Типы лингвистических словарей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2010 в 17:27, Не определен

Описание работы

Реферат

Файлы: 1 файл

Словари2.docx

— 61.46 Кб (Скачать файл)

     2.3.Словари  иностранных слов.

     Новый словарь иностранных  слов

     Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В.

     25 000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003.

     СОСТАВ  СЛОВАРЯ   

     "Новый  словарь иностранных слов" предназначен  для самого широкого круга  читателей, разного возраста, образования,  с разными интересами и запросами,  которые найдут в нем сведения  о значении слова, его происхождении  (этимологию), сфере употребления, написании  и ударении.  
   По своей структуре и содержащейся в нем информации Словарь продолжает традицию словарей иностранных слов, сложившуюся в русской лексикографии. Являясь словарем иностранных слов классического типа, он отражает иноязычную лексику в составе русского языка системно, во всей ее полноте, включая в себя заимствования прошлых исторических эпох, новые слова, появившиеся в русском языке в последние десятилетия, сложившуюся терминологию, относящуюся к различным областям знания, нетерминологическую, обиходную лексику.    

     Основу  Словаря составляет общеупотребительная  лексика, широко используемая в различных  сферах жизни (науке и технике, политике, искусстве, религии, спорте и т. п.), а  также встречающиеся в быту слова  и выражения.  
   В Словарь включены непосредственные заимствования из разных языков, в том числе из языков народов бывшего СССР, интернационализмы, а также слова, образованные в русском языке из элементов греческого, латинского и других языков.    

     В качестве отдельных словарных единиц в Словаре даются: собственно слова, устойчивые сочетания различного типа, первые и вторые части сложных  слов, некоторые приставки.    

     При работе над "Новым словарем иностранных  слов" были использованы толковые и  энциклопедические словари последних  лет, специальные словари по разным областям знания (особенно по информатике, экономике, искусству, культурологии, религии, экологии, музыке, спорту), а также словари иностранных слов, вышедшие в последнее время: традиционные -- "Современный словарь иностранных слов", филологические словари иностранных слов -- "Толковый словарь иноязычных слов" Л. П. Крысина, и словари, фиксирующие лишь иноязычные неологизмы, слова, недавно появившиеся в языке, находящиеся на разных стадиях освоения их русским языком. Отбирались и внимательно рассматривались слова, не описанные в лексикографической литературе, но часто встречающиеся в материалах прессы, научно-популярной и художественной литературе, звучащие по радио и телевидению.    

     Основой при выработке принципов отбора слов, формирования словника, построения словарной статьи послужил апробированный временем и признанный читателями "Современный  словарь иностранных слов" (М., "Русский язык", 1992 г.).    

     Актуальность "Нового словаря иностранных слов" обусловлена тем, что в нем  сделана попытка отразить языковую ситуацию в части вхождения в  русский язык заимствований в  данный исторический момент, на рубеже 20-21 вв.    

     В Словарь включены иностранные (иноязычные) слова, которые давно вошли в  русский язык и составляют в словарях иностранных слов базовый массив, относятся к категории "старых", известных читателю слов, не воспринимаемых уже как иностранные. Это, например, названия старых общественных институтов, реалий старого быта, отдельные названия одежды, встречающиеся в художественной литературе.    

     Словарь содержит системно представленную терминологию разных наук, включает большое количество терминов и терминологических сочетаний; их толкования отражают современный  уровень знаний.    

     При работе над словником особое внимание уделялось той части терминологической  лексики, которая ранее оставалась за пределами словарей в силу своего узкоспециального характера, а теперь стала общеупотребительной, получила широкое распространение (аллоплант, дефолт, иммунодефицит, имплантология, инсталляция, клонирование, копирайт, нуклеарный, пассионарный, перформанс, секвестрирование, суицид, тестирование, фоторобот, шунтирование и др.)    

     В Словарь включены и отдельные  тематические группы иноязычных слов, по каким-либо причинам не находившие ранее места в словарях (толковых и иностранных слов) и сейчас справедливо возвращающиеся в лексикографическое русло. Это, например, слова из сферы религии, названия ритуалов, церковных атрибутов, культовых сооружений (адвент, антифонарий, антифонное пение, стихира, ступа, тантра, триодь, фелонь, хоругвь и др.), слова, связанные с жизнью, бытом, искусством других народов и государств, получившие у нас широкое распространение в связи с расширением и углублением международных и межгосударственных контактов (бонсай, гамбургер, гохуа, грин-карта, интифада, караоке, контрас).

