Употребление стилистических средст в немецких сказках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2011 в 08:25, курсовая работа

Описание работы

Целью нашей работы является исследование образов животных в немецких сказках и их представление перед читателем, рассмотреть их характеристики, доказать, что сказочные персонажи являются отражением действительности и культурных особенностей немецкого народа. Ниже приведена попытка такого анализа на примере сказок Братьев Гримм. Таким образом, задача нашего исследования – анализ социальных корней сказочного эпоса, анализ общих социальных исторических процессов, на фоне которых формировался художественный жанр волшебной сказки. В центре внимания – проблема героя как носителя народных идеалов.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………........3-4

Глава 1. Сказка как вид художественного текста……………………………....5

1.1. Понятие « текст». Специфика художественного текста………………...5-8

1.2. Сказка как тип художественного текста. Классификация сказок…….8-12

1.3. Существенные характеристики сказок………………………………...12-17

1.4. Речевые портреты сказочных персонажей и зверей………………….17-20

Глава 2. Анализ сказок братьев Гримм………………………………………...21

2.1. Творчество братьев Гримм. Общая характеристика сказок…………..21-27

2.2. Анализ сказок братьев Грамм…………………………………………..27-31

2.3. Сказочные персонажи…………………………………………………...31-33

Заключение…………………………………………………………………...34-35

Библиография………………………………………………………………...36-37

Файлы: 1 файл

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОУ ВПО.doc

— 180.50 Кб (Скачать файл)

    2.2. Основными слушателями сказок являются дети. Каждая сказка содержит определенную полезную информацию, благодаря которой они могут узнать о культуре, об особенностях быта и обычаев, об обрядах и традициях народов. Сказка поучает детей к тому, что можно делать, а что нельзя. В сказках отображаются хорошая и злая стороны. Иными словами можно сказать, что сказки содержат в себе определенную информативность.

    Гриммовские сказки очень четко подходят к  классификации Афанасьева А. Н. Все  их сказки можно отнести к волшебным  сказкам и потом подразделить их на сказки о животных, растениях, предметах, бытовые. Каждый герой выполняет  определенные функции.

    Cледует обратить внимание на построение сказок. Традиционная волшебная сказка состоит из трех, следующих последовательно одна за другой частей. Начнем с того, что инициальная (начальная) формула сказки, как правило, имеет довольно распространенные и устойчивые модели (формулы), указывающие на время, на место действия, дающие точку отсчета. Наиболее характерна для сказок инициальная формула, включающая факт существования героя в некоем определенном месте: «es war ein armer Bauersmann, der saß abends beim Herd und schürte das  Feuer, und die Frau saß und span…», «es war einmal eine alte Geiß, die hatte sieben junge Geißlein und hatte sie lieb, wie eine Mutter ihre Kinder liebhat…», «es waren einmal zwei Brüder, die dienten beide als Soldaten, und war der eine reich, der andere arm…», и т. д. Благодаря этим формулам, мы узнаем кто является главным героем, иногда можем определить место и время, но это не всегда удается. Сказочное повествование представляет собой последовательность ситуаций, каждая из которых воспринимается как происходящая в данный момент. Если же ситуация удалена, то герой предпринимает перемещение — во времени или в пространстве, не свойственно сказке только мысленное перемещение героя.

