Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2011 в 15:18, дипломная работа
The present thesis focuses on the Role of Grammatical Transformations on the basis of the novel “For Whom The Bell Tolls” by Ernest Hemingway. It comprises the introductory part, three subject chapters – lexical, morphological and grammatical transformations, and the conclusion.
Abstract (English/Russian) 2
Introduction 3
Chapter 1 7
1.1. Overview of Basic Terminology and Aims 7
1.2. Levels of analysis and synthesis in translation 9
1.3. Preserving the meaning structure of the source text 10
1.4. Author’s Style and Its Significance for Translation 11
Chapter 2 17
2.1. Lexical Transformations 17
2.2. Morphological Transformations 25
2.2.1. Article 25
2.2.1.1. Indefinite Article 26
2.2.1.2. Definite Article 27
2.2.2. Unconformity of the Category of Number 28
2.2.3. Grammatical Gender 29
2.2.4. Change of Parts of Speech 30
2.2.5. Unconformity of the Tense 32
2.3. Syntactical transformations 34
2.3.1. Transposition of sentence members 34
2.3.2. Transformation of Simple Sentence into Complex Sentence 35
2.3.3. Transformation of Complex Sentence into Simple Sentence 36
2.3.4. Sentence Fragmentation 39
2.3.5. Sentence Integration 40
2.3.6. Transformation of Two-Member Sentence into a Mononuclear Sentence 41
2.3.7. Transformation of the Type of Syntactic Cohesion 42
2.3.8. Change of Actual Sentence Fragmentation During Translation 43
2.4. Summary on Different Types of Transformations 47
2.4.1. Table on General Types of Transformations 53
Conclusion 55
Bibliography 59
…Robert Jordan was pleased to hear him speak proudly…[1] | …Роберту Джордану приятно было, что в голосе у него звучит гордость…[2] |
First, it should be pointed out that the Complex Object was transformed into a subordinate clause in the target sentence and the reason for that is that there is no such a grammatical category in Russian. Thus, we can state that the syntactical transformation is caused by difference of language systems. The subject of the source sentence was converted into the supplements of the target one and the principal clause with Passive Voice became an impersonal clause. The adverb proudly was converted into the noun гордость, the verb speak within the Complex Object was transposed as звучит (о голосе). Nevertheless, the average length of the author’s sentence was kept; it was not overloaded with abundant lexical means, etc. |
…He was a beautiful horse that looked as though he had come out of a painting by Velazquez…[1] | …Это был красавец конь, словно сошедший с картины Веласкеса…[2] |
As it is known, animals and all the inanimate objects in English correspond with the pronoun it. However, the author uses the pronoun he concerning the horse, thus, emphasizing this animal which possibly has greater importance. The translator took this detail into account and used rather an idiomatic expression in the translation «красавец конь», thus, converting the adjective beautiful into the noun красавец. The source sentence is a compound one with as though being a link between clauses. The target sentence resulted to be a simple one comprising a participle clause with description of a horse. |
“They
[horses] are all good,” said Pablo.
– “You know horses?”
“Yes” “Less bad” – said Pablo…[1] |
…–Они
все хороши, сказал
Пабло. –Ты знаешь
толк в лошадях?
–Да. –Тем лучше,– сказал Пабло.[2] |
This example was brought to show the author’s technique with foreigner’s speech in English. Here is the conversation between an English speaking person and a Spaniard whose speech was rendered in English by the author. The first utterance involves this phrase “You know horses?” that is quite illiterate in English. This feature can be recognized only by a native English speaking reader but it is lost while translation. And we see that clearly looking at the target sentence. The translation of the phrase sounds quite natural and literate in Russian. And the final utterance “Less bad” was conveyed with antonymic translation and looks quite ordinary in Russian. Special colouring was missed. |
…The horses all still had their heads up looking at the man…[1] | …Лошади по-прежнему стояли, подняв голову, и смотрели на Пабло…[2] |
The simple sentence was converted into a complex one with an adverbial construction. There is a case of concretization and addition here because in the target text the translator adds such words as стояли и смотрели looking at is for смотрели. Actually, a range of morphological transformations as effected because of Gerund, adjective which was rendered as a verb in Russian and a peculiar English construction “have smth done (or adjective)”. The word man was concretized and rendered as Pablo, the name of one of the characters” in the target text. The meaning of the definite article was not reflected because the idea was clear due to the context. |
…We were able to kill them without injuring the horses…[1] | …Вот нам удалось убить их так, что лошади остались целы… [2] |
The principle clause was transformed into an impersonal sentence with a finite verb, the subject of the source sentence became the supplement. As there is no Gerund in Russia, translator has to find ways to render the meaning of the Gerund. Thus, here the Gerund was transposed as the subordinate clause of manner and the supplement of the source sentence horses became the subject of the subordinate clause of the target sentence. |
…There was a foreigner with us who made the explosion…[1] | …С нами был иностранец, он закладывал динамит…[2] |
The English speech pattern there was was transformed into a clause with a finite verb, thus, syntactical transformation took place. As for lexical tranformation, concretization should be pointed out because the source sentence involves information only about the explosion whereas the target sentence mentions динамит that is the way of making explosion. This information is clear from the context which the translator used to make the idea clearer. |
