Translation of Irony

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2011 в 13:08, курсовая работа

Описание работы

I have chosen this theme of the course work because the translation of irony is really eternal question, and plus for all this, many translators are interested in this theme . The purpose of this work is to reveal different ways of translation and to show how gorgeous can be the English language. What about relevance, this question is very popular in the works of different writers and poets, no matter which language they are present.

Файлы: 1 файл

Translation of Irony.doc

— 143.50 Кб (Скачать файл)

In this paper it’s possible to examine notions pertaining to the relation between the classic and its translation, its afterlife, by reading Coetzee's essay on Eliot. This will be done with reference to Walter Benjamin's well-known essay on "The Task of the Translator", a text which is itself a classic on the survival of the classic, and which is left unsaid by Coetzee. Doing this would entail theorizing the relation between the classic read as original, and its various "translations", which may be read as ironic reconstitutions or transplantations of the classic. This irony, it would be contention, functions violently in that the "afterlife" of the classic is dependent - precisely - upon the denial of the notion of a pure origin, of an untainted classic. The classic needs translation; it can only survive if it becomes other to itself, if it is violated and "contaminated" by translation.

This means that the oppositional relation between classic and translation may be deconstructed. Dissemination is contamination, and the dissemination of the classic is the contamination of that classic, in a way which is ironic in a similar way that the refusal to translate "apartheid" is both dissemination and contamination.

The classic is figured in the translation as metaphor of itself; but this figuration of the classic in the translation of itself is ironic because the price attached to figuration is emasculation, as the relation is "not based on resemblance". The classic is emasculated in its embodiment; it is incorporated at the price of losing its corporeality. In its afterlife, its survival, the classic becomes a ghost, an echo of itself. It becomes an other. Translation makes the classic other to itself - "it disarticulates the original" - at the same moment that it seeks to affirm the originally identity of the classic. It is in terms of this incorporation, this loss of pure body, that Friedrich Schleiermacher's conception of what might be called "foreignizing translation" may be read.

         Either the translator leaves the author in peace, as much as is possible, and moves the reader towards him: or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. Foreignizing translation may be understood as an attempt to preserve the original integrity of the classic and counteract its "disappearance as a text, as writing, as a body of language" by insisting upon the difference between the original and its translation, by deploying the translation as a handmaiden of the original. This move may be seen as anti-ironic; the translation would within such a scenario function as a restatement not only of the integrity of the pure original, but of the author of that original, in that the control of the author over the text is sought to be retained.

       Even though Benjamin approvingly quotes Pannwitz's remarks relating to the need for the fidelity of the translator to the original to be measured in terms of "'allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue'" , this does not amount to the kind of hierarchical reversal between translation and original which Schleiermacher would support. It does not amount to a kind of "return to origins". On the contrary, Benjamin might be said to define fidelity to the original as infidelity, or - rather - as a deconstruction of the hierarchical tension between "[fidelity" and "freedom" which "have traditionally been regarded as conflicting tendencies". This is related to Benjamin's insistence that what defines the "Dichtwerk"- the "poet's work"or the poetic work - is something indefinable which "cannot be communicated”, so that the task of the translator is not to "communicate something". Thus Benjamin asks rhetorically: "For what is meant by freedom but that the rendering of sense is no longer regarded as all-important?" .The task of the translator, then, is to transcend specific languages, not by denying the difference between them, but by regaining pure language fully formed in the linguistic flux . In this pure language - which no longer means or expresses anything but is, as expressionless and creative Word, that which is meant in all languages - all information, all sense, and all intention finally encounter a stratum in which they are destined to be extinguished.

       In this movement of languages in translation towards a Messianic "pure language", "free translation" must be viewed not in terms of the communication of content, but in the emancipation from content, which "is the task of fidelity" understood as a kind of infidelity to the original. Thus the task of the translator is to "release in his own language that pure language which is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work". The translation touches the original lightly and only at the infinitely small point of the sense, thereupon pursuing its own course according to the laws of fidelity in the freedom of linguistic flux. Translation, in this sense, is already to be found within the original - one has to read the original between the lines, in "interlinear" fashion. The original can only be true to itself in not being true to itself, in the infidelity of a translation which is true to it. The original already contains its other.

