Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2011 в 13:08, курсовая работа
I have chosen this theme of the course work because the translation of irony is really eternal question, and plus for all this, many translators are interested in this theme . The purpose of this work is to reveal different ways of translation and to show how gorgeous can be the English language. What about relevance, this question is very popular in the works of different writers and poets, no matter which language they are present.
As useful outcome of ironic miscommunication, speakers have the chance and opportunity to calibrate the weight of the indirect meaning of their speech. An indirect expression of one’s thoughts, desires and feelings cannot only hide one’s real intention, but it can also define it and re-draw the limits of social interaction between interlocutors. First of all, according to the “tinge hypothesis, irony should express less condemnation and less approval than a direct utterance does (mitigation of the intended meaning). A criticism ironically made is apparently lighter and less offensive than an open insult; similarly, ironic praise is less positive than an explicit form. There is a kind of “regression to the center”, in which, on the one hand, the exultation is lessened, and, on the other, the aggressive charge is attenuated. Ironic criticism is used to emphasize condemnation rather than to dilute it: thanks to irony it should be possible to achieve one’s aims in a more pointed and controlled way, intensifying the meaning of an utterance (enhancement of the intended meaning).
Because of a cool detachment from emotions, irony may be used as a device for wounding someone in a much more cutting way than a direct criticism oriented in the same direction. In fact, an explicit insult can be produced in a moment of rage, as a consequence of the speaker’s mood in the contingent condition. Alternatively, an ironic insult can arise from a cold calculation, so as to express, besides blame, even the ironist’s intention of not losing his/her self-control in showing the interlocutor’s lack of success. Similarly, within a context of praise, irony is feasible when the speakers know each other very well.
A person expounding the irony has to know how to encode his message, pays attention to cultural and national habits, and tunnels of the media through which his message will be sent. Television's The Daily Show takes other television footage out of context and creates its own 'fake' news coverage that ironically highlights the limitations of the television medium. When someone speaks to you in the voice of a radio disk jockey they ironically emphasize how the context for speech has changed when the medium of the radio is absent. Many critics agree that affect is a vital part of irony, as different types of irony have different feelings or colors that are not experienced in its absence. Most theories of rhetoric distinguish between three types of irony: verbal, dramatic and situational.
Verbal irony is a disparity of expression and intention: when a speaker says one thing but means another, or when a literal meaning is contrary to its intended effect. An example of this is sarcasm. Sarcasm is stating the opposite of an intended meaning especially in order to sneeringly slyly jest or mock a person situation or thing.
Dramatic (or tragic) irony is a disparity of expression and awareness: when words and actions possess a significance that the listener or audience understands, but the speaker or character does not.
Situational irony is the disparity of intention and result: when the result of an action is contrary to the desired or expected effect. Likewise, cosmic irony is disparity between human desires and the harsh realities of the outside world (or the whims of the gods). By some older definitions, situational irony and cosmic irony are not irony at all.
Verbal irony is distinguished from situational irony and dramatic irony in that it is produced intentionally by speakers. For instance, if a speaker exclaims, “I’m not upset!” but reveals an upset emotional state through her voice while truly trying to claim she's not upset, it would not be verbal irony just by virtue of its verbal manifestation. An emotion is a mental and physiological state associated with a wide variety of feelings, thoughts. Personal virtues are characteristics valued as promoting individuality. This distinction gets at an important aspect of verbal irony: speakers communicate implied propositions that are intentionally contradictory to the propositions contained in the words themselves. For example: as pleasant as a root-canal.
What about tragic irony it can only take place in a fictional context. In this form of irony, the words and actions of the characters belie the real situation, which the spectators fully realize. Tragic irony particularly characterized the drama of ancient Greece, owing to the familiarity of the spectators with the legends on which so many of the plays were based. The theatre of ancient Greece, or ancient Greek drama, is a theatrical culture that flourished in ancient Greece. Irony threatens authoritative models of discourse by "removing the semantic security of one signifier, so, irony has some of its foundation in the onlooker’s perception of paradox which arises from insoluble problems. A paradox is a true statement or group of statements that leads to a Contradiction or a situation which defies intuition. For example: In the William Shakespeare play, Romeo and Juliet, when Romeo finds Juliet in a drugged death-like sleep, he assumes her to be dead and kills himself. William Shakespeare.