     Популярный  словарь иностранных  слов

     Музрукова Т. Г., Нечаева И. В. 
      Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов / Под редакцией И.В. Нечаевой. – М.: Азбуковник.

     Краткая аннотация:      

     Словарь представляет собой исправленное и  дополненное издание "Краткого словаря  иностранных слов", вышедшего  в издательстве "Русский язык" в 1995 г. Включает общеупотребительные  заимствования, кроме наиболее известных, хорошо освоенных носителями русского языка, обиходных слов. Словарная  статья содержит толкование слова, этимологическую  справку, краткую произносительную и грамматическую характеристики слова, примеры его употребления в речи, устойчивые сочетания. Большое внимание уделяется описанию переносных, расширительных значений слов. Авторы стремились сделать толкования простыми и понятными любому читателю.      

     Настоящее издание пополнено иноязычными  заимствованиями последнего времени, такими как блокбастер, виртуальный, дефолт, интерактивный, массмедиа, пиар, слоган и др. Некоторые словарные статьи пополнились новыми значениями (пират, резюме). В соответствии с рекомендациями "Русского орфографического словаря" (М., "Азбуковник", 1999) уточнена орфография некоторых заимствований, правописание которых до сих пор колебалось (карате, уикенд), а также употребление прописной буквы. В некоторых случаях обновлены в соответствии с временем примеры употребления слов. 

     2.4. Переводные словари.

     Англо-русский  словарь

     Дубровин  М. И. 

     Англо-русский  словарь: Пособие для учащихся.— 2-е изд.—М.: Просвещение, 1991.

     Словарь является учебным пособием для учащихся старших классов средней школы. Он предназначен для самостоятельной  работы учащихся над текстами средней  трудности.

     Словарь составлен в соответствии с требованиями школьной программы по иностранным языкам для средней общеобразовательной школы. Он содержит около 8 000 слов.

     Первое  издание вышло в 1985 г. под названием: «Школьный англорусский словарь».

     Этот  словарь составлен для учащихся старших классов средней школы. В нем содержится около 8 000 слов.

     Английский  язык, как и русский, состоит из многих десятков тысяч слов. Так, самый  большой словарь английского  языка содержит более 600 000 слов, а самый большой англо-русский словарь содержит около 150 000 слов. Однако не все слова в языке употребляются одинаково часто. Было проведено много исследований и даже выпущено несколько словарей, где указывается, как часто употребляется то или иное английское слово. Используя эти словари и проанализировав большое количество научно-популярных и общественно-политических текстов, мы и выбрали эти 8 000 наиболее употребительных слов.

     Основная  задача этого словаря — раскрыть значения английских слов на русском языке. В нем содержится также много других сведений об английских словах. Для того чтобы в полном объеме использовать заложенную в словаре информацию и овладеть умением быстро отыскивать нужное слово или значение, надо хорошо знать структуру словаря и систему сокращенных обозначений (помет), принятых в словаре. Поэтому, прежде чем пользоваться словарем, необходимо внимательно ознакомиться с содержанием вступительной статьи.

     Из  чего состоит словарь

     Словарь состоит из заглавных слов и словарных  статей.

     Заглавное слово — это выделенное жирным шрифтом слово, значение которого объяснено  и часто проиллюстрировано примерами.

     Все заглавные слова, в том числе  географические названия, располагаются  в словаре в алфавитном порядке'. Причем если в словах первые две  буквы одинаковы, то слова располагаются  с учетом следования третьих букв. Если и первые три буквы одинаковы, то принимаются во внимание четвертые буквы, и т. д. 

     Русско-английский словарь Мюллера.

     Предисловие к первому изданию.

     Настоящий Русско-английский словарь в основном является двуязычным переводным словарем обычного типа, но вместе с тем он отличается от других аналогичных словарей некоторыми особенностями, которые  могут как учитываться, так и не учитываться при пользовании им, - в зависимости от той цели, какую ставит перед собой обращающийся к словарю, и от того, насколько он знает русский язык, с одной стороны, и английский - с другой..

     К числу особенностей данного словаря  относится прежде всего то, что в нем в большей мере, чем это обычно делается в подобных словарях, уделено внимание грамматическому аспекту слова.