       This brings us back to the question of authority over the text. If the original contains within itself the translation of itself, then the opposition between author and translator disappears. Ultimately, then, the relation between classic and translation may be read in terms of the authority to articulate, and - precisely - the authority to articulate foreignness. As Benjamin notes, after all, "translation is ... a somewhat provisional way of coming to terms with the foreignness of languages". It should not be surprising, therefore, that Schleiermacher (quoted above) refers not to the original text as much as to the author of that text .

       The question of authority (both the authority to speak within a historically circumscribed if not determined situation, and the authority by implication to make accurate statements about a given set of circumstances) is of course an important one in Coetzee's work, as is already evident in Attwell's statement relating to Mrs Curren quoted earlier. On an epistemological level, the authority of the subject who narrates her/story is circumscribed because autobiography cannot but be endless, in that it is impossible for the subject to enclose her life within a narrative: one cannot recount one's own death. In this regard, it might be useful to note Coetzee's statement on the "blindness" of the autobiographer. In what may or may not be a pun , Coetzee distinguishes "autobiography ... from other biography". Not only must autobiography be distinguished from other kinds of biography; on the epistemological level biography is always other biography, or "autobiography", because it is only the history of an other which can be narrative in an apparently closed fashion. Autobiography must always remain quite explicitly open and incomplete. Of course, the autobiography in itself would be quite false, among other reasons because the act of narrating the self already implies a degree of other self, as much as narrating the other is in itself a project to be interrogated in terms of the epistemological boundaries related to the extent to which an other may be known. And autobiography is autobiography precisely because "it is the ear of the other that signs".

       Both autobiography and biography as metaphors of life, as narratives and translations of history, may be said to depend on notions of pure, original primacy. History is hypostatized as a univocal, resolvable, recountable, representable, speakable text beyond history itself - a classic in other words. But what is the classic? The term "classic" may here be understood in terms of the original which, however, precisely does not have originary identity, as has been demonstrated. The classic results from the interplay of the translation upon its original as much as of the original upon its translation. The necessity of translation implies the impossibility of the classic, of classical identity. The classic may therefore be read as the object of philosophical desire: the desire for plenitude, fullness, meaning and truth. And translation, in this context, may be read as a problematic of the philosophical project. The philosophical project - the attempt to understand, to interpret, to abstract, to generalize: to control - is subverted by translation as a staging of the loss of control over the classic text. In terms of the insistence on the integrity of the original, Schleiermacher's project may, then, be understood as being properly philosophical in its attempt to reassert control over the text, over the original by - ironically - leaving it in peace. Leaving the original in peace, not controlling it, giving up authority over it, precisely reasserts the integrity of the original, and its authority, as well as the control over it by its author, and thus the identity of that author. In this regard it is, again, not coincidental that Schleiermacher refers to leaving the author in peace.  
 
 
 
 
 
 
 
 

            Practical Part

There are five main rules of translation of irony:

      1) Full translation with slight lexical and grammatical transformations only in cases when the verbal and grammatical structure of the ironical clause of the original texts allows it. Also if the social and cultural associations of the two languages match.

When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and had "done" a little mathematics. Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имел представление об античной истории и французском языке, а также "прошел " азы математики.

      2) An extension of the original ironical clause is used in those cases when the concept of the ironical word choice is not obvious for the foreign cultural environment. In such cases, a part of the implicated components of the irony is realized into a verbal form with the use of absolute and adverbial participle clauses, extended attributive constructions etc.

Thinking up titles is an art in itself, but we, legions of would-be authors, face another literary crisis: title depletion. Heedless of the future, successful authors the world over keep consuming a precious resource -- book titles -- as if there were no tomorrow, and that puts the rest of us off. And they have creamed off the best. Maybe I would have written The Brothers Karamazov, but some older guy got it first. We're left with odds and ends, like The Second Cousins Karamazov.

Придумывание  заглавий -- само по себе искусство, но мы, легионы  писателей будущего, сталкиваемся с кризисом жанра: с истощением источника названий. Не заботясь о будущем, писатели во всем мире, уже получившие свое, продолжают эксплуатировать драгоценные ресурсы -- месторождения названий книг, -- как будто будущего вовсе не будет, и тем самым лишают нас последнего. А сами между тем снимают сливки. Я, может, назвал бы свой роман Братья Карамазовы, да какой-то дед уже обошел меня. Вот нам и остаются только отвалы', а не назвать ли мне свою книгу Кузены Карамазовы!