Situational
irony is a discrepancy between the expected result and actual results
when enlivened by 'perverse appropriateness'. For example: If someone
were to go on a trip and decide not to take a plane because they are
worried about crashing, and take a bus instead, it would be ironic if
a plane hit the bus they took, thereby realizing their fears of crashing
with a plane, despite measures taken at the outset of the journey to
avoid such a fate.
To cultivate the self is, in effect, to discover that there is no self to cultivate. From a pedagogical point of view, in particular, to do it right is to get it wrong. Irony constitutes the crisis of the clerisy. At the same time, and as it were ironically, clerisy represents itself as the resolution of that crisis.
Both "irony" and "clerisy" emerge into peculiar discursive prominence during the romantic era. Irony's provenance as a rhetorical term dates back to antiquity, but its usage receives a new birth through the theorizing of Friedrich Schlegel, emerging in his writing as something rather different than the "merely" rhetorical strategy through which one says one thing and means another. For Schlegel (and in his wake) the divide that characterizes its traditional rhetorical definition becomes an allusive point of departure for rethinking the divided nature of subjectivity. "Clerisy" is Coleridge's coinage for a learned class of (more or less) state functionaries responsible for the preservation and dissemination of the national heritage. The role of such a class—its centrality and importance to the nation-state—is developed in various ways, theoretical and practical, throughout the nineteenth century and, in Britain, usually with explicit reference to Coleridge's formulation (see Knight, Prickett, and Readings).
The topic for this volume in the Romantic Circles Praxis Series was intended as something of an experiment. The initial impulse in soliciting articles under the heterogeneous rubrics of "irony" and "clerisy" was to consider each in the nature of a metonymy for broader generic and ideological questions raised in romantic writing. The irony as a stand-in, so to speak, for the romantic topoi of self-consciousness and self-division: contradiction, fragmentation, dissolution. Of course, the aporias of irony turn out to be, in many ways, the inevitable condition of clerical intervention and authority, even as the call for such intervention and authority testifies to an ironic consciousness that their influence can by no means be assumed.
One way in which these two seemingly heterogeneous strands of romantic discourse come to be linked occurs thematically through the concept of Bildung or cultivation. Irony for Schlegel played many roles not the least of which was to designate the human capacity for playing many roles. The ironist stood away from himself. He arrived at perfection to the point of irony—to the point, that is, of reflection and reversal. Perhaps the best shorthand translation for specialists in British romanticism would be Keats's negative capability.
The figure of "revolutions" evoked the radical provocation of such aphorisms for the business of Building—that lead for the production and reproduction of culture. The ongoing chain of irony must, to be genuinely ongoing and genuinely ironic, include itself as one of its links. "What gods will be able to save us from all these ironies?" Irony ends, as Schlegel himself writes, as "irony of irony," a fate from which no (human) history can escape. This has been the emphasis of most contemporary readings of Schlegel.
It would be a mistake, however, to assume that an identity-oriented or traditionalist concept of the clerisy operates without its own quite deliberate ironies. The very project of instituting a social class responsible for culture bespeaks a certain ironic consciousness in and of that culture. Coleridge's account of the "idea" of the clerisy in On the Constitution of Church and State is thoroughly ironic, if by irony one means the deliberate conjoining in one form of two absolutely irreconcilable intentions (a definition that is, at least, very close to Schlegel's "antithetical synthesis. What On the Constitution of Church and State calls the "national church" comprehends "the learned of all denominations" .
Theology is not one among many, but the "head of all" the liberal arts and sciences, and yet the reason Coleridge gives for its place in the hierarchy of learning is anything but theological. Under the name of Theology, or Divinity, were contained the interpretation of languages; the conservation and tradition of past events; the momentous epochs, and revolutions of the race and nation; the continuation of the records; logic, ethics, and the determination of ethical science.
To associate its spiritual or "sacerdotal" function with its national one "is to be considered as un-growth of ignorance and oppression." At the same time, Coleridge refuses to make the final disciplinary cut, one that would separate sacred and profane truths with all due finality. On the contrary, he insists at several points that without reference to the sacerdotal, all other sciences would be reduced to so much empiricism and utilitarianism. There can be no national church without an other church, antithetical to the nation-state, antithetical even to the very idea of the nation-state, as its quasi-teleological framework. I write "quasi" teleological only to emphasize that actually to arrive at the telos would be, for Coleridge, to regress into "ignorance and oppression." (The structural affinities with Fichte and Schlegel are evident.) From the point of view of the nation, religion is a productive blind spot. Though, of course, from the point of view of religion, it is the nation that sees through a glass darkly.