    Вторая  часть в сказках, как мы отметили уже выше, - перемещение героя. В этой части можно отследить действия главного героя с помощью функций действующих лиц. Начнем с функции, которая характерна почти для всех сказок разных народов – герой покидает дом. В сказке «Der Wolf und die sieben jungen Geißlein» свой дом покидает коза «Eines Tages wollte sie in den Wald geheh und Futter holen… Da meckerte die Alte und macte sich getrost auf den Weg», в сказке «Daumasdick» мальчик-спальчик покидает дом после того как услышал, что два мужика предлагают за него деньги «… als er von dem Handel gehört, war an den Rockfalten seines Vaters hinaufgekrochen, stellte sich ihm auf die Schulter und wisperte ihm ins Ohr: «Vater, gib mir nur hin, ich will schon wieder zukommen!» Da gab ihn der Vater für ein schönes Stück Geld den beiden Männern hin…» и т. д. Следующая функция - к герою обращаются с запретом. В сказке «Der Wolf und die sieben jungen Geißlein» со своим запретом обращается коза к своим козлятам, она просит, чтобы козлята не отворяли дверь волку «Liebe Kinder, ich will hinaus in den Wald, seid auf eurer Hut vor dem Wolf, wenn er hereinkommt, so frißt er euch all emit Haut und Haaren. Der Bösewicht verstellt sich oft, aber an seiner rauchen Stimme und an seinen schwarzen Füßen werdet ihr ihn gleich erkennen.» В сказке «Die weiße Schlange» никто не должен знать, что ест король каждый день в полдник «und der Diener wußte selbst nicht, was darin lag, und kein Mensch wußte es, denn der König deckte sie nicht eher auf und aß nicht davon, bis er ganz allein war.» В сказке «Die zwölf Brüder» отец запретил всем рассказывать его дочери о том, что у нее есть еще 12 братьев «… dann gab er der Königin den Schlüssel und gebot ihr, niemand etwas davon zu sagen.» и т. д. Но несмотря на это во всех сказках запреты были нарушены. Козлята впускают волка «… dann machten sie die Türe auf…», любопытный попробовал змею «…bei ihrem Anblick konnte er die Lust nicht zurückyalten, sie zu kosten…», королева рассказала своей дочери о ее 12 братьях «Liebes Kind, die gehören deinen 12 Brüdern» и т. д. Также можно выделить еще одну функцию, характерную для сказок - вредитель пытается обмануть свою жертву, чтобы овладеть ею или ее имуществом. Так, например, в сказке «Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack» хозяин завладевает имуществом двух братьев, пока они спят, и они не замечают обмана «Das holte er ganz sachte herbei und vertauschte es mit dem Wunschtischchen.» В сказке «Die Rübe» богатый брат пытается заполучить богатство своего брата, который получил его в обмен на репу, с помощью убийцы, но в итоге убийца привязал его на дерево «… stürzte die Mörder über ihn her, banden ihn …» и т. д. И так, мы видим, что, даже рассмотрев некоторые функции произведений, мы смогли убедиться в том, что они действительно характеризуют эти произведения как сказки.

    Зачином почти любой сказки является следующая функция – главный герой вступает в брак и воцаряется. В сказках «Der Krautesel» и «Der Teufel mit den drei goldenen Haaren» главные герои после долгих испытаний добиваются своих целей и женятся . «Und da ward Hochzeit gehalten, und sie lebten vergnügt miteinander bis an ihren Tod.» В каждой сказки главные герои могут быть как счастливы, наприме, в сказке «Daumesdick» мальчик-спальчик возвращается домой к своим родителям и они шьют ему новую одежду «… Sie gaben ihm zu essen und trinken und ließen ihm neue Kleider machen, den die seinigen waren ihm auf der Reise verdorben.», «Sneewitchen» - «…, und ihre Hochzeit ward mit großer Pracht und Herrlichkeit angeordnet…»так и нет. Например, сказка «Von dem Tode des Hühnchens» заканчивается трагически, все герои данной сказки умирают «…, bis es auch starb; und da war alles tot.»

    При написании сказок, братья Гримм использовали много сложных предложений: - «…Am anderen Tag war die Reihe am zweiten Sohn, der suchte an der Gartenhecke einen Platz aus, wo lauter gute Kräuter standen, und die Ziege fraß sie rein ab…», «…Daumesdck hatte große Mühe, sich hindurchzuarbeiten, doch brachte er´s so weit, daß er Platz bekam; aber als er eben sein Haupt herausstrecken wollte, kam ein neues Unglück.» и др., тем самым он, как будто хотел более ярко выразить всю сложность жизни и характеров главных героев сказки. Сложные предложения с нагромождением многочисленных синонимов, дополнений, повторов указывают на то, что в голове у персонажей такая же путаница и неразбериха, такая же сложность. Но, несмотря на это каждый из персонажей стремится к жизни, к чувствам, к эмоциям или давать возможность другим управлять собой, словно куклой. Также благодаря сложным предложениям автор как будто включает нас в повествование, и тем самым создает сказочную атмосферу. Он как бы вводит нас постепенно в сказку, нацеливает нас, предупреждает. С помощью сложных предложений читатель погружается в мир сказки и вводит читателя в заблуждения. Большая половина сказок написана сложными предложениями, тем самым это способствует ненавязчивому вовлечению читателя в сказку. Автор также использует простые предложения, для того чтобы передать всю точность, четкость, аккуратность. Благодаря такому построению сказок идет воспитание детей, это означает, что каждая сказка имеет воспитательную направленность.

