Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2014 в 10:54, реферат
Темой данного исследования являются основные виды перевода стихов, признаки стиха и особенности каждого из них.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что знания об основных видах перевода стихов и о признаках стиха являются крайне важными и необходимыми для специалистов в области филологии и переводоведения, для студентов высших учебных заведений, потому как перевод поэзии, в частности стихотворений, является одним из самых проблемных и неоднозначных вопросов в данной области наук, и именно поэтому вопросу о переводе поэтических произведений должно быть уделено достаточно внимания, к чему и призвана данная работа.
ВВЕДЕНИЕ ........……………………………………………………...……... 3
РАЗДЕЛ 1. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА СТИХОВ …...…...........….. 5
1.1. Прозаический перевод стихов ……………………….……..………….. 5
1.2. Поэтический перевод стихов …………………..………………………. 6
1.3. Стихотворный перевод ….…………………...………………………… 7
РАЗДЕЛ 2. ПРИЗНАКИ СТИХА ………………..………...……………….. 8
2.1. Рифма ………………………………………………………….……….... 9
2.2. Ритм ……………………………………………………………….…..… 9
2.3. Размер ……………………………………………………………..…… 10
2.3.1. Хорей …………………………………………………..……… 10
2.3.2. Ямб ………………………………………………………..…… 10
2.3.3. Дактиль ……………………………………………….……….. 11
2.3.4. Амфибрахий …………………………………………………... 11
2.3.5. Анапест ………………………………………………...……… 11
ВЫВОДЫ …………………………………………………………………... 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ……….……………... 14
(А. А. Фет) [7].
Стихотворная форма не может существовать без ритма и системы рифмовки. Благодаря этим элементам стихотворение приобретает художественную стройность и эстетическую ценность. Важную роль при переводе играет определение стихотворной формы оригинала, ведь именно совокупность тропов создает уникальное настроение и вызывает совершенно определенные эмоции, а пунктуация самого автора – это целый язык, который помогает понять переводчику интонации поэта. Когда речь заходит о содержании стихотворения, то следует помнить, что оно заключается не только в его тексте, важную роль при поэтическом переводе играет не только то, что автор говорит напрямую, но и подтекст, и скрытый смысл. Именно то, что автор не стал говорить напрямую и есть сердце поэтического творения.
Приступая к художественному переводу стихов важно помнить, что главная цель – воссоздать те тонкие и звучные связи, которые существуют между ритмом и интонацией оригинального произведения, увидеть за чередой слов и интонаций настоящий смысл, почувствовать атмосферу произведения и бережно воссоздать ее на языке перевода – это должно составлять основу творчества поэта-переводчика. Именно переводчики создают уникальный поэтический текст, который является эквивалентом оригинала. При этом в работе над текстом переводчик при необходимости должен использовать совсем другие языковые, а иногда даже стихотворные формы, нежели те, что избрал сам автор. В результате такой работы на свет появляется текст, который передает все приемы автора, отражает его мысли и стиль [1, с. 113-115].
ВЫВОДЫ
В данном исследовании я ознакомилась со стихотворением как жанром поэзии, с основными видами его перевода, с признаки стихотворения и особенностями каждого из них. Основные виды перевода рассматривались с той целью, чтобы как можно лучше и подробнее разобраться в особенностях перевода стихотворений, его характерных чертах, а также для более полного понимания сути и различных подходов к данному вопросу.
В ходе данного исследования была реализована его цель и поставленные задачи. Мне удалось ознакомиться со стихотворением как жанром поэзии, проанализировать основные виды перевода стихотворений, рассмотреть признаки стихотворения и изучить особенности каждого из них. В данной работе я описала каждый вид перевода стихотворений, назвала их особенности, сферу употребления, достоинства и недостатки каждого. Также я описала основные отличия стихотворения от прозы, дав определение и характеристику каждому из них. В ходе работы я выяснила, что стихотворение как основной жанр поэзии имеет ряд отличительных черт от прозы, таких как рифма, ритм, стихотворный размер, наличие лирического героя, возвышенная речь и т.д. Все перечисленные особенности стихотворения в определенной степени обуславливают наличие различных видов его перевода, каждый из которых имеет свои специфические особенности и используется в различных ситуациях в зависимости от цели.
Ценность данной работы состоит в том, что ее информацию можно использовать при изучении особенностей стихотворения и его перевода, также использовать как вторичный текст для создания работ подобного типа, использовать в ходе других исследований и получить полную и качественную информацию об основных видах перевода стихотворений, признаках стихотворения и их особенностей.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Грабовский Н.К. Перевод – искусство : учебное пособие для студентов / Н.К. Грабовский. – М., 1998. – 113-115 с.
2. Зражевская Т.А. Трудности перевода / Т.А. Зражевская. – М., 2005. – 226-229 с.
3. Из чего складывается стих?
[Электронный ресурс]. – Режим доступа
: http://www.pisateli.by/
4. Перевод поэзии. [Электронный
ресурс]. – Режим доступа : http://translation-blog.ru/
5. Перевод стихов. [Электронный
ресурс]. – Режим доступа : http://www.perevodim.pro/
6. Проблематика перевода стихов
на русский язык. [Электронный ресурс].
– Режим доступа : http://knowledge.allbest.ru/
7. Стихотворные размеры. [Электронный
ресурс]. – Режим доступа : http://raal100.narod.ru/index/