…I see them always stronger always better armed…[1] | …У них раз от разу все больше силы, все лучше снаряжение… [2] |
Sometimes one should point out translator’s attempts to keep the source syntactical structure. The syntactical structure of the source sentence can be characterized with parallel patterns “always…always…”. The translator tried to make up the target sentence following this model what resulted in another parallel construction which sounds rather idiomatic in Russian. The supplement of the source sentence was converted into the subject of the target one. The participle armed of the source sentence was transformed into the noun снаряжение, the adjective stronger was transposed as силы. So, conversion takes place. Nevertheless, the syntactical idea and rhythm of the sentence was preserved by the translator. |
The given examples show that one should consider transformations within one sentence as a complex unity. Sometimes one transformation provokes another one, thus, resulting, in a sort of linguistic “chain reaction” but syntactically based one. The role of each transformation is important for the target text because it approaches the source text and the source idea to notions and construction which are understandable for the foreign readers.
100 examples were analyzed within the framework of the thesis. 56 examples were considered in the present work and given comments on with main transformation techniques pointed out and explanation. It is necessary to consider transformations as a complex unity with a unit of translation. The volume of the unit depends on translator’s decision, stylistic norms of the target language and certain linguistic factors (absence of some categories in the target language). The following table involves only general examples on types of transformations.
Here are examples sourced from the 40 pages of the novel “For Whom The Bell Tolls”. The percentage shows the occurrence of certain types of transformation within the material understudied. Some of the examples reveal the translator’s technique of keeping the author’s style with means of the target language.
Lexical Transformations – 24% | |
|
|
…He spread the photostated military map out of the forest floor and looked at it carefully…[1] | …Он разложил на земле карту и внимательно вгляделся в нее… [2] |
|
|
…His shirt was still wet from where the pack had rested…[1] | …Рубашка на спине еще не просохла после подъема на гору…[2] |
…It is only by doing nothing that we are able to live in these mountains…[1] | …Мы только потому и держимся в этих местах, что ничего здесь не затеваем…[2] |
|
|
...That is simple…[1] | …Это не трудно…[2] |
…He knew how to blow any sort of bridge that you could name… | …Нет такого моста, которого он не сумел бы взорвать… |
Morphological Transformations – 30 % | |
|
|
…He is a reliable man, they say…[1] | …Говорят, на него вполне можно положиться…[2] |
…There was a foreigner with us who made the explosion…[1] | …С нами был один иностранец, он закладывал динамит…[2] |
…That is the sadness that comes before the sell-out…[1] | …Так печален бывает тот, кто завтра станет предателем…[2] |
|
|
…the patchy sunlight shone on the coat of the bay stallion…[1] | …на спине гнедого жеребца играли солнечные блики…[2] |
|
|
…It [operation] can be successful with that bridge eliminated…[1] | …Если удастся разрушить мост, она может быть успешной…[2] |
|
|
…He was often hungry but he was not usually worried…[1] | …Чувство голода было для него привычным, но тревогу ему не часто приходилось испытывать…[2] |
…They had dismounted to ask papers of the driver of a cart…[1] | …Они спешились, чтобы проверить документы у крестьянина, который ехал на телеге…[2] |
…But he was not worried by any of that…[1] | …Но это его не тревожило…[2] |
|
|
…Always there is something… | …Что-нибудь всегда найдется… |
…I have not told you anything you must do…[1] | …Я не указываю тебе, что ты должен делать…[2] |
Syntactical Transformations – 50% | |
|
|
…Bending under the weight of the packs, sweating, they climbed steadily in the pine forest that covered the mountain side…[1] | …Согнувшись под тяжестью рюкзаков, обливаясь потом, они стали взбираться по склону, густо поросшему сосняком…[2] |
|
|
…So much talking makes me thirsty, Comrade Jordan…[1] | …Когда я много говорю, мне всегда очень хочется пить, товарищ Хордан…[2] |
|
|
…The mountain sloped gently where he lay…[1] | …Склон в этом месте был не крутой…[2] |
…It was built since you were here…[1] | …Еe построили уже после тебя…[2] |
|
|
…The hoof is split and although it might not get worse, soon if shod properly, she could break down if she travels over much hard ground…[1] | …У нее в копыте трещина. Правда, если подковать, как следует, это дальше не пойдет, но долго скакать по твердому грунту ей нельзя, копыто не выдержит… [2] |
|
|
…How many attacks have you seen and you ask me why?… [1] | …Мало ли вы наступлений видели, если спрашиваете меня почему?…[2] |
|
|
…He worked his arm through the other strap and settled the weight of the pack against his back…[1] | …Потом надел другую лямку и поправил рюкзак, чтобы тяжесть пришлась на всю спину…[2] |
|
|
…He remembered now noticing, without realizing it, that Pablo’s trousers were worn soapy shiny in the knees and thighs…[1] | …Ему вспомнилось, что штаны Пабло вытерты до блеска на коленях и с внутренней стороны ляжек, он заметил это сразу, но как-то не придал значения…[2] |
Comparison of the part of the
novel resulted in the following percentage: lexical transformations
account for 23 %, morphological ones – 30 %, grammatical ones
– 50 %. The rest 7% account for other types of transformations
that can be grouped as occasional ones and not relating to the subject
of the thesis.