Institutionally, the interplay of theology and nation-state is embodied in Coleridge's vision of a specifically Anglican clerisy. The guardians of culture not only may but must be embodied in the sacerdotal figure. England, of course, is peculiarly fortunate in that its national church is also a Christian one, but in any case priestly authority must be responsible for the heterogeneous though interdependent functions of national and spiritual well-being.
Two distinct functions do not necessarily imply or require two different functionaries. Nay, the perfection of each may require the union of both in the same person. And in the instance now in question, great and grievous errors have arisen from confounding the functions; and fearfully great and grievous will be the evils from the success of an attempt to separate them.
The clerisy as the guardian not just of the state's civilization but as Coleridge repeatedly insists of its culture must always be, as it were, in touch with a nominal realm "outside" the nation if it is indeed to arrive at anything approaching culture. And yet that realm must never be equated with the cultural mission of the nation-state as such. Practically, to do so would be to equate transcendental conditions of morality to the particular mores of a time and place—at an extreme, to institute not a clerisy but an inquisition. Even ideally, Coleridge cannot permit himself to imagine such an end to his project, for it would lose its antithetical and productive power. Human history and divine providence would be at all times and everywhere the same.
The irony of Coleridge’s clerisy lies in the thoroughly secular nature of its defense of theology. It also lies in the thoroughly theological ground of its secular ideals. More precisely, it lies in the impossibility and the necessity of bringing these together. The choice of the word irony to describe On the Constitution of Church and State may always seem a bit counter-intuitive. It is far from an amusing read—Coleridge could not be more in earnest—but romantic irony is no joke. To refer again to Schlegel, this time on Socratic irony in the Lyceum: "It contains and arouses a feeling of indissoluble antagonism between the absolute and the relative, between the impossibility and the necessity of complete communication". Linking "irony" and "clerisy" draws out the structure of fundamental "antagonism" that they share. In this context, too, it becomes clear that irony is not so much the crisis of clerisy or clerisy a response to that crisis as that both are negotiations of antithetical structures that can be traced across boundaries of subjectivity, culture and theology, philosophy and poetry.
Such
negotiations are the topic of the essays that follow. All are variegated
and nuanced in ways that the telegraphic summaries of an introduction
cannot hope to convey. One rather marked difference, however, between
all of them and my own formulations lies in the greater prominence they
give to political questions and concepts. Adam Carter's "'Insurgent Governments': Romantic
Irony and the Theory of the State"
specifically traces the relation between Schlegel's theory of irony
and his theory of the state. It suggests, too, the tensions—productive
but also dangerous—between an ironic dialectic of political pluralism
and the impositions of arbitrary authority that bring it to a halt even
in the relatively early writings of the Lyceum and Athenaeum fragments.
The next two essays take up quite explicitly the question of political
apostasy that, I think, hovers in the margins of Carter's discussion
of Schlegel. More particularly, they take up the political turn from
revolutionary to reactionary that constitutes the narrative irony of
so many romantic trajectories. Charles Mahoney's "The Multeity of Coleridgean Apostasy" reads Coleridge's own working through
of "apostasy" as the very principle of vacillation against
which and yet through which his thought takes shape. Mahoney suggests
apostasy as a uniquely Coleridgean translation of Schlegelian irony:
a falling away from any possibility of foundational or static principles,
that is all too often misread—even by Coleridge himself—as the foundation
for yet another stance. Linda Brigham's "Alastor, Apostasy, and the Ecology
of Criticism,"
reads Shelley's poem as offering an analysis of just such ironies of
apostasy especially as they shape Shelley's own reading of Wordsworth.
In Alastor, Shelley dramatizes a tale of two poets to explore how a
Wordsworthian opposition to an earlier or an other self (a perfection
taken to the point of irony) produces the mirror image of what it opposes.
