средства, такие как метафора, сравнение, гипербола, эпитет, зевгма, литота и др.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка в произведениях О.Генри позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме, способствует обогащению данных по стилистике английского языка и теории и лингвистики языка в целом.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут способствовать совершенствованию преподавания курсов английского языка в вузах, особенно курсов стилистики, лингвистического
анализа художественного текста. Эти результаты могут быть использованы в спецкурсах и спецсеминарах стилистике, при составлении новых и совершенствовании переиздающихся терминологических и энциклопедических словарей и справочников, а также учебных пособий и учебников.
Разумеется,
данная работа не претендует на всю полноту
исследований (нами были рассмотрены и
проанализированы лишь некоторые стилистические
средства современного английского языка
на примере произведений О.Генри). Проблема
данного исследования имеет большую перспективность
и может быть продолжена в дальнейшем.
Список
использованной литературы
1. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931.
2. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1960;
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). 2-е изд. Л.: Просвещение, 1981. 295 с.
6. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, М., 1975;
7. Бархударов Л.С.- Язык и перевод. - М., 1975.
8. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.
9. Бреева Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилистические трансформации при переводе, - М., 1999;
10. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.
11. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.
12. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978.
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
14. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963;
15. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В.Виноградов // Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819–1944].- Л.: ЛГУ, 1946.- 190 с.
16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
17. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. стр.180.
18. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 128 с.
19. Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1968, с. 321—330.
20. Генри О. Избранные произведения: в 2 т. / О.Генри.- М.: Гос. изд. худ. лит., 1954.
21. Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. – БР, 1984, № 2, с. 61-66.
22. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. М., 1990;
23. Клишевский Л. К., Мир пословиц и поговорок в современном мире. М., - 1999;
24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров.- М.: ЭТС, 2002.- 240 с.
25. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А.В.Кунин.- М.: Мост, 2001.- 320 с.
26. Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск, 2003;
27. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем (Теория метафоры. - М., 1990.);
28. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. Киев: Вища шк., 1984. 247 с.
29. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. М., 1981. 172 с.
30. О' Генри Рассказы. / Пер. с англ. – Алма-Ата, 1986.
31. О' Генри Сердце и крест: Рассказы. / Пер. с англ. – М., 1993.
32. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л.: Просвещение, 1980. 270 с.
33. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
34. Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.
35. Скребнев Ю.В. Очерки по теории стилистики. Горький, 1975. 170 с.
36. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
37. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты / В.Н.Телия.- М.: Школа ˝Языки русской культуры˝, 1996.- 285 с.
38. Galperin I.R. Stylistics. 2 ed. rev. M: Higher school, 1977/ 332 p.
39. Maltzev V.A. An introduction to Linguistic Poetice. Minsk: Vysh. Sh., 1980. 238 p.
40. Henry O. Selected Stories / O.Henry.- M.: Progress Publishers, 1977.- 376 p.
41. Random
House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus,
College Edition, ver. 1.0
Интернет-источники
42. http://alexander.sensusdesign.
43. http://ar.sky.ru/friends/14.
44. http://belpaese2000.narod.ru/
45. http://www/dialog-21.ru/
46. http.://www.krugosvet.ru/
Информация о работе Выразительные средства (стилевые фигуры) на примере произведений ОГенри