Conclusion
Comparative linguistic analysis is an important method of research works that is analysis of form and contents of the text by comparing them with those of the source text. The method was applied to the present research work. Analysis of the literary text is of special interest. Comparative analysis allows revealing the translation technique, equivalent units and finding out what transformations should be applied to make a translation quite equivalent in terms of lexis, grammar, and stylistics.
Transformations can be lexical and grammatical depending on the source lingual units which were considered as material for transformations. English and Russian are different in terms of lexis and grammatical systems that is why study of grammatical transformations is vital for literary translation. The study of grammatical transformations helps to reveal main obstacles and difficulties to create stylistically and emotionally equivalent target text. A translator will be more linguistically oriented concerning the translation from certain language (English, in particular) after studying, classifying and pointing out the most frequent grammatical transformations. However, translation problem focuses on choice of the right word and implementing a complex of lexical and grammatical transformations, shifting from lexical units to grammatical ones. And it is well known from translation practice that a translator pays his attention to some unknown lexical units, then peculiar grammatical patterns are considered involving those words and finally, translator processes the entire unit of translation. As it was mentioned, the translation unit varies from a word to sentence and even more.
Word formation is related with lexicology but the essence of word formations can be revealed only within texts, within a sentence, first of all. Word formation affixes in the two languages differ not only in terms of their productivity but also in terms of additional connotations. Meanwhile, change of a part pf speech is very frequent while translation and one of the most productive translation techniques.
…They had dismounted to ask papers of the driver of a cart…[1] | …Они спешились, чтобы проверить документы у крестьянина, который ехал на телеге…[2] |
Russian is rich with stylistic resources as compared with English that has limited set of such means. Due to that, the translator often has to introduce additional modal and emotionally expressive words into a literary translation to reach the adequate translation that is implementing addition.
On the other hand, Russian possesses a great number of some expressive suffixes which English lacks considerably, thus, inducing repetition, introducing additional words into translation, word combinations and phraseology.
Analyzing morphological transformations allows pointing out that change of parts of speech is the most frequent transformation. Change of sentence parts is important to reach expressively equivalent translation. But it often causes syntactical transformations. It is possible to say that some morphological transformations result in syntactical transformations almost inevitably.
…He was often hungry but he was not usually worried…[1] | …Чувство голода было для него привычным, но тревогу ему не часто приходилось испытывать…[2] |
Articles define subjects in English but as there is no such a category in Russian, the target text involves additional lexical means. The meaning and connotation of an article is translated with adding such words as волне, один, какой-нибудь, adjective +такое, так + adjective, вот.
As there is no grammatical gender in English, a translator should effect this kind of transformation with national features and peculiarities taken into account.
Principal types of syntactic transformations can be generalized into 4 main classes:
The
translator determines the role of each transformation because it is
the translator who decides which transformation is necessary to render
the author’s idea. Some transformations are supposed to keep the original
structure of the sentence; others transpose it considerably but help
to create idiomatic language of the source text and, thus, implementing
its main role that is convey the idea and emotion which the author aspired
to tell the reader.
Bibliography:
[1] Ernest Hemingway, For Whom The Bell Tolls; Антология Каро, Санкт-Петербург, 2006
[2] Эрнест
Хемингуэй, По ком звонит
[3] Розенталь
Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-
[4] А.В. Федоров «Основы общей теории перевода»: Лингвистические проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. - 303 с.
[5] Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. -253 с. 8.
[6] Мизецкая В.Я., Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста. Одесса, 1986, стр. 141
Информация о работе The Role of Grammatical Transformations While Translating