This reading of the poem brings it into closer conjunction with later
Shelley works such as Prometheus Unbound, but Brigham also implicates
contemporary literary criticism and theoretical debate in a similarly
structured dialectic of opposition and identity. In Shelley, she finds
a different model of reading and writing, one whose point of departure
includes a sheer "communication of pleasure" that (in Shelley's
view) Wordsworth has replaced with a symmetrical discourse of sympathy
that can all too easily give way to ideology and totalization. This
threat is reflected (in Brigham's view) in the totalizing implications,
whether sympathetic or oppositional, of much academic debate. The concluding
essay, Forest Pyle's "'Frail
Spells': Shelley and the Ironies of Exile"
takes up similar problems, but situates them in relation to Shelley's
rhetoric of exile. Pyle argues that Shelley can be productively read
as deriving a powerful and liberator language of critique both from
his position of exile from Britain and from a supplementary critique
of the concepts of nation and homeland that underwrite that position.
The dialectic of contemporary criticism that would recuperate exile—or
"Diaspora"—as a position of authoritative critique fails
to take such a supplementary critique of exile into account—a mistake
that Shelley, in Pyle's reading, does not make. Shelly's "exile"
operates, therefore, as a limit case of "epistemological irony
so extensive that it disqualifies the claims of any clerisy to escape
it." As in Brigham's reading, Shelley is used as a lens through
which to focus on debates in contemporary criticism, though the emphasis
is on the remainders of knowledge rather than those of pleasure. In
a broader sense, all four of the pieces gathered here reflect an interest
in "irony" and "clerisy" not only as historical
artifacts but as historical forces at once enabling and disrupting the
antithetical structuring of an ongoing scholarly, critical, and pedagogical
Building.
Translation-violence-
"The classic" is an important category in the work of J.M. Coetzee. In many of his novels, the category is deployed and problematic. In his novel Age of Iron, for instance, the narrator (Elizabeth Curren) is "a retired lecturer in classics whose canon means little to anyone but herself", as Attwell puts it (1993, 121). In Foe, Defoe's Robinson Crusoe is interrogated, while in The Master of Petersburg it is Dostoyevsky (in particular The Possessed) which is rewritten. And there is the farm novel, the colonial travelogue, possibly Kafka ... At the same time, Coetzee himself has become something of a "master", who has received literary prizes, and whose work is prescribed regularly as required reading for students. And, of course, many books and various academic papers have been written on Coetzee.
What would be the relation between Coetzee's texts and the classics which they rewrite? What would be the relation between Coetzee's own texts and their deployment - being accorded the status of "classics" themselves? Rather, it is the category of the classic itself, the object of knowledge if you wish, which will provide the frame of the present purview II.
The refusal to translate the proper name "apartheid" may be read as an impossible attempt to prevent the elision of "the proper name into a common noun" to keep the discourse of "apartheid" at a distance by insisting that it "function outside the language system". This refusal to translate "apartheid" may thus be read as an attempt both to speak the unspeakable and to shirk responsibility and accountability, as an attempt to refuse contamination by (the discourse which is named by) "apartheid". The discourse named by "apartheid" is itself, of course, a discourse of disease. The discourse of disease which functions to cleanse, and purge, the pure Aryan blood, is, ironically, itself sought to be kept at a distance for fear of infection, as Derrida notes: Since then, no tongue has ever translated this name - as if all the languages of the world were defending themselves, shutting their mouths against a sinister incorporation of the thing by means of the word, as if all tongues were refusing to give an equivalent, refusing to let themselves be contaminated through the contagious hospitality of the word-for-word . But this would imply that the word "apartheid" (and what it names) is at once kept at a distance from (it is a foreign word) and, by virtue of it being used as if it were a word from the vernacular, incorporated into the language in question (rather than using a word from the vernacular to name what "apartheid" names). The word "apartheid", therefore, like the word Babel at once belongs to, and at the same time does not belong to the language into which it is transferred. By the logic of a survival through translation, the original is at once perpetuated and destroyed. In the untranslatability of "apartheid", or, then, in the refusal to translate "apartheid", this logic is suspended: the word is perpetuated by not being translated. In not being translated the original word is - or is sought to be - kept as a ghastly monument, an eternally historicized reminder of atrocity, frozen in time. Apartheid, as a translation which is not a translation, is sought to be kept singular and other by transcending and at the same time affirming history.
This paper seeks to examine the ways in which the attempt to negotiate the otherness of language (as for instance staged in the refusal to translate "apartheid") operate by examining notions of the classic as they are related to Coetzee's work, in particular to his reading of T.S. Eliot's classic essay "What is a Classic?"