Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2012 в 17:01, дипломная работа
Целью дипломной работы является выявление основных путей перевода или, скорее, передачи авторских неологизмов в романе «Улисс», при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:
дать определение понятия и термина «авторский неологизм»;
выявить основные способы образования авторских неологизмов в романе Джеймса Джойса «Улисс», так как знание этих способов является основным при осмыслении значения нового слова;
дать классификацию неологизмов в романе «Улисс».
Введение…………………………………………………………………...…...….. 2
Глава I. Авторский неологизм как лингвистический феномен и как объект перевода
1. Определение понятия и термина «авторский неологизм»…....….................. 4
2. Способы словообразования в современном английском языке……......……5
2.1. Линейные модели словообразования………………………….….….......6
a) аффиксация……………………………………………………….…......6
б) словосложение…………………………………………………….……7
в) разграничение сложных слов и словосочетаний………….………….8
2.2. Нелинейные модели словообразования
a) реверсия…………………………………………………………………9
б) конверсия……………………………………………………………....10
в) сокращение…………………………………………………………….12
г) слослияние……………………………………...……….…………......13
3. Классификация неологизмов………………………………………………….15
4. Уяснение значения и способы перевода авторского неологизма…………..17
4.1. Транскрипция, транслитерация………………………………………….19
4.2. Калькирование…………………………………….…………………….. 20
4.3. Функциональная замена………………………………………………….21
Глава II. Творческий метод Джеймса Джойса...................................................23
Заключение……………………………………………………………………...... 50
Библиография………………………………