     В словаре трактуются преимущественно  слова, а не отдельные их формы. Поэтому  каждая форма грамматически изменяемого  слова, если она не выделяется особо  как именно данная его форма, является, так сказать, представителем всего  слова в целом, всей совокупности грамматических его форм. Так, например, форма именит. падежа единств. числа лошадь представляет собой все это слово в целом, со всеми его грамматическими формами: лошадь, лошади, лошадью, лошадей и т. д.; равным образом и английское horse (лошадь) обычно выступает как представитель всей совокупности грамматических форм этого слова: horse, horse's, horses, horses'. Обычно, переводимое русское слово и английское слово, являющееся его переводом, даются, по возможности, в формах, соответствующих друг другу настолько, насколько вообще между формами русского и английского языков могут быть установлены некоторые общие соответствия. Более частные, специальные соотношения между русскими и английскими формами, разумеется, не могут быть отражены в словаре: они могут быть определены только на основе знания грамматики. Таким образом, хотя в словаре и учитываются, по возможности, соответствия между русскими и английскими грамматическими формами, причем при переводе известных фразеологических сочетаний принимаются во внимание и отдельные частные соответствия, - тем не менее не следует всегда пользоваться только тем грамматическим оформлением слова, какое дано ему в словаре, но нужно применять и свои знания грамматики и в известных случаях вносить в предлагаемый перевод некоторые грамматические изменения. Это касается, в частности, переводов целых фраз или словосочетаний, где данный в переводе порядок слов или употребленное в нем время глагола нередко может оказаться непригодным для определенного контекста.Введение в словарь различных дополнительных грамматических сведений значительно осложнило работу по его составлению, вследствие чего в нем, несомненно, не удалось избежать ряда погрешностей относительно принятой системы. Авторы и редакция будут очень благодарны за все замечания и предложения. 

     2.5.Электронные  словари.

     Электронные словари ABBYY Lingvo 12.

     Бывают  ситуации, когда очень важно найти  максимально точный вариант перевода. Причем быстро. Где-то в этом мире должно быть простое решение.

     Оно действительно существует и называется ABBYY Lingvo 12. Это самый полный электронный словарь, который содержит современную лексику из разных тематических областей, как универсальную, так и специальную. Более ста словарей, входящих в состав Lingvo (80% их издано в 2003-2006 гг.), позволяют получить подробную информацию о каждом слове с вариантами значений и примерами употребления. Это означает, что с помощью Lingvo вы всегда сможете определить тот единственный вариант перевода, который подходит в данном случае, и исключить вероятность досадной ошибки.

     Словарь ABBYY Lingvo 12 представлен в трех версиях, которые отличаются составом языков и словарей, но имеют одинаковый интерфейс и набор функций.

     2.6. X-Translator PLATINUM Версия:5.0.0.15 

     X-Translator PLATINUM - это редактор-переводчик, предоставляющий возможность перевода текста из файла, из буфера обмена (в том числе - в автоматическом режиме и с накоплением текста), а также при наборе текста на клавиатуре в окне редактора. Приложение обеспечивает синхронный перевод при наборе текста, а также сворачивание окна редактора в пиктограмму в System Tray. Кроме того, имеется специальная функция перехвата ввода с клавиатуры.

     Данная  версия программы включает несколько  новых функций и возможностей, позволяющих быстрее и легче  настраиваться на перевод различных  текстов и делающих работу с программой удобнее и эффективнее: Дополнительный специализированный словарь "Коммерция" для русско-английского, русско-немецкого  и русско-французского направлений  перевода. Режим "Поверх всех окон". Режим накопления текста при переводе буфера обмена. Функция воспроизведения  текста с использованием технологии Microsoft Agent.

     Описание  перечисленных новых функций  можно посмотреть в соответствующих  справочных статьях к программе. Как работать с программой:

     Чтобы быстро перевести  текст: Настройте основные параметры программы. В верхнем окне программы наберите текст, который Вы хотите перевести, либо вставьте текст,скопированный ранее в буфер обмена, либо откройте документ с исходным текстом. Укажите, с какого языка на какой необходимо выполнить перевод. Текущее направление перевода указано на индикаторе в строке состояния. Выберите подходящий шаблон тематики. Текущий шаблон тематики указан на индикаторе в строке состояния. Нажмите кнопку Перевести. В нижней половине окна появится перевод текста. При необходимости, отредактируйте исходный текст или текст перевода. Сохраните полученный перевод. 

Информация о работе Типы лингвистических словарей