      3) Antonymous translation is a type of translation with the usage of opposite grammatical and lexical meanings. It is used when a direct translation makes the translational structure more complicated due to the differences of grammatical and lexical norms. In this case, the direct translation darkens or totally loses any sense of irony.

When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and had "done" a little mathematics. Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имел представление об античной истории и французском языке, а также "прошел " азы математики.

      4) The addition of conceptual components is used in cases when it is necessary to maintain the original lexico-grammatical forms in terms of lack of similar or analogue forms in the target language.

To read or not to read? All books can be divided into three groups: books to read, books to re-read, and books not to read at all. Все книги можно поделить на три группы, снабдив их этикетками: "читать", "перечитать", "не читать".

      5) Culturally-situational  replacement is used in cases when the direct reproduction of the irony is impossible because of the difficulties in comprehending of the translating culture. However, the irony still has to take place, for it plus a significant role in the context.

The Ekaterininsky Canal is notorious with its muddy waters among the rivers and canals of St. Petersburg. Екатерининский канал характеризуется прямо как "грязный". При таком раскладе компонентов, конечно, теряется часть исходной информации, но зато сохраняется сам прием иронии как способ характеристики образа. 

                                                  IV. Conclusion

      In this course work are shown all methods of translation of irony in literature. Irony is a really grand phenomena, that’s why the conclusion of the translation of irony is a highly constitutive of the theory of translation. The ironical expressions from English and American literature, translated into Russian help our people understand deeply the mentality of the oversea nations. The usage of irony is not restricted on the area of literature. It’s very important aspect in English literature. And on the contradiction of it the irony may appear in different spheres of human life. Therefore, in order not to get caught flat-footed, translator should pay more attention to the study of this aspect of translation theory. Irony poses one of the biggest challenges to the translator of texts of narrative fiction, as it depends on a wide range of factors of different nature: subjective, cognitive, pragmatic and cultural.

      In the course work are exposed a deep investigation of areas in which irony is most likely to be used; different materials about the history of irony; different types of irony with interesting examples; all the possible methods of translation of irony; efforts to facilitate the work of future translators. I really hope that my course work will be helpful for the future young translators as a source of comprehensive explanation of the basic methods and ways of translation of ironical clauses from English into Russian.

      Anyway, that by now the listener had a really good idea of just what irony is and how it shaped the way we view the world around us. So, the next time you walk up to a friend after you've been out working under a greasy car and getting oil splattered, or have been playing football in the mud with the guys and you come home to your wife and she says, "Well! Aren't you just a handsome sight!" You'll know she just used irony on you.  
 

            References

  • Albert, Georgia. "Understanding Irony: Three Essais on Friedrich Schlegel." MLN 108 (1993): 825-848.
  • Behler, Ernst. Klassische Ironie, Romantische Ironie, Tragische Ironie. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1972.
  • Breazeale, Daniel, Ed. and trans. Fichte: Early Philosophical Writings. Ithaca: Cornel UP, 1988.
  • Coleridge, Samuel Taylor. On The Constitution of Church and State. Ed. John Colmer. Princeton: U of Princeton P, 1976. Vol. 10 of The Collected Works of Samuel Taylor Coleridge. 14 vols. to date.
  • Fichte, Johann Gottlieb. Sämmtliche Werke. Berlin: Veit und Comp., 1845.
  • Hartman, Geoffrey H. The Fateful Question of Culture. New York: Columbia UP, 1997.
  • Keats, John. John Keats. Ed. Elizabeth Cook. The Oxford Authors. Oxford: Oxford UP, 1990.
  • Prickett, Stephen. "Coleridge and the Idea of the Clerisy." Reading Coleridge: Approaches and Applications. Ed. Walter B. Crawford. Ithaca: Cornell UP, 1979. 252-273.
  • Readings, Bill. The University in Ruins. Cambridge, MA: Harvard UP, 1996.

Информация о работе Translation of Irony