    Если  анализировать сказку глубже, то нельзя не отметить использование различных  стилистических средств в сказках, которые придают тексту и главным  героям определенную окраску. Например, в сказке «Der Wolf und die sieben jungen Geißlein» автор использует различные эпитеты: rauche Stimme, seine schwarze Pfote, чтобы тем самым подчеркнуть внешние качества волка, пор которым козлята должны были определить его и не отворить ему двери, и синестезию в описании козы «eine feine und liebliche Stimme» для того, чтобы подчеркнуть ее доброту и заботливость.  В сказке «Daumesdick» эпитеты «klug», «behеnd» и сравнение «nicht länger als ein Daumen» используются автором для описании ребенка, которого получили крестьянин со своей женой, для описания его качеств, его умения, благодаря которым он смог обмануть двух мужиков и смог помочь своему отцу. В сказке «Sneewittchen» автор употребляет гиперболу «Sneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr» для того, чтобы подчеркнуть красоту и превосходства белоснежки. Другим стилистическим средством является метафора, а точнее персонификация в сказке «Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack», где дубинка оживает, для того чтобы наказать хозяина за то, что он обманул братьев и овладел их имуществом.

    Проанализировав сказки, мы можем прийти к выводу, что автор, используя различные языковые средства, ведет скрытый процесс воспитания, так как в большинстве случаев, читателями и слушателями сказок являются дети. Благодаря различным стилистическим средствам читатель погружается в сказку и может почувствовать всю красоту, всю прелесть волшебного мира.

    2.3. В нашей работе мы уже упоминали некоторых персонажей гриммовских сказок. Ниже мы дадим им характеристику и попробуем проследить, почему Братья наделили своих героев именно такими качествами. Нельзя не заметить, что в них будет отображен менталитет немецкой нации, так как братья Гримм относятся к числу немецких писателей. Соответственно, немецкая культура оказала большое влияние на них. Находясь среди немецкого народа, собирая их сказки, записывая их, Братья как бы погружались вглубь самого народа, пытаясь почувствовать всю красоту, всю духовность и отобразить жизнь данной нации. Не смотря на то, что гофмановские сказки это вымысел, в их основу заложен определенный смысл, и можно сказать, что герои их произведений это герои реальной жизни народов.

    И чтобы более подробно проследить качественные характеристики героев, обратимся к зооморфной характеристике героев, так как большинство сказочных персонажей это животные.

    В сказке «Der Wolf und die sieben jungen Geißlein» гавными героями являются коза со своими козлятами и волк. Коза в народных представлениях выступает как символ плодородия. В данной сказке она предстает перед читателем как добрая заботливая мама. Волк предстает вечно голодным, глупым и жадным. Поэтому ему часто отводится место отрицательного героя. В данной сказке как бы противопоставляются два мира злой и добрый. Также данная сказка является поучительной для детей, что они всегда должны слушать старших. Главными героями следующей сказки «Katze und Maus in Gesellschaft» являются кошка и мышка. Кошка всегда ассоциируется как что-то ласковое, доброе, заботящееся о своем потомстве, но здесь она олицетворяется как нечто плохое, лживое, и добивается своих целей обманным путем. А мышка является полным антиподом кошке. Она выступает как что-то умное, заботящаяся и запасливая, доверчивая. Другими характеристиками обладают сказочные персонажи следующей сказки «Die Bremer Stadtmusikanten». Главными героями являются: осёл, который был вовсе и не глуп; собака как доброе, умное животное, преданное своему хозяину; кошка – нежное, ласковое, но в то же время это гордое, самостоятельное и независимое от хозяина животное; петух – персонаж, который, как правило, готов постоять за себя и за других, драться даже с теми, кто сильнее его.

    И так, рассмотрев подробно характеристику героев, можно прийти к следующим выводам, что сказочные персонажи отражают с одной стороны немецкую нацию, с другой стороны - культурные особенности среды обитания.

       
 

        

         
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Заключение

    Таким образом, мир сказок очень разнообразен. Погружаясь в мир сказки и фантазии, мы как бы представляем себя на месте главного героя. Сказка в художественных образах выражает лучшие качества народа и тем самым воспитывает эти качества в тех, кто любит слушать и читать сказку. Сказка широко используется в художественной литературе.

    Завершая  данную исследовательскую работу, подведем некоторые итоги. Для того чтобы правильно и точно подойти к анализу сказок мы обратились за помощью к трудам известных лингвистов (Гальперин, Ризель, Домашнев) и остановились подробно на таких вопросах как понятие «текст» и «художественный текст». Мы рассмотрели понятие «текст» со всех сторон, использовали интерпретацию этого понятия некоторыми лингвистами. Также в работе дается понятие «сказка» как жанра, классификации сказок, характеристики и функции сказок.

    В практической части мы рассмотрели и проанализировали сказки  братьев Гримм. При анализе сказок мы опирались на теоретический материал. Также нами были рассмотрены основные персонажи сказок, была проведена их характеристика. С помощью данного анализа мы доказали, что сказочные персонажи являются отражением культурных особенностей немецкого народа, их менталитета и их взглядов на мир. Через рассмотрение сказочных персонажей мы смогли выявить культурные особенности данного нарда. К данным особенностям можно отнести аккуратность и трудолюбие (падчерица в сказке «Frau Holle»), целеустремленность, которая присутствовала у каждого героя и не покидала его на протяжении всего пути. Все это присуще немецкому народу.

    На  основе всего этого мы можем сделать  вывод, что наша цель достигнута. Лексика гриммовских легка в понимании, поэтому сказки братьев Гримм можно использовать как домашнее и внеклассное чтение. Они интересны как для рассмотрения сюжета, так и для характеристики сказочных персонажей.  

        

                
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиография

  1. Адмони В.Г. Грамматика и текст //Вопр. Языкознания. 1985.
  2. Афанасьев А. Н. Русские легенды и сказки. М.: 1986.
  3. Аникин В. П. Русские народные сказки. М.: 1959., стр. 280.
  4. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста // Основы теории, принципы и аспекты анализа. М.: «Академический проект»; Екатеринбург: «Деловая книга»: 2004., стр. 464.
  5. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Филологический анализ текста. М.: «Академический проект»; Екатеринбург: «Деловая книга»: 2003., стр. 400.
  6. Брандес М. П. Стилистический анализ. М.: 1990.
  7. Валгина Н. С. Теория текста. М.: 2003., стр.280.
  8. Гальперин И. Р. Грамматические категории текста. М.: 1977.
  9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: 1981.
  10. Гильчонок Н. Л. Аналитическое чтение. Издательство СОЮЗ: 2000., стр. 122 – 124.
  11. Долинин К. А. Интерпритация  текста. М.: «Просвещение»:1985., стр. 288.
  12. Домашнев А. И. Интерпритация художественного текста. М.: «Просвещения»: 1983., стр. 192.
  13. Никифоров А. И. Русские легенды и сказки. М.: 1983.
  14. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. М.: 1988.
  15. Пропп В. Я. Морфология сказок. М.: 1983. стр. 385.
  16. Пропп В. Я. Русская сказка. М.: «Лабиринт»: 2005.
  17. Рогова К. А Анализ художественного текста : Русская литература ХХ века: 20-е годы. СПб.:1997.
  18. Селиванов Ф. М. Хрестоматия по фольклору. М.: «Просвещение»: 1972., стр. 71.
  19. Степанов Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста. М.: 1976.
  20. Степанова Н. Н. Стиль в тексте и текст в стиле. Барнаул: 2005.
  21. Linke A., Nussbaumer  M., Portman P. R. Studienbuch Linguistik. Tübingen, Max Niemeyer Verlag: 1991, с. 212 – 292.
  22. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. М.: «Высш. Школа»: 1975., st. 316.
  23. Wülfging W. O., Martens K. K., Slobodskaja N. I. Deutsche Literatur. M.: Proswestschenie., 1971, st. 44 – 49.
  24. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1977, st. 394.

Информация о работе Употребление стилистических средст в